Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотой фонд мировой классики - Ричард III

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Ричард III - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература
Серия: Золотой фонд мировой классики

 

 


      Разносчиком. Прочь эту мысль из сердца!
      Королева Елизавета
      И точно: мало радостей узнали б,
      Милорд, когда б вы стали королем.
      Поверьте, так же мало их нашла я,
      Став королевой в этом государстве.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Немного радости здесь королеве:
      Да, королева я, и я несчастна.
      Терпеть все это больше не могу.
      (Выходит вперед.)
      Эй, вы, пираты! Что ж вы разругались?
      Награбленное делите добро?
      Вы не дрожите, глядя на меня?
      Коль вы как подданные не склонялись,
      Теперь, мятежники, вы трепещите!
      А, благородный хам, ты отвернулся?
      Глостер
      Что, злая ведьма, хочешь от меня?
      Королева Маргарита
      Пересчитать хочу твои злодейства;
      Лишь сделав это, отпущу тебя.
      Глостер
      Не изгнана ли ты под страхом смерти?
      Королева Маргарита
      Да, изгнана. Но мне изгнанье хуже,
      Чем смерть, что дома поразит меня.
      Отдать ты должен мне супруга, сына!
      (Королеве Елизавете.)
      Ты - королевство, - вы же все - покорность.
      Все горести мои - по праву ваши;
      А радость вы украли у меня.
      Глостер
      Когда отца ты моего венчала
      Венцом бумажным, проклял он тебя.
      Потом своим безжалостным глумленьем
      Ты реки слез из глаз его исторгла.
      Чтоб осушить их, герцогу дала ты
      Платок в невинной Ретленда крови.
      И то проклятье горестной души,
      Взывая к мести, пало на тебя.
      Бог, а не мы, за это дело мстит.
      Королева Елизавета
      Бог справедлив, и мстит он за невинных.
      Хестингс
      О дело мерзкое - убить ребенка!
      Жестокое, неслыханное дело!
      Риверс
      Бездушные - и те тогда рыдали.
      Дорсет
      Все мщенье призывали на тебя.
      Бекингем
      Нортемберленд был там, - он тоже плакал.
      Королева Маргарита
      Как! Пред моим приходом вы ругались,
      Друг другу горло чуть не перегрызли,
      Теперь против меня вся ваша злоба?
      Ужель проклятье Йорка больше значит,
      Чем гибель Генриха, Эдварда гибель,
      Потеря власти и мое изгнанье?
      И все за жалкого того мальчишку?
      Проклятье может долететь до неба?
      Раздвиньтесь, тучи, дайте путь проклятьям!
      Да сгинет от обжорства ваш король,
      Что королем стал, короля сгубив!
      Эдвард, принц Уэльский, сын твой - за Эдварда,
      Что сыном был моим и принцем Уэльским,
      Безвременно пусть сгинет злою смертью!
      Ты, королева, власть переживи,
      Как я, несчастнейшая королева!
      Живи подольше и оплачь детей;
      Гляди, как я гляжу, на королеву,
      Укравшую твои права и сан!
      Будь долговечней счастья своего,
      А умирая горестно, ты будешь
      Не королева, не жена, не мать!
      Вы зрителями были, Риверс, Хестингс,
      Дорсет, когда кровавыми ножами
      Зарезан был мой сын, - молю я бога,
      Чтобы никто из вас своею смертью
      Не умер! Чтоб злой случай вас сгубил!
      Глостер
      Заклятья кончила ты, злая ведьма?
      Королева Маргарита
      Забыв тебя? Нет, пес, ты стой и слушай.
      Когда у бога про запас есть язвы
      И хуже тех, что на тебя зову я,
      Пусть их хранит, пока грехи твои
      Созреют, и тогда лишь поразит
      Тебя, что в бедном мире мир разрушил!
      Пусть совесть душу изгрызет твою!
      Всю жизнь друзей своих считай врагами,
      Врагов друзьями лучшими считай!
