Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Перикл

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Шекспир Уильям / Перикл - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Я, отроду подачек не просивший.
      Первый рыбак
      Это жаль, приятель, что ты не умеешь просить. Здесь у нас в Греции есть такие, которые, попрошайничая, зарабатывают больше, чем мы, работая.
      Второй рыбак
      Ну, а рыбу-то ты ловить умеешь?
      Перикл
      Ни разу не пробовал.
      Второй рыбак
      Так ты с голоду пропадешь, право! В наши дни кто не умеет рыбу ловить хоть в мутной воде, - обязательно пропадет.
      Перикл
      Чем был я прежде, я про то забыл,
      А чем я стал - я только ощущаю:
      Я человек, продрогший до костей.
      Кровь так застыла в жилах у меня,
      Что мой язык уже почти не в силах
      О помощи просить. И если вы
      Откажете - безропотно умру.
      Но тело мертвое не оскорбляйте
      И по обычаю земле предайте!
      Первый рыбак
      Да зачем же тебе умирать? Боги не допустят этого. Возьми-ка мой плащ, завернись в него и согрейся. Полно! Ободрись! Ты малый хоть куда. Пойдешь с нами, будем жить-поживать, по праздникам у нас будет мясцо, а в постные дни - рыбка, а то и пироги да вафли. Идем! Мы все тебе будем рады!
      Перикл
      Благодарю тебя за эту милость.
      Первый рыбак
      А как же ты сказал, друг любезный, что не умеешь просить милостыню?
      Перикл
      Я только умолял.
      Второй рыбак
      Только умолял! Это ловко! Надо будет и мне поучиться только умолять; тогда, пожалуй, и от плетей увернешься.
      Перикл
      Как, неужели здесь всех нищих наказывают плетьми?
      Второй рыбак
      Не всех, приятель, далеко не всех. Кабы у нас всех нищих стегали плетьми. так должность палача была бы выгодной! Я бы не прочь был променять свою работу на работу палача. - Ну, я пойду. Пора вытаскивать сети! (Уходит с третьим рыбаком.)
      Перикл
      Да, труд их прост, веселость непритворна.
      Первый рыбак
      Послушай-ка, друг, знаешь ли ты, где ты находишься?
      Перикл
      Не совсем.
      Первый рыбак
      Ну, так я тебе расскажу: страна эта называется Пентаполис, а царя нашего зовут Добрым Симонидом.
      Перикл
      Царя зовете Добрым Симонидом?
      Первый рыбак
      Да, и он заслужил мирным и мудрым правлением того, чтобы его так называли.
      Перикл
      Да, он счастливый царь. Отрадно заслужить у людей прозвище Добрый. А далеко ли его дворец от берега?
      Первый рыбак
      Да, пожалуй, полдня пути. И еще я тебе скажу: у него есть дочь раскрасавица. И завтра день ее рождения. И со всех концов света понаехали разные князья да рыцари сражаться на турнире, чтобы добиться ее любви.
      Перикл
      Будь мои возможности в соответствии с моими желаниями, я был бы не прочь оказаться среди состязающихся.
      Первый рыбак
      Эх, господин хороший! На том и мир стоит, что человеку не запрещено добиваться того, чего он не имеет.
      Входят второй и третий рыбаки, волоча сети.
      Второй рыбак
      Подсоби, хозяин, подсоби! Рыба запуталась в сетях, как бедняк в наших законах: ей уже не выпутаться. Уж мы тащили, тащили! И, черт возьми, когда вытащили, оказалось, что это не рыба, а старые ржавые доспехи.
      Перикл
      Доспехи! Дайте я на них взгляну,
      Друзья мои! - Хвала тебе, Фортуна!
      От всех моих жестоких испытаний
      Позволила ты мне передохнуть.
      Доспехи эти мне принадлежали,
      Их мне отец покойный завещал,
      Сказав: "Доспехи эти, мой Перикл,
      Меня всегда от смерти ограждали.
