Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Золотой фонд мировой классики - Король Ричард III

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Шекспир Уильям / Король Ричард III - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Золотой фонд мировой классики

 

 


      Искоренял врагов его спесивых
      И щедро награждал его друзей.
      Я, чтобы царственная кровь текла в нем,
      Лил кровь свою.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Да, много лил ты крови,
      И лучшей, чем его или твоя.
      Глостер
      А вы в то время и супруг ваш Грей
      Злокозненно к Ланкастерам примкнули.
      И Риверс. Иль не в войске Маргариты
      Сражен был при Сент-Олбенсе ваш муж?
      Я вам напомню, если вы забыли,
      Кем прежде были вы и кем вы стали,
      А также - кем был я и кем я стал.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Убийцей гнусным был ты и остался.
      Глостер
      А бедный Кларенс! Изменил он тестю,
      Нарушил клятву, - господи, прости!..
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Нет, покарай господь!
      Глостер
      ...чтоб возвести Эдуарда на престол,
      И вместо благодарности - тюрьма!
      Ах, было б сердце у меня кремнем,
      Как у Эдуарда! Или у него
      Податливым и мягким, как мое!
      Я слишком прост для жизни в этом мире.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Оставь же этот мир и ввергнись в ад,
      Нечистый дух! Там царствие твое.
      Риверс
      Милорд, в годину тягостной вражды
      Мы королю законному служили,
      И так же мы служить бы стали вам,
      Когда б вы были нашим государем.
      Глостер
      Я? Государем? Я скорей пошел бы
      В разносчики. Об этом и не мыслю.
      Королева Елизавета
      Вы правы. Мало радости, милорд,
      Вкусили б вы, став здешним королем,
      Как мало радости, уж вы поверьте,
      Мне оттого, что здесь я королева.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Да, мало радости быть королевой.
      Я - королева, радостей мне нет.
      Нет, больше сдерживаться не могу!
      (Выходит вперед.)
      Эй вы, пираты! Что, не поделили
      Награбленное у меня добро?
      Что ж, глядя на меня, вы не дрожите,
      Как подданные перед королевой,
      Как перед свергнутой бунтовщики?
      (Глостеру.)
      Что прячешься, сиятельный мерзавец?
      Глостер
      Зачем сюда пожаловала, ведьма?
      Королева Маргарита
      Затем, чтоб сосчитать твои злодейства.
      Пока я счет не кончу, не уйдешь.
      Глостер
      Иль ты не изгнана под страхом смерти?
      Королева Маргарита
      О да. Но для меня изгнанье горше,
      Чем смерть сама, коль здесь она придет.
      Я мужа числю за тобой и сына.
      (Елизавете.)
      А за тобой - корону. - А за вами
      Долг подданных. Все горести мои
      По праву - ваши. Радости же ваши
      Украдены бесстыдно у меня.
      Глостер
      Тебя пред смертью проклял мой отец,
      Когда, глумясь, ты на чело героя
      Напялила бумажную корону
      И слезы из его очей исторгла,
      А чтоб он их отер, дала ему
      Платок, пропитанный невинной кровью
      Бедняжки Ретленда! Страданья Йорка
      Проклятьем тяготеют над тобой.
      Сам бог тебя карает, а не мы.
      Королева Елизавета
      Бог справедлив: он за невинных мстит.
      Хестингс
      Убить дитя! Что может быть гнуснее?
      Ужасное, неслыханное зверство.
      Риверс
      Рассказ об этом плакать заставлял
      Людей, не знавших, что такое жалость.
      Дорсет
      Все, как один, пророчили отмщенье.
      Бекингем
      Лил слезы даже сам Нортемберленд.
      Королева Маргарита
      Как! Вы тут грызлись, вы готовы были
      Друг дружке горло перервать, - и вдруг
      Все на меня накинулись вы разом!
      Ужель проклятье Йорка прозвучало
      На небесах столь громко, что все это
      Смерть Генриха, смерть милого Эдуарда,
      Потеря трона и мое изгнанье
      Расплата за плаксивого щенка?
      Так, стало быть, доносятся проклятья
      Сквозь тучи к небесам? Тогда, о тучи,
      Дорогу дайте и моим проклятьям!
      Пусть ваш король умрет, как умер наш,
      Но не в бою умрет, а от обжорства.
      Пусть твой Эдуард, что ныне принц Уэльский,
      Как мой Эдуард, что был Уэльским принцем,
      Убит злодейски будет, не созрев.
      Ты царствуешь, как царствовала я,
      Утрать же свой престол, как я, при жизни,
      И смерть детей оплачь, и все живи,
      Чтоб видеть, так же, как и я, другую,
      Отнявшую твои права, твой сан;
      И после многих долгих скорбных дней
      Умри низложенной, бездетной, вдовой.
      Ты, Риверс, и ты, Дорсет, и ты, Хестингс,
      Смотрели безучастно, как сражен был
      Кровавыми кинжалами мой сын.
      Умрите же и вы во цвете лет...
      Глостер
      Довольно каркать, гнусная чертовка!
      Королева Маргарита
      Не помянув тебя? Стой, пес, и слушай.
      Когда у неба есть бичи ужасней,
      Чем те, что на тебя я призываю,
      Пусть даст оно твоим грехам созреть,
      А там свой гнев обрушит на тебя,