      Пусть сон коснется грешных глаз твоих
      Лишь для того, чтоб в тяжких сновиденьях
      Рой гнусных дьяволов тебя пугал!
      Горбун ты, недоношенный свиньей!
      Ты, заклейменный в час, когда родился,
      Как раб природы, как отродье ада!
      Ты, чрева материнского позор!
      Ты, семя мерзкое отцовских чресл!
      Бесчестное отребье.
      Глостер
      Маргарита!
      Королева Маргарита
      Эй, Ричард!
      Глостер
      Что?
      Королева Маргарита
      Тебя я не звала.
      Глостер
      Тогда прошу простить. А я подумал,
      Что злобно так меня ты обозвала.
      Королева Маргарита
      Ну да, тебя. Но мне ответ не нужен.
      Дай мне проклятие мое окончить!
      Глостер
      Его я кончил именем твоим.
      Королева Елизавета
      Себя вы прокляли своим проклятьем.
      Королева Маргарита
      Ты, крашеная горе-королева!
      Ты, блеск пустой моей судьбы счастливой!
      На паука раздувшегося сахар
      Ты сыплешь, путаясь в его сетях.
      О глупая, нож точишь на себя!
      Наступит день - меня умолишь ты
      Проклясть с тобой кривую, злую жабу!
      Хестингс
      Довольно, лгунья, бешеных проклятий!
      Не раздражай нас на беду себе.
      Королева Маргарита
      Позор на вас! Меня вы разъярили.
      Риверс
      Услугой было б - научить вас долгу.
      Королева Маргарита
      Чтоб долг исполнить, мне должны служить вы.
      Я - королева, подданные - вы;
      И, мне служа, исполните вы долг свой.
      Дорсет
      Она - безумная; не спорьте с ней.
      Королева Маргарита
      Молчите, маркизенок. Наглы вы!
      Ваш новый герб едва лишь установлен.
      Судить ли может новое дворянство
      О горе тех, кто потерял его?
      Тот, кто высоко, вихрям всем подвержен,
      И, падая, он вдребезги разбит.
      Глостер
      Совет, клянусь, не плох. Маркиз, учитесь.
      Дорсет
      Относится он также к вам, милорд.
      Глостер
      Да, верно. Но рожден-то я высоко.
      Кто на вершине кедра свил гнездо,
      Тот с ветром - друг и солнца не боится.
      Королева Маргарита
      Увы, но он на солнце тень бросает.
      Свидетель сын мой: он в тени смертельной.
      Ты злобной тучей скрыл его лучи
      И в вечный мрак загнал его сиянье,
      И свили в нашем вы гнезде гнездо.
      О ты, всевидящий, не потерпи,
      И кровью пусть они за кровь заплатят!
      Бекингем
      Хоть постыдитесь! Смилуйтесь! Довольно!
      Королева Маргарита
      Нет милости и нет стыда во мне.
      Не милостивы были вы со мной,
      Бесстыдно вы надежды все убили.
      Жестокость - милость, срам - вся жизнь моя;
      И в сраме - бешенство печали дышит.
      Бекингем
      Ну, полно, полно!
      Королева Маргарита
      Лорд Бекингем, твою целую руку
      В знак дружбы и союза. Пусть тебя
      И дом твой честный счастье посетит.
      Одежд не запятнал ты нашей кровью,
      Тебя мое проклятье не коснется.
      Бекингем
      Пусть не коснется и других. Проклятья
      К губам их произнесших пристают.
      Королева Маргарита
      О нет, они должны лететь на небо,
      Чтоб божий тихо спящий мир нарушить.
      О Бекингем, ты пса остерегайся;
      Виляя, он кусает, и укус
      Отравленных его зубов - смертелен.
      Не знайся с ним, его ты берегись.
      Грех, смерть и ад отметили его,
      И слуги их ему подчинены.
      Глостер
      Лорд Бекингем, что вам она сказала?