      Храни же их и ты: они спасут
      Тебя от бед, от коих, я надеюсь,
      Тебя и боги наши защитят!"
      И бережно хранил я дар отцовский,
      Но злое море отняло его
      В неистовстве своем и вдруг вернуло!
      О небо, небо! Я теперь спасен:
      Отцовский дар мне морем возвращен.
      Первый рыбак
      Что это ты замышляешь?
      Перикл
      Друзья! Отдайте мне доспехи эти,
      Когда-то защищавшие царя!
      Я их узнал. Тот царь меня любил.
      Я чту его, и я его доспехи
      Хочу надеть. Друзья мои, прошу вас
      Мне указать дорогу во дворец.
      Как дворянин пред вашим государем
      Предстану я и попытаю счастья.
      Пока я ваш должник, но, может быть,
      Еще смогу вам щедро заплатить.
      Первый рыбак
      Ты что же, никак, хочешь принять участие в турнире?
      Перикл
      Я только покажу свое уменье.
      Первый рыбак
      Что ж, бери их, эти доспехи, и да пошлют тебе боги удачу.
      Второй рыбак
      Э, нет! Подожди, приятель. Ведь из воды-то тебе вытащили это одеяние мы, и тащить было трудненько: даже сети порвались. Надеюсь, если тебе повезет, ты нас не забудешь.
      Перикл
      Поверьте мне, я не забуду вас!
      Вы помогли мне получить доспехи.
      А вот, смотрите, на руке моей
      Запястье драгоценное осталось.
      Не удалось прожорливому морю
      Ею сорвать. За эту драгоценность
      Добуду я отличного коня,
      Чья царственная поступь очарует
      Всех зрителей. Но должен я добыть
      Ему еще и поножи вдобавок.
      Второй рыбак.
      Ну, это мы тебе достанем: можешь сделать их из моего лучшего плаща. А во дворец я проведу тебя сам.
      Перикл
      Иду! Я должен одержать победу,
      Иль новые меня постигнут беды.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне шатер для царя,
      принцессы и вельмож.
      Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита.
      Симонид
      Готовы ль рыцари начать турнир?
      Первый вельможа
      Да, государь, они давно готовы
      Предстать перед тобою.
      Симонид
      Возвести,
      Что я и дочь моя готовы тоже.
      Ведь это праздник в честь ее рожденья.
      Ее природа сотворила так,
      Что красоте ее дивится всяк.
      Один вельможа уходит.
      Таиса
      Отец мой благородный и любимый,
      Не по заслугам я тобой хвалима!
      Симонид
      Так нужно, дочь моя. Ведь мы, цари,
      Сотворены по образу богов.
      Как драгоценности от небреженья,
      Цари теряют от неуваженья
      Свой гордый блеск. Теперь, о дочь моя,
      Твой долг почетный, полагаю я,
      Мне рыцарей девизы объяснить
      И каждого достойно оценить.
      Таиса
      Клянусь богами, это я исполню.
      Входит рыцарь; он проходит по сцене, а его оруженосец
      подносит принцессе щит.
      Симонид
      Кто этот рыцарь, что выходит первым?
      Таиса
      Из Спарты родом он, отец мой славный;
      И на щите его изображен
      Простерший руки к небу эфиоп.
      Его девиз: Lux tua vita mihi.
      <Твой свет - моя жизнь. (Лат.)>
      Симонид
      Коль для него ты жизнь, тебя он любит.
      Проходит второй рыцарь.
      А кто вторым явился перед нами?
      Таиса
      Он македонец, царственный отец мой,
      И на щите его изображен
      Отважный рыцарь, дамой побежденный.
      Его девиз испанский: Piu per dulnura que per
      fuerna.
      <Нежностью больше, чем силой. (Исп., но слово piu - итал.)>
      Проходит третий рыцарь.
      Симонид
      А третий кто?
      Таиса
      Антиохийский рыцарь.
      Венок лавровый на его щите,
      Девиз: Me pompae provexit apex.