      На сеятеля смут в несчастном мире.
      Червь угрызений пусть тебя изгложет!
      Подозревай своих друзей в измене,
      Изменников возьми себе в друзья!
      Пускай к тебе, лишь ты смежишь глаза,
      Слетаются ужасные виденья
      И сонмы бесов мучают твой дух!
      Ты, корни подрывающий кабан!
      Ты, кто отмечен в самый час рожденья
      Как выродок, как адское исчадье!
      Ты, чрева материнского позор!
      Ты, чресл отцовских порченое семя!
      Такому поношению природы,
      Такому поруганью благородства
      Одно лишь имя...
      Глостер
      Маргарита.
      Королева Маргарита
      Ричард.
      Глостер
      А? Вы меня окликнули?
      Королева Маргарита
      Тебя?
      Глостер
      Ах, не меня. Спасибо. Я-то думал,
      Что мне вы надавали бранных кличек.
      Королева Маргарита
      Тебе. Но в репликах я не нуждаюсь.
      Еще я не закончила проклятья.
      Глостер
      А я закончил словом "Маргарита".
      Королева Елизавета
      Проклятья ваши упадут на вас же.
      Королева Маргарита
      Ты, кукла! Сколок моего величья!
      Зачем подкармливаешь паука,
      В чьей паутине скоро ты увязнешь?
      Ах, глупая! Ты точишь нож, который
      Тебя убьет. Еще настанет день,
      И ты попросишь у меня проклятий
      Для ядовитой кривобокой жабы.
      Хестингс
      Ну, будет! Лжепророчества твои
      И злобные проклятья нам постыли.
      Королева Маргарита
      Наглец! А вы? Вы не постыли мне?
      Риверс
      Имей вы добрых слуг, вы знали б тверже,
      В чем долг ваш.
      Королева Маргарита
      Знай вы тверже, в чем ваш долг,
      Мне добрыми бы слугами вы были;
      Твердите ж мне, что я вам - королева,
      А вы мне - подданные. Вот ваш долг.
      Дорсет
      Не спорьте с ней: она сошла с ума.
      Королева Маргарита
      Маркизишка? Тебе-то уж молчать бы.
      Твой новый герб блестит, как новый грош.
      Вам, выскочкам, где вам понять, что значит:
      Родившись для величья, стать ничем.
      Кто высоко, тот вечно на ветру,
      А упадет - так разобьется насмерть.
      Глостер
      И то сказать, запомните, маркиз.
      Дорсет
      И вам, милорд, запомнить не мешает.
      Глостер
      О да! Но я-то высоко рожден:
      В гнезде, что свито на вершине кедра.
      Я с ветром в дружбе, солнца не боюсь.
      Королева Маргарита
      Увы, увы! Ты людям застишь солнце:
      Пример - мой сын, что в смертной спит тенил
      Ты тучами свирепости своей
      Затмил мое лучистое светило,
      Безжалостно окутал вечной тьмой.
      Свое гнездо в гнезде вы нашем свили.
      Всевидящий господь! Не потерпи!
      Что кровью нажито, в крови да сгинет!
      Риверс
      Помилосердствуйте! Иль постыдитесь.
      Королева Маргарита
      Вы ждете милосердия? Стыда?
      А вы со мною были милосердны?
      Убить мои надежды постыдились?
      Я обездолена немилосердно,
      На жизнь постыдную обречена.
      И свирепеет скорбь моя в стыде.
      Бекингем
      Довольно!
      Королева Маргарита
      О светлейший Бекингем!
      Тебе в знак дружбы я целую руку.
      Будь счастлив ты и дом твой благородный!
      Не запятнал себя ты нашей кровью
      И незачем мне проклинать тебя.
      Бекингем
      И всех других: проклятья остаются
      У проклинающего на устах.
      Королева Маргарита
      Нет, к небесам возносятся они
      И мирный сон создателя тревожат.
      О Бекингем, следи за этим псом,
      Поберегись: коль он хвостом виляет,
      То хочет укусить; когда ж укусит,
      Смертельным будет яд его клыков.
      Держись подальше, будь настороже:
      Грех, смерть и ад отметили его.
      Все духи зла ему покорно служат.
      Глостер
      (Бекингему)
      О чем она, милорд?
      Бекингем
      Я, ваша светлость,
      Ее словам не придаю значенья.
      Королева Маргарита
      Вот как! Ты пренебрег моим советом!
      Льстишь дьяволу, кого беречься должен?
      Когда пронзит он мукой твое сердце,
      В тот день меня вспомянешь ты и скажешь:
      "Все это Маргарита предрекла".
      Пусть каждого из вас он ненавидит,
      А вы - его и всех вас вместе - бог!
      (Уходит.)
      Хестингс
      Мороз по коже от ее проклятий.
      Риверс
      Да! Почему она не под замком?
      Глостер
      Судить ее не смею: горький жребий,
      Клянусь пречистой девой, выпал ей.
      В чем грешен перед ней - о том жалею.
      Королева Елизавета
      Уж я-то ей вреда не причинила.
      Глостер
      Но все ее несчастья - вам на пользу.
      А я вот слишком горячо старался
      Для кой-кого, кто охладел ко мне.
      С беднягой Кларенсом уж расплатились:
      Его за все труды - в хлев, на закланье.
      Прости, всевышний, тем, по чьей вине!
      Риверс
      Согласно заповеди христианской
      Нам должно за обидчиков молиться.
      Глостер
      Я так и делаю всегда.
      (В сторону.)
      Еще бы!
      Ведь проклиная, проклял бы себя.
      Входит Кетсби.
      Кетсби
      Его величество просить изволит
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2