      Бекингем
      Внимания не стоит это, герцог.
      Королева Маргарита
      Как! Ты глумишься над советом добрым,
      И льстишь ты черту, что тебе опасен?
      О, вспомни это в день, когда печалью
      Твое пронзит он сердце, и скажи:
      "Пророчицей была ты, Маргарита".
      Пусть каждого из вас он ненавидит,
      А вы его и всех вас вместе - бог.
      (Уходит.)
      Хестингс
      Ах, от проклятий волосы встают.
      Риверс
      И у меня. Зачем она на воле?
      Глостер
      Я не сужу. Клянусь святою девой,
      Она так много претерпела зла.
      Я каюсь в том, чем перед ней виновен!
      Королева Елизавета
      Не помню, чтоб я вред ей нанесла.
      Глостер
      Однако вред тот вам пошел на пользу.
      Я делал слишком горячо добро
      Тому, кто холодно об этом помнит.
      Вот Кларенс дорого за это платит:
      Он в хлев засажен, чтобы там жиреть.
      Прости, господь, тех, кто виновен в этом!
      Риверс
      Как добродетельно, благочестиво
      Молиться за нанесших нам обиды!
      Глостер
      Так делаю всегда я,
      (в сторону)
      Зная дело;
      Кляня других, себя бы проклял я.
      Входит Кетсби.
      Кетсби
      Король вас приглашает, королева.
      (Глостеру.)
      И вашу светлость.
      (Другим.)
      Также вас, милорды.
      Королева Елизавета
      Иду я, Кетсби. - Вы со мной, милорды?
      Риверс
      За вами мы идем.
      Уходят все, кроме Глостера.
      Глостер
      Творю я зло - и сам о зле горланю;
      И беды тайные, что создал я,
      Тяжелым грузом на других валю.
      Пред простаками, вроде Бекингема
      Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю,
      Которого я сам в тюрьму упрятал;
      И говорю, что леди Грей с родней
      На брата натравила короля.
      Они, мне веря, подстрекают к мести
      Вогену, Риверсу и Грею. Я же
      Вздыхаю, повторяя из писанья,
      Что бог велит платить добром за зло.
      Так прикрываю гнусность я свою
      Обрывками старинных изречений,
      Натасканными из священных книг.
      Входят двое убийц.
      Но тише! Вот идут мои ребята.
      Что, смелые и верные друзья,
      Идете вы закончить это дело?
      Первый убийца
      Идем, милорд. За пропуском пришли мы,
      Чтоб в Тауэр допустили нас к нему.
      Глостер
      Подумал я об этом; вот, возьмите.
      Окончив дело, приходите в Кросби,
      Но дело делайте внезапно, крепко;
      Ему вы не давайте защищаться.
      Ведь Кларенс - говорун и может вас
      Растрогать, если говорить дадите.
      Первый убийца
      Тшш...
      Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.
      Плохой деляга - говорун; поверьте,
      Не языки, а руки пустим в ход.
      Глостер
      Дурак льет слезы; если ж вам придется
      Заплакать, то посыплются каменья.
      Вы нравитесь мне, молодцы. За дело!
      Идите же скорей.
      Первый убийца
      Милорд, идем.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Лондон. Тауэр.
      Входят Кларенс и Брекенбери.
      Брекенбери
      Милорд, как грустно нынче вы глядите!
      Кларенс
      Провел я горестную ночь. Она
      Снов страшных и уродливых видений
      Была полна. Я господом клянусь,
      Такой второю ночью не купил бы
      Я мира целого счастливых дней,
      Так ужасов была она полна.
      Брекенбери
      Какой же сон вы видели, милорд?
      Кларенс
      Мне снилось, что из Тауэра бежал я,
      На корабле в Бургундию плыву.