      <Меня увлекла жажда славы. (Лат.)>
      Проходит четвертый рыцарь.
      Симонид
      А кто четвертый?
      Таиса
      На его щите
      Горящий факел, обращенный книзу.
      Его девиз: Quod гае alit, me extinguit.
      <Что меня питает, то и гасит. (Лат.)
      Симонид дальше даст очень вольный перевод.>
      Симонид
      Что означает: красота сильна;
      И озаряет и разит она.
      Проходит пятый рыцарь.
      Таиса
      А на щите у пятого - рука,
      Окутанная облаком; на камень
      Она для пробы золото кладет.
      Девиз героя: Sic spectando tides.
      <Так познается верность. (Лат.)>
      Проходит шестой рыцарь - Перикл.
      Симонид
      А что изображает этот символ,
      Который рыцарь без оруженосца
      С такой отменной легкостью несет?
      Таиса
      По виду он как будто чужеземец.
      Его эмблема - высохшая ветка
      С зеленою верхушкой, а девиз
      In hac spe vivo.
      <В этой надежде я живу. (Лат.)>
      Симонид
      Славные слова!
      Он в бедственном, должно быть, положенье,
      Но уповает на свою судьбу
      В твоем лице.
      Первый вельможа
      Но вид его едва ли
      Ему на пользу: ржавые доспехи!
      Убожество какое! Он, наверно,
      Кнутом владеет лучше, чем копьем!
      Второй вельможа
      Он, вероятно, вправду иноземец:
      Уж в очень странном виде он явился
      На пышный праздник наш.
      Третий вельможа
      Своим доспехам
      Нарочно дал он заржаветь: уж тут
      Землей и пылью ржавчину сотрут.
      Симонид
      Суждения глупей не может быть.
      По внешности о существе судить!
      Пора уж: рыцари готовы к бою;
      Взойдем на галлерею.
      Уходят.
      За сценой шум и возгласы: "Бедный рыцарь!"
      СЦЕНА 3
      Пентаполис. Парадный зал во дворце. Накрытый стол. Входят
      Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита.
      Симонид
      Всем рыцарям привет!
      Слова: "Добро пожаловать" - излишни,
      Излишни и высокие слова
      О вашей доблести: я мог бы их
      На книге ваших доблестей поставить.
      Но не того вы ждете от меня.
      Пусть будет пир наш весел! Для веселья
      Вы, гости знатные, здесь собрались.
      Таиса
      (Периклу)
      Но ты мой гость и рыцарь, и дарю я
      Тебе венок в счастливый этот день,
      Тебя его героем называя!
      Перикл
      Победою обязан я судьбе.
      Моей заслуги в этом нет, принцесса!
      Симонид
      Ты победил, и день сегодня твой.
      Никто тебе завидовать не будет.
      Искусству служишь ты - соревнованье
      Искусства поощряет процветанье.
      Так будь же горд победой. Дочь моя
      Царица пира: пусть она укажет
      Места гостям, как разум ей подскажет.
      Рыцари
      Почетно нам вниманье Симонида.
      Симонид
      Я всем вам рад. Отвагу чту я сам:
      Кто разучился чтить, тот враг богам!
      Маршал
      Вот место для тебя!
      Перикл
      Да для меня ли?
      Первый рыцарь
      Не надо спорить. Все мы польщены,
      И в нашем сердце нет и не бывало
      К великим зависти, презренья - к малым!
      Перикл
      Я это чувствую.
      Симонид
      Садись, садись!
      Перикл
      (в сторону)
      Клянусь Юпитером, владыкой мыслей,
      Мне пир не в пир - все думаю о ней.
      Таиса
      (в сторону)
      Клянусь Юноною, богиней брака,
      Мне никакие яства не нужны;
      Все не по вкусу мне, лишь он по вкусу.
      Я чувствую - он смел и благороден.
      Симонид
      (в сторону)
      Едва ли знатен он! Ничем особо
      Не отличился он перед другими,
      Но похвалу достойно заслужил.