      Со мною брат мой Глостер; будто он
      Все из каюты выманить меня
      На палубу желает; мы глядим
      На Англию и все припоминаем
      Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком
      И все невзгоды наши; будто мы
      Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер
      Споткнулся; удержать его хотел я,
      Но, падая, меня столкнул он за борт
      В катящуюся бездну волн морских.
      И будто - боже! - тяжко мне тонуть.
      Какой ужасный шум воды в ушах!
      Как мерзок вид уродливых смертей!
      Я видел сотни кораблей погибших!
      И потонувших тысячи людей,
      Которых жадно пожирали рыбы;
      И будто по всему морскому дну
      Разбросаны и золотые слитки,
      И груды жемчуга, и якоря,
      Бесценные каменья и брильянты;
      Засели камни в черепах, глазницах,
      Сверкают, издеваясь над глазами,
      Что некогда здесь жили, обольщают
      Морское тинистое дно, смеются
      Над развалившимися костяками.
      Брекенбери
      Но как в предсмертную минуту вы
      Поспели тайны моря рассмотреть?
      Кларенс
      Казалось, все я видел. Много раз
      Старался умереть я, - злое море
      Держало душу, не давая ей
      Лететь в пустой и вольный чистый воздух,
      И зажимало в трепетной груди,
      Которая едва не разрывалась,
      Стараясь в море душу изрыгнуть.
      Брекенбери
      От этой муки не проснулись вы?
      Кларенс
      Нет-нет, и сон мой длился после смерти.
      Тут буря началась в моей душе,
      И будто мрачный лодочник, воспетый
      Поэтами, через поток печальный
      Меня в край вечной ночи перевез.
      Скитальческую душу первый встретил
      Мой знаменитый тесть, великий Уорик,
      И крикнул мне: "Какая кара, Кларенс,
      Клятвопреступника ждет в черном царстве?"
      И он исчез. И вот за ним другая
      Тень - ангела со светлыми кудрями,
      Намокшими в крови; и мне кричит:
      "Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс,
      Злодей, под Тьюксбери меня убивший.
      Тащите, фурии, его на муку!"
      Тут легион чертей вокруг меня
      Кружиться стал и завывать мне в уши
      Так гнусно, что от этих страшных криков,
      Дрожа, проснулся я. И долго после
      Мне все казалось - я еще в аду:
      Так было впечатленье сна ужасно.
      Брекенбери
      Милорд, не диво, что вы испугались:
      От одного рассказа жутко мне.
      Кларенс
      Ох, сторож, сторож, все, что сделал я
      И что теперь меня же уличает,
      Все было для Эдварда. Как он платит!
      О боже, если горькие молитвы
      Не могут гнев твой укротить, - карай
      Меня за зло, но пощади жену
      Невинную мою, детей несчастных!
      Мой сторож, посиди со мной, прошу.
      Мне тяжело и хочется уснуть.
      Брекенбери
      Я посижу, милорд. Бог с вами, спите!
      Кларенс засыпает.
      Печаль ломает бдение и сон,
      В ночь утро превращает, в полдень - ночь,
      Властителям для славы титул дан
      И внешний блеск - за внутреннюю тяжесть;
      И целым миром горестных забот
      Они за призрак славы часто платят.
      Меж титулами их и нищетой
      Одна лишь разница - почет пустой.
      Входят двое убийц.
      Первый убийца
      Эй, кто здесь?
      Брекенбери
      Что тебе нужно, малый, и как ты сюда забрался?
      Первый убийца
      Нужен мне Кларенс, а забрался я на своих собственных ногах.
      Брекенбери
      Что так быстро?
      Второй убийца
      Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров покажи ему приказ.
      (Дает Брекенбери бумагу, которую тот читает.)
      Брекенбери
      По этому приказу должен вам
      Я выдать герцога. Не стану я
      О том, что это значит, рассуждать,
      Хочу я чистым быть и от сужденья,
      Вот здесь ключи; вот герцог в кресле спит.
      Я к королю иду и сообщу,
      Что должность вам я передал свою.