      Таиса
      (в сторону)
      Все - как простые стекла. Он - алмаз!
      Перикл
      (в сторону)
      Мне этот царь отца напоминает:
      Вот так же тот был славен и на троне
      Сидел, как солнце, а вокруг, как звезды,
      Цари другие. Все они согласно,
      Как меньшие покорные светила,
      Почтительно тускнели перед ним.
      А сын его, как светлячок унылый,
      С ним состязаться не имеет силы.
      Да, злое время над людьми царит:
      Оно творит, оно и пожирает
      И всех своим причудам подчиняет.
      Симонид
      Надеюсь, всем вам весело, друзья?
      Первый рыцарь
      Не может быть иначе, государь.
      Симонид
      Вот до краев я кубок наполняю
      И за здоровье ваше пью вино,
      Как вы порою пьете за любимых.
      Рыцари
      Спасибо, государь!
      Симонид
      Но посмотрите,
      Как этот рыцарь грустен и задумчив.
      Сдается мне, что наш роскошный пир
      Ему не по нутру и не по нраву.
      Не правда ли, Таиса?
      Таиса
      Что мне в том,
      Отец мой?
      Симонид
      Нет, запомни, дочь моя;
      Цари, как боги, осыпают щедро
      Дарами тех, кто воздает им честь.
      Иначе царь похож на комара:
      Пока живет - жужжит неугомонно,
      А умер - не осталось и следа.
      Поди развесели его, Таиса,
      Скажи ему, что за него я пью.
      Таиса
      Увы, отец, не подобает мне
      Такая смелость с этим чужеземцем.
      Приветливость мою он не поймет
      И, может быть, бесстыдством назовет.
      Симонид
      Не возражай и не гневи меня.
      Таиса
      (в сторону)
      Как рада я исполнить приказанье!
      Симонид
      Скажи ему, что я желаю знать,
      Кто он таков и как его зовут.
      Таиса
      (Периклу)
      Отец мой за твое здоровье пьет!
      Перикл
      И я благодарю его за это.
      Таиса
      Желает он, чтоб жизнь твоя была
      Полна, как этот кубок.
      Перикл
      И за это
      Благодарю и пью его здоровье.
      Таиса
      А он еще тебя спросить желает,
      Кто ты таков и как тебя зовут.
      Перикл
      Из Тира я. Зовут меня Периклом.
      Военное и прочие искусства
      Я изучил и в дальний путь пустился,
      Ища везде чудесных приключений.
      Но злое море корабли мои
      Похитило, друзей меня лишило
      И выбросило на пустынный берег.
      Таиса
      Отец мой! Он тебя благодарит.
      Из Тира он. Зовут ею Периклом.
      Он кораблекрушенье потерпел
      И выброшен один на этот берег.
      Симонид
      Клянусь богами, мне прискорбно это,
      Но я его от грусти излечу.
      Друзья, напрасно время мы теряем;
      Увеселений много впереди!
      Неплохо, если воины в доспехах
      Затеют танец. Пусть не говорят,
      Что девы бранной музыки не любят,
      Что лязг оружья докучает им.
      Ведь рыцарь, коль мужчина он на деле,
      Приятен и в доспехах и в постели.
      Рыцари танцуют.
      Отличный танец. Значит, просьба кстати
      Смотри, мой друг, красавица скучает.
      Слыхал я, будто рыцари из Тира
      И до упаду танцевать умеют,
      И в плавных танцах тоже мастера.
      Перикл
      В искусстве этом нужно упражняться.
      Симонид
      Ну полно, и тебе присущи, друг,
      Все эти качества!
      Рыцари и дамы танцуют.
      Наш бал окончен!
      Спасибо всем: все танцевали славно!
      (Периклу)
      Ты лучше всех. Теперь пускай пажи,
      Взяв факелы, гостей проводят в спальни,
      Твоя с моею рядом.
      Перикл
      Я твой слуга, во всем тебе покорный.