      Первый убийца
      Ладно, сэр, это разумный выход. Будьте здоровы.
      Брекенбери уходит.
      Второй убийца
      Что ж? Мы его стукнем во время сна?
      Первый убийца
      Нет, а то он скажет, что мы струсили, когда проснется.
      Второй убийца
      Когда проснется? Дурак! Он не проснется до Страшного суда.
      Первый убийца
      Зато на Страшном суде скажет, что мы убили его во время сна.
      Второй убийца
      Страшное слово - суд! Во мне пробудилось что-то вроде угрызений совести.
      Первый убийца
      Ты что, испугался?
      Второй убийца
      Я не боюсь убить его, потому что у меня на то есть приказ. Я боюсь быть за убийство проклятым. А от этого никакой приказ меня не спасет.
      Первый убийца
      Я думал, что ты твердо решился.
      Второй убийца
      Я твердо решился оставить ему жизнь.
      Первый убийца
      Ну, я пойду обратно к герцогу Глостеру и скажу ему это.
      Второй убийца
      Нет, прошу тебя, подожди немного. Я надеюсь, что моя святая причуда пройдет. Они у меня всегда длятся не дольше, чем поспеешь сосчитать до двадцати.
      Первый убийца
      Ну, а как ты себя теперь чувствуешь?
      Второй убийца
      По правде говоря, несколько крупиц совести во мне еще сидит.
      Первый убийца
      Вспомни о награде, которую мы получим, когда дело будет сделано.
      Второй убийца
      Черт с ним, пусть умирает! Я забыл о награде.
      Первый убийца
      Где же теперь твоя совесть?
      Второй убийца
      В кошельке герцога Глостера.
      Первый убийца
      Значит, когда он раскроет свой кошелек, чтобы оттуда достать нам деньги, вылетит и твоя совесть?
      Второй убийца
      Наплевать, пусть вылетает, никому она не нужна.
      Первый убийца
      А вдруг она к тебе обратно прилетит?
      Второй убийца
      Не стану я с ней больше возиться. Совесть - опасная штука. Она превращает человека в труса. Человек хочет украсть - совесть его осуждает. Человек хочет побожиться - совесть его удерживает. Человек хочет переспать с женой соседа - совесть его выдает. Совесть - стыдливый, краснеющий бес, который бунтует в человеческой груди и мешает во всех делах. Этот самый бес заставил меня однажды вернуть кошелек с золотом, который я случайно нашел. Он всякого человека сделает нищим. Его вышибают из всех городов и сел как опасную штуку, и всякий, кто хочет ладно жить, должен постараться прожить собственным умом и без всякого совестливого беса.
      Первый убийца
      Ай, ай! Вот он сейчас у меня под локтем вертится и убеждает не убивать герцога.
      Второй убийца
      Ты этому черту не верь, не впускай его в себя, а то он в тебя заберется, чтоб лишить тебя сил.
      Первый убийца
      Я достаточно силен: не так-то легко меня оседлать.
      Второй убийца
      Ты ладно говоришь, как порядочный человек, который дорожит своей репутацией. Ну что же, приниматься за работу?
      Первый убийца
      Стукни его по башке рукояткой меча, а потом бросим в бочку с мальвазией, которая стоит в той комнате.
      Второй убийца
      Вот хорошая выдумка! Сделаем из него славную настойку.
      Первый убийца
      Тише, он просыпается! Хлопнуть его?
      Второй убийца
      Нет, мы еще с ним побеседуем.
      Кларенс
      (просыпаясь)
      Где сторож мой? Дай мне стакан вина.
      Второй убийца
      Сейчас вы получите достаточно вина, милорд.
      Кларенс
      Во имя бога, кто ты?
      Второй убийца
      Человек, как и вы.
      Кларенс
      Но ты не королевской крови.
      Второй убийца
      Зато у нас кровь почестнее вашей.
      Кларенс
      Твой голос будто гром, а взгляд - трусливый.
      Второй убийца
      Да потому, что голосом моим
      Король вещает, а смотрю я сам.
      Кларенс
      Как ты темно и страшно говоришь.
      Глаза грозят мне. Отчего бледны вы?
      Кто вас послал? Зачем пришли сюда?
      Оба убийцы
      Чтоб, чтоб, чтоб...
      Кларенс
      Чтоб меня убить?
      Оба убийцы
      Да, да.
      Кларенс
      У вас едва сказать хватило духу,
      А сделать это духу в вас не хватит.
      Чем я обидел вас, друзья мои?
      Первый убийца
      Не нас обидели вы - короля.
      Кларенс
      Помиримся мы снова с королем.
      Второй убийца
      Нет, никогда, милорд; готовьтесь к смерти.
      Кларенс
      Из всех людей на свете вас избрали
      Убить невинного? В чем я виновен?
      Какие доказательства и где?
      И следствие кто вел? И кто решенье
      Внушил судье? И кто же тот судья,
      Что к горькой смерти присудил меня?
      Пока законно я не обвинен,
      Мне смертью беззаконно угрожать.
      Молю вас верой в искупленье, кровью
      Бесценной, пролитой Христом за нас,
      Уйдите и меня не убивайте!
      Проклятое затеяли вы дело.
      Первый убийца
      Мы по приказу делаем то дело.
      Второй убийца
      И тот, кто это приказал, - король ваш.
      Кларенс
      О глупый! Ведь король над королями
      Приказ свой на скрижалях написал:
      Чтоб ты не убивал! И ты преступишь
      Его закон в угоду человеку?
      О, берегись: его рука карает
      И на ослушника ложится тяжко.
      Второй убийца
      И та же кара на тебя ложится
      За клятвопреступленье и убийство.
      Ты, причастясь святых даров, поклялся
      За дом Ланкастеров верно воевать.
      Первый убийца
      И, как предатель имени господня,
      Нарушил клятву ты: нож вероломный
      Всадил ты в сердце сына короля.
      Второй убийца
      Которого ты клялся защищать.
      Первый убийца
      Как нам грозишь ты божеским законом,
      Когда его ты до конца нарушил?
      Кларенс
      Ради него, увы, я согрешил,
      Ради Эдварда, брата моего.
      О нет,
      Не он послал вас убивать меня:
      Он, как и я, виновен в том грехе.
      И если бог карать меня захочет,
      О знайте, покарает он открыто.
      Не спорьте же с его рукой всесильной:
      Ему путей не нужно беззаконных,
      Чтоб поразить обидчиков своих.
      Первый убийца
      А кто ж тебя назначил палачом,
      Когда Плантагенет прекрасный, кроткий
      Во цвете лет тобою был убит?
      Кларенс
      Любовь к Эдварду-брату, дьявол, гнев.
      Первый убийца
      Твой брат, любовь к нему, наш долг, твой грех
      Повелевают нам убить тебя.
      Кларенс
      Когда вы брата любите, меня
      Не ненавидьте, - брата я люблю.
      Быть может, вы подкуплены? Так я
      Пошлю вас к брату Глостеру. Идите ж;
      За жизнь мою дороже он заплатит,
      Чем брат Эдвард заплатит вам за смерть.
      Второй убийца
      Ошиблись вы - вас ненавидит Глостер.
      Кларенс
      О нет, он любит, и ему я дорог.
      Пойдите же к нему.
      Второй убийца
      Ну да, пойдем.
      Кларенс
      Напомните ему, как Йорк, отец наш,
      Победною рукой благословил
      Трех сыновей своих и наказал им
      Любить друг друга. Верно, он не думал,
      Что эта дружба разобьется. Это
      Скажите Глостеру, и он заплачет.
      Первый убийца
      Камнями, как учил он плакать нас.
      Кларенс
      Не клевещите на него - он нежен.
      Первый убийца
      Да, да,
      Как снег во время жатвы. Не надейтесь!