      Симонид
      Однако поздно, гости дорогие,
      Отложим разговоры о любви.
      Идите-ка спокойно отдыхайте,
      А завтра вновь за счастье в бой вступайте.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Тир. Зал в доме правителя.
      Входят Геликан и Эскан.
      Геликан
      Узнай, Эскан: царь Антиох преступен;
      Он грех кровосмешеиья совершил,
      И потому-то праведные боги
      Уже не в силах были отвратить
      Давно ему назначенную кару.
      И вот, когда он с дочерью своей,
      Сияя славой, гордостью и счастьем,
      В роскошной колеснице проезжал,
      Огонь небесный поразил обоих,
      Тела их изуродовав ужасно,
      И сразу смрад пошел от них такой,
      Что те, кто им при жизни поклонялись,
      Теперь земле предать их погнушались.
      Эскан
      Как странно!
      Геликан
      Да, но так оно и было.
      Величье Антиоха не спасло
      От кары за содеянное зло.
      Эскан
      Да, это так.
      Входят несколько вельмож.
      Первый вельможа
      (тихо)
      Смотрите: одному ему он верит
      И только с ним одним и говорит.
      Второй вельможа
      (тихо)
      Довольно мы терпели это молча!
      Третий вельможа
      (тихо)
      Проклятье тем, кто не поддержит нас!
      Первый вельможа
      (тихо)
      Идите все за мной!
      (Громко.)
      Позволь, правитель...
      Геликан
      Ко мне? Добро пожаловать. Привет.
      Первый вельможа
      Знай, бурная река обиды нашей
      Из берегов уже готова выйти.
      Геликан
      Обиды? На кого? Ужели вы
      Царю любимому вредить хотите?
      Первый вельможа
      Ты сам, наш благородный Геликан,
      Себе вредить не должен. Если жив
      Наш царь Перикл, позволь его почтить.
      Скажи: какую землю осчастливил
      Он славным пребыванием своим?
      Коль жив он - мы везде его разыщем;
      Коль умер он - найдем его могилу.
      Пусть, если жив он, сам он правит нами,
      А если мертв - пускай позволит нам
      Его оплакать и избрать другого.
      Второй вельможа
      Весьма возможно, что скончался он,
      И наше государство без главы,
      Как всякий дом без крыши, разрушенью
      Подвержено. А потому тебя,
      Разумный и рачительный правитель,
      Мы просим: будь наш царь и повелитель.
      Все
      Да здравствует наш мудрый Геликан!
      Геликан
      Друзья, повременим во имя чести!
      Любя царя Перикла, подождем!
      Желанья ваши исполняя, в море
      Пустился б я, себе и вам на горе.
      Но пусть двенадцать месяцев пройдет.
      И, если царь наш все же не вернется,
      Я вами предлагаемое бремя
      С терпеньем мудрой старости приму.
      Но ныне вы, как подобает смелым
      И благородным подданным, спешите
      На поиски царя. Отважный дух
      И смелость вы проявите при этом.
      Найдя царя, его уговорите
      Вернуться, и тогда в его короне
      Вы, как алмазы, будете сиять.
      Первый вельможа
      Совету мудрости не уступают
      Одни глупцы. Отправимся немедля,
      Как Геликан достойный указал.
      Геликан
      Пожмем же руки все. Я убежден:
      Где нет раздоров, там надежен трон.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Пентаполис. Зал во дворце.
      Входит с одной стороны Симонид, читающий письмо, с другой,
      навстречу ему, - рыцари.
      Симонид
      Вам, рыцари, от дочери моей
      Известие: откладывает на год
      Она свой брак.
      Причину этого ее решенья
      Я даже сам никак узнать не мог.
      Первый рыцарь
      Нельзя ли нам хоть повидать принцессу?
      Симонид
      Увы, никак нельзя. Уединилась
      Она от всех людей в своих покоях.
      Двенадцать месяцев убор Дианы
      Носить и соблюдать она поклялась
      Пред ликом Цинтии девичьей честью.
      Третий рыцарь
      Как ни прискорбно нам, но удалимся.
      Рыцари уходят.
      Симонид
      Что ж!
      Все разошлись. Прочтем письмо Таисы:
      "Женой желаю чужеземцу быть.
      Таиса пишет, - или мне не жить!"
      Что ж, дочь моя, твой выбор совпадает
      С моим. Но все ж какое своеволье!
      Ей все равно, согласен я иль нет!
      Да, этот выбор мне вполне по сердцу.
      Откладывать решенье не хочу.
      Тсс! Он идет! Пусть он пока не знает!
      Входит Перикл.
      Перикл
      Удачи и успеха, добрый царь!
      Симонид
      Взаимное желанье, славный рыцарь.
      Благодарю за музыку, которой
      Ты развлекал нас ночью. Я давно
      Уже не тешил слух мой столь прекрасной,
      Столь сладостной гармонией.
      Перикл
      Меня
      По доброте ты хвалишь, государь.
      Симонид
      О нет, ты мастер в музыке отличный.
      Перикл
      Я - худший из ее учеников.
      Симонид
      Позволь тебя спросить, какое мненье
      Составил ты о дочери моей?
      Перикл
      Принцесса добродетелями блещет...
      Симонид
      Притом она собою хороша,
      Не правда ли?
      Перикл
      Как летний день прекрасна.
      Симонид
      А знаешь ли, что дочери моей
      Ты по сердцу пришелся, и желает
      Она учиться у тебя. Смотри!
      Наставником она тебя избрала.
      Перикл
      Увы, я этой чести недостоин.
      Симонид
      Она другого мненья. Вот, читай!
      Перикл
      (в сторону)
      Да что же это? Судя по письму,
      Принцесса любит рыцаря из Тира.
      Нет, царь меня задумал погубить.
      (Громко.)
      О государь, я весь в твоих руках,
      Я чужеземец, я злосчастный рыцарь.
      Я никогда не мог и помышлять
      О том, чтоб дочь твоя меня любила.
      Я ей служить и чтить ее готов.
      Симонид
      Ты дочь мою приворожил, несчастный!
      Ты негодяй.
      Перикл
      О нет, клянусь богами,
      Я помысла такого не имел
      И вызывать, конечно, не дерзал бы
      Ее любовь и гнев твой справедливый.
      Симонид
      Ты лжешь, предатель!
      Перикл
      Кто предатель?
      Симонид
      Ты!
      Перикл
      Я не предатель. Гнусной клеветы
      От самого царя не потерплю я!
      Симонид
      (в сторону)
      Я смелой гордостью его любуюсь!
      Перикл
      Дела мои и мысли благородны,
      Я низких побуждений не имею!
      К тебе сюда пришел я с честным сердцем,
      И честь мою никто не посрамит.
      А кто меня бесчестным почитает,
      Того мой меч в бесчестье уличает.
      Симонид
      Ну что ж! Вот дочь моя. Пускай решает!
      Входит Таиса.
      Перикл
      Скажи, о красота и добродетель,
      Родителю разгневанному, точно ль
      Сказать иль написать тебе дерзнул я
      Хотя бы слово о моей любви?
      Таиса
      Но я совсем тебя не упрекаю;
      Приятна мне была бы речь такая.
      Симонид
      Однако ты решительна, мой друг!
      (В сторону.)
      Ах, как я рад решительности этой.
      (Громко.)
      Тебя я укрощу и усмирю!
      Как смела ты без моего согласья
      Свою любовь и нежность подарить
      Какому-то пришельцу?
      (В сторону.)
      Он, пожалуй,
      По крови столь же знатен, как и я.
      (Громко.)
      Итак, принцесса, либо ты смиришься
      Передо мной, а ты, бесстрашный рыцарь,
      Мою признаешь волю, либо я
      Вас повенчаю. Ну, подайте руки
      друг другу. Пусть уста скрепят союз.