      Он нас прислал сюда, чтоб вас убить.
      Кларенс
      Не может быть! Когда мы расставались,
      Он плакал обо мне, и обнимал,
      И обещал мне, горестно вздыхая,
      Стараться о моем освобожденье.
      Второй убийца
      Он так и делает, освобождая
      Вас от земных тягот для райских благ.
      Первый убийца
      Милорд, миритесь с небом перед смертью.
      Кларенс
      Святые чувства есть в душе у вас,
      Советуете с богом мне мириться,
      А к собственной душе совеем вы слепы?
      Убийством этим боретесь вы с богом.
      Поверьте, тот, кто вас послал убить,
      Возненавидит вас же за убийство.
      Второй убийца
      Что делать?
      Кларенс
      Пожалейте и спасите!
      Первый убийца
      Жалеют только бабы или трусы.
      Кларенс
      Безжалостен лишь зверь, дикарь иль дьявол,
      А кто из вас, когда б он принцем был
      И был в тюрьме, как я, и увидал
      Убийц, таких, как вы, к нему пришедших,
      О жизни б не молил?
      Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость!
      О, если не лгуны твои глаза,
      Со мною за меня ты умоляй,
      Как ты молил бы, будь в моей беде.
      О сжальтесь, бедняки, над бедным принцем!
      Второй убийца
      Милорд, назад взгляните.
      Первый убийца
      (убивая его)
      Вот! Вот! А если этого вам мало,
      В мальвазии сейчас вас утоплю.
      (Уходит с трупом.)
      Второй убийца
      Кровавое, отчаянное дело!
      Я, как Пилат, омыть хотел бы руки
      От этого проклятого убийства!
      Входит первый убийца.
      Первый убийца
      Эй ты, чего ж ты мне не помогаешь?
      Узнает герцог, как ленился ты.
      Второй убийца
      Уж лучше б он узнал, что спас я брата.
      Возьми все деньги и скажи ему:
      В убийстве герцога я горько каюсь.
      (Уходит.)
      Первый убийца
      А я не каюсь. Убирайся, трус!
      В какую бы дыру мне труп запрятать,
      Пока его не ведено зарыть?
      Уйду подальше, получив награду:
      Как все откроется, здесь быть не надо.
      (Уходит.)
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Лондон. Дворец.
      Входят больной король Эдуард, королева Елизавета,
      Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие.
      Король Эдуард
      Сегодня доброе я дело сделал.
      Союз ваш тесный берегите, пэры.
      Я каждый день от бога жду посланца,
      Что призовет меня. Душа моя
      На небо в мире отлетит теперь:
      Я на земле мир для друзей устроил,
      Риверс и Хестингс, протяните руки:
      Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе.
      Риверс
      Клянусь я богом, чист от злобы я.
      Рука скрепляет верную любовь.
      Хестингс
      Я в том же счастием своим клянусь!
      Король Эдуард
      Передо мной пустых вы бойтесь клятв,
      Иначе царь царей вас уличит
      В обмане тайном и на смерть осудит,
      Которую друг другу принесете.
      Хестингс
      Не знать мне счастья, если я лукавлю!
      Риверс
      И мне, коль Хестингса я не люблю!
      Король Эдуард
      Не исключенье здесь вы, королева,
      Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем,
      Друг с другом враждовали вы. Жена,
      Любите Хестингса; для поцелуя
      Ему вы руку протяните. То,
      Что делаете, делайте от сердца.
      Королева Елизавета
      Вот, Хестингс,
      (протягивает руку для поцелуя)
      никогда не вспомню больше
      Я прежнюю вражду, - клянусь всем счастьем.
      Король Эдуард
      Дорсет, целуй его. А вы, лорд Хестингс,
      Маркиза полюбите от души.
      Дорсет
      Я обещаю, что в союзе нашем
      Я никогда любви не изменю.
      Хестингс
      Ни я, милорд, - клянусь.
      Обнимаются.
      Король Эдуард
      Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите,
      Обнявши всю родню моей жены.
      Обрадуйте меня вы единеньем.
      Бекингем
      (королеве)
      Коль Бекингем когда-нибудь вражду
      На вашу милость обратит, отринув
      Долг и любовь, - пусть бог меня накажет
      Враждою тех, чьей дружбы жду всех больше;
      И если друг понадобится мне
      И буду в нем уверен я, пусть он
      Окажется предателем лукавым.
      Молю об этом бога, если вам
      И вашим я душой не буду предан.
      Обнимаются.
      Король Эдуард
      Целебный эликсир, лорд Бекингем,
      Обет ваш сердцу моему больному.
      Лишь брата Глостера недостает,
      Чтоб мирный договор наш закрепить.
      Бекингем
      Вот, кстати, здесь и благородный герцог.
      Входит Глостер.
      Глостер
      Склоняюсь пред четою королевской.
      Светлейшим пэрам добрый день желаю.
      Король Эдуард
      День добрый истинно мы провели
      И сотворили милосердья дело;
      Любовью, миром мы вражду сменили
      Среди обидчивых и гордых пэров.
      Глостер
      Благое дело, государь, свершили,
      А если кто из этого собранья
      По подозренью или по доносу
      Меня врагом считает;
      Иль если в гневе, иль по неразумью
      Кому-нибудь обиду я нанес
      Из здесь присутствующих, я хотел бы
      Просить его о мире и о дружбе.
      Вражда мне - смерть; ее я ненавижу
      И дружбы добрых всех людей желаю.
      Вас первую молю я, королева,
      О милости, что службой заслужу я.
      И вас, кузен мой Бекингем, о том же
      Прошу, коль ссоры между нами были.
      И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы
      И без причины на меня сердились.
      Вас герцоги и лорды, всех прошу.
      Я в Англии не знаю человека,
      К кому б я более вражды питал,
      Чем только что родившийся ребенок,
      И за свое смиренье славлю бога.
      Королева Елизавета
      Мы этот день, как праздник, будем чтить.
      Да прекратит господь все несогласья!
      Теперь, ваше величество, прошу вас,
      Чтоб вами брат наш Кларенс возвращен был.
      Глостер
      Вам предложил любовь я, королева,
      Чтоб надо мной пред королем глумились?
      Все знают - благородный герцог умер!
      Все встают с мест.
      Не оскверняйте прах его насмешкой.
      Риверс
      Все знают, что он умер? Но он жив!
      Королева Елизавета
      О небеса! Как мир жесток и лжив!
      Бекингем
      Я так же бледен, как и все, лорд Дорсет?
      Дорсет
      Да, добрый лорд, и никого здесь нет,
      Кто сохранил бы на щеках румянец.
      Король Эдуард
      Как! Кларенс мертв? Был отменен приказ!
      Глостер
      Бедняк по первому приказу умер.
      Приказ тот вестник окрыленный нес;
      Второй приказ нес мешкотный калека,
      И он едва поспел к похоронам.
      Есть люди ниже кровью и душой;
      Что к помыслам кровавым были ближе,
      И попустил господь, чтоб бедный Кларенс
      Погиб, а тех никто не заподозрил!
      Входит Стенли.
      Стенли
      О милости молю вас, государь!
      Король Эдуард
      Прошу тебя, молчи. Душа тоскует.
      Стенли
      О, выслушайте просьбу, иль не встану.
      Король Эдуард
      Тогда скорее говори, в чем дело.
      Стенли
      Слугу помилуйте вы моего:
      Убил он дворянина-забияку,
      Что в свите герцога Норфолка был.
      Король Эдуард
      Язык мой брата осудил на смерть,
      И этот же язык простит раба?
      Мой брат ведь никого не убивал;
      Его вина была лишь - помышленье,
      А наказанье все же - злая смерть!
      Кто за него молил? Кто на коленях

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8