      И пусть взамен печали и тревоги
      Лишь радости вам посылают боги.
      Довольна ль ты?
      Таиса
      Да, если я любима.
      Перикл
      Любима больше жизни!
      Симонид
      Хорошо.
      Так вы согласны?
      Таиса и Перикл
      Если есть на это
      Твое соизволенье, государь.
      Симонид
      Мое соизволенье - вас поздравить.
      Вас обвенчать и в спальню вас отправить!
      Уходят.
      АКТ III
      Входит Гауэр.
      Гауэр
      Сонм пировавших сном объят:
      Наелись гости и храпят;
      Тем громче храп, чем крепче сон,
      Желудок их обременен.
      Зеленоглазый хищный кот
      У норки мышку стережет,
      Сверчки за печкою поют:
      Им хорошо, им сладко тут.
      Возвел невесту Гименей
      На ложе. С девственностью ей
      Пришлось расстаться, и растет
      Ее дитя - зачатый плод.
      Все, что пришлось мне пропустить,
      Я вас прошу вообразить.
      Вот пантомима перед вами;
      Я поясню ее словами.
      Пантомима
      Входят с одной стороны Перикл и Симонид со свитой. Навстречу Им - гонец; он склоняет колени перед Периклом и подает ему письмо. Перикл показывает письмо Симониду. Вельможи преклоняют колонн перед Периклом. Затем входит Таиса, беременная, и кормилица Лихорида. Симонид показывает дочери письмо; она выражает радость. Таиса и Перикл прощаются с Симонидом и уходят с Лихоридой
      и свитой. Затем уходят Симонид и другие.
      Великим рвением горя,
      Перикла, своего царя,
      По всем путям, во все концы
      Искать отправились гонцы.
      Иной - на быстром корабле,
      Иной - пешком, иной - в седле.
      Молва в Пентаполис ведет
      Отважных путников. И вот
      Теперь читает Симонид
      Письмо, которое гласит,
      Что Антиох-прелюбодей,
      С преступной дочерью своей
      Погибли. Тирский же народ
      Царя Перикла тщетно ждет.
      И Геликану царский трон
      Предложен; но не хочет он
      Принять венец; народ в смятенье.
      Но Геликан умов броженье
      Весьма искусно усмирил.
      Он всенародно объявил:
      "Пускай двенадцать лун сменится;
      Коль царь Перикл не возвратится,
      Он, Геликан, принять венец
      Согласен будет наконец".
      Когда про это все узнал
      Пентаполис, возликовал
      Его народ; рукоплеща,
      Шумели граждане, крича:
      "Ну кто бы мог предугадать,
      Что Симонида славный зять
      И сам окажется царем?"
      Но вот покинуть царский дом
      Спешит Перикл, а с ним жена,
      Хоть и беременна она.
      Как ей перечить в час такой?
      Берет кормилицу с собой
      Царица. Слезы расставанья
      Не поддаются описанью,
      А потому пропустим их.
      Уже Нептун средь волн морских
      Качает путников. Почти
      Свершил корабль их полпути.
      Но рок изменчив: норд завыл
      И злую бурю породил.
      Корабль, как утка, на волнах
      Ныряет. Всех объемлет страх.
      Царица бедная кричала
      Так, что рожать с испугу стала.
      Рассказ не стану продолжать:
      На сцене можно увидать
      Все, что последует. Итак,
      Вообразить сумеет всяк,
      Что это палуба, и вот
      Перикл к богам взывать начнет.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 1
      На палубе корабля в море.
      Входит Перикл.
      Перикл
      О бог пучины! Обуздай же ад
      Встающих к небу волн! Тебе подвластны
      Все ветры. Ты, их вызвавший, свяжи
      Их медью окрика! О, заглуши же
      Неистовство громов и злую ярость
      Могучих вспышек молний обуздай!
      Где Лихорида? Что с моей царицей?
      О буря, да когда же ты утихнешь?
      Все заглушаешь ты. Свистки матросов
      Для уха смерти все равно что шепот.
      О, помоги, пресветлая Луцина,
      Божественная повитуха, где ты?
      Ты, нежная и добрая ко всем,
      В ночи вопящим, - посети, богиня,
      Наш пляшущий корабль и злые муки
      Жены моей, царицы, утоли.
      Входит Лихорида с младенцем.
      О боги! Молви слово, Лихорида!
      Лихорида
      Смотри! Созданье это слишком слабо,
      Чтоб вынести такую злую бурю.
      Но, будь оно разумнее, наверно,
      Оно, как я, желало б только смерти.
      Вот, государь, прими его: оно
      Часть умершей жены твоей, царицы!
      Перикл
      Что, Лихорида, что сказала ты?
      Лихорида
      О, успокойся, государь! Не нужно
      Усиливать жестокий ужас бури.
      Вот маленькая дочь твоя: она
      Живая часть жены твоей - царицы.
      Мужайся ради этого младенца
      И успокой себя!
      Перикл
      О боги, боги!
      Зачем же нам даете вы любить
      То, что вы отнимете так скоро?
      Мы, смертные, не так легко берем
      Свои дары обратно: мы честнее!
      Лихорида
      О, успокойся, добрый государь,
      Младенца ради.
      Перикл
      Да, я знаю, знаю,
      Безоблачною будет жизнь твоя:
      Какой ребенок бурно так рождался?
      Приветливой и кроткой будешь ты:
      Случалось ли, чтоб так встречали грубо
      Ребенка царской крови? Будь счастливое
      Ты, на кого огонь, вода и воздух
      Набросились, когда еще на свет
      Едва ты появилась. В первый миг
      Ты потеряла все - ничто не сможет
      Тебе потерю эту возместить.
      Взгляните же, о боги, благосклонно
      На этого младенца!
      Входят два матроса.
      Первый матрос
      Не бойся, царь, храни тебя господь!
      Перикл
      Я бури не боюсь: она не сможет
      Мне большее несчастье причинить.
      Но из любви к несчастному младенцу,
      Который стал игрушкой волн морских,
      Едва родился, я молю богов,
      Чтоб эта буря стихла наконец.
      Первый матрос
      Отдай канаты. А ну-ка, живо! Ах, дуй тебя горой!
      Второй матрос
      Эх, будь бы мы в открытом море, было бы не так страшно! Волненья-то я не боюсь: пусть хоть до луны достает!
      Первый матрос
      Царь, надо бы тело царицы бросить за борт: смотри, как воет ветер, как разъярилось море, - оно ведь не успокоится, пока мертвое тело будет на корабле.
      Перикл
      Это суеверие!
      Первый матрос
      Ты на нас, царь, не сердись, но у нас в море такой обычай, а обычаи мы привыкли строго соблюдать. Словом, поскорее отдай нам тело царицы: его нужно бросить за борт.
      Перикл
      Ах, поступайте как знаете! Несчастная моя царица!
      Лихорида
      Вот она, государь!
      Перикл
      Как ты терзалась на ужасном ложе
      Без света, без огня! К тебе враждебны
      Стихии оказались. Я не в силах
      Тебя предать земле, как подобает.
      Без отпеванья гроб твой опущу я
      В пучину, и ни мраморной гробницы,
      Ни трепетных лампад не будет там
      Лишь кит с разверстой пастью проплывет,
      Когда вода сомкнется над тобою
      И ляжешь ты, как раковина, скромно
      На тихом дне морском. О Лихорида!
      Вели, чтоб Нестор мне принес бумагу,
      Чернила и ларец мой, где храню я
      Сокровища; вели, чтобы Никандр
      Принес мне ящик, выстланный шелками.
      Ребенка на подушку положи.
      Скорее! Я хочу обряд последний
      Над мертвой совершить! Спеши, сказал я!
      Второй матрос
      Царь! У нас в трюме есть подходящий ящик, просмоленный и законопаченный.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5