Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Конец - делу венец (2)

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Шекспир Уильям / Конец - делу венец (2) - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      Всем, чем могу. И завтра поутру
      Отправиться должна ты ко двору.
      Уходят.
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Париж. Зал в королевском дворце.
      Трубы. Входят король в сопровождении двух молодых дворян,
      отправляющихся во Флоренцию, Бертрам, Пароль и свита.
      Король
      (прощаясь с отъезжающими дворянами)
      Прощай, мой юный рыцарь. Не забудь,
      Что я сказал про воинский обычай.
      Прощай и ты. - Прошу вас разделить
      Советы, мною данные, меж вами.
      От дележа мой дар не уменьшится.
      Первый дворянин
      Мы, государь, надеемся найти
      Вас в добром здравии, когда вернемся,
      Обогатившись опытом войны.
      Король
      Нет, не бывать тому, хотя душа
      Мириться с безнадежностью не хочет.
      Итак, прощайте, юноши мои!
      Умру я или нет, не забывайте,
      Что вы потомки доблестных французов.
      И пусть Италия, которой Рим
      Упадок лишь в наследие оставил,
      Увидит, что французские дворяне
      Явились не заигрывать со славой,
      Но с нею обвенчаться. И когда
      Храбрейшие отступят, стойте твердо.
      И прогремит о вас молва. Прощайте.
      Второй дворянин
      Желаю вам здоровья, государь.
      Король
      Смотрите, опасайтесь итальянок.
      Как говорят, на просьбу итальянки
      Француз досель не отвечал отказом;
      Так до войны не попадитесь в плен.
      Первый и второй дворяне
      (вместе)
      Советы ваши в сердце сохраним.
      Король
      Итак, прощайте!
      (Слугам.)
      Помогите мне.
      Король и свита отходят в глубину сцены.
      Король опускается на ложе.
      Первый дворянин
      (Бертраму)
      Как жаль нам, граф, что едем мы без вас.
      Пароль
      Не по его вине: ведь он храбрец!
      Второй дворянин
      Война! Вот счастье!
      Пароль
      Счастья нету выше!
      Уж я, поверьте, всласть повоевал.
      Бертрам
      Со мною нянчатся, мной помыкают:
      "Ты слишком молод!", "Позже!", "Через год!"
      Пароль
      Уж если так приспичило, сынок,
      Чего бояться, удери без спросу.
      Бертрам
      Лощить полы я должен башмаками
      И гарцевать среди придворных юбок,
      А там пока всю славу расхватают,
      И шпаги будут годны лишь для танцев.
      О нет! Клянусь, я убегу тайком.
      Первый дворянин
      Такое бегство - подвиг.
      Пароль
      Граф, решайтесь.
      Второй дворянин
      Рассчитывайте на меня во всем.
      Прощайте.
      Бертрам
      В нашей дружбе мы срослись;
      Разлука разрывает нас на части.
      Первый дворянин
      (Паролю)
      Капитан, прощайте.
      Второй дворянин
      Прощайте, любезнейший господин Пароль.
      Пароль
      Доблестные герои, ваши шпаги сродни моему мечу. Вы благородные и блестящие удальцы, словом - благородный металл! В Спинийском полку вы найдете некоего капитана Спурио; у него на левой щеке шрам, зарубка войны, сделанная вот этим самым мечом. Передайте ему, что я жив, и намотайте себе на ус все, что он обо мне порасскажет.
      Второй дворянин
      Непременно, доблестный капитан.
      Пароль
      Пусть Марс примет вас в число своих любимчиков.
      Дворяне уходят.
      Пароль
      Что же вы собираетесь делать?
      Король поднимается с ложа.
      Бертрам
      Тсс!.. Король...
      Пароль
      Вам бы не мешало проститься с этими господами более пространно и торжественно. Вы ограничились довольно холодным прощанием, а надо бы употребить побольше красноречия. Ведь они - самоновейшие побрякушки, которые Время прицепило к своему колпаку. Они задают тон и определяют, как надо ходить, есть и разговаривать, причем следуют предначертаниям надежнейших из небесных светил. И если даже сам дьявол управляет Этой музыкой, все равно надо плясать под их дудку. А потому догоните-ка их и проститесь с ними покудрявее.
      Бертрам
      Ну что ж, пожалуй.
      Пароль
      Они молодцы хоть куда и, сдается мне, будут славными вояками.
      Бертрам и Пароль уходят.
      Король выходит на авансцену. Входит Лафе.
      Лафе
      (преклоняя колени)
      Прощенье, добрый государь! И мне
      И моему известью!
      Король
      Встань с колен,
      И это будет выкуп за прощенье.
      Лафе
      (вставая)
      Итак, я за прощенье внес вам выкуп.
      О, если б, государь, могли и вы
      С такой же легкостью стать на колени
      И встать с колен по моему приказу!
      Король
      Ах, если бы! Тогда б я с плеч твоих
      Снес голову и попросил прощенья.
      Лaфе
      И я безропотно бы это снес.
      Но, добрый государь, вот речь о чем:
      Угодно ль вам с недугом распрощаться?
      Король
      Нет.
      Лафе
      Как! Виноград лисице неугоден?
      Ну, этот виноград угоден будет,
      Лишь бы достался царственной лисе!
      Я лекаря такого раздобыл,
      Который может в камень жизнь вдохнуть,
      Скалу расшевелить и вас заставить,
      Мой добрый государь, пуститься в пляс.
      Довольно одного прикосновенья
      Того врача, чтобы король Пипин
      Восстал из гроба, чтобы Карл Великий
      Вновь взял перо и написал бы ей
      Любовное признанье.
      Король
      Ей? Кому же?
      Лафе
      Да дело в том, что этот врач - она.
      Она предстанет здесь, лишь позовите.
      Нет, шутки в сторону, клянусь вам честью;
      Я познакомился с одной особой
      И так был удивлен и ней сочетаньем
      Девичьей прелести, и красноречья,
      И твердости, и знаний, и ума,
      Что не виню себя за легковерье.
      Угодно ль вам (она об этом просит)
      Ее принять, а там уж надо мною
      И посмеяться?
      Король
      Что ж, Лафе мой добрый,
      Позволь нам поглядеть на это диво,
      Чтоб мы с тобой делили удивленье
      Или рассеяли его, дивясь,
      Что ты так удивлен.
      Лафе
      Да будет так.
      Откладывать на завтра мы не станем.
      (Уходит.)
      Король
      Он так всегда: большие предисловья
      К ничтожным пустякам.
      Возвращается Лафе с Еленой.
      Лафе
      (Елене)
      Прошу сюда.
      Король
      Его усердие летит на крыльях!
      Лафе
      Пожалуйте сюда.
      Вот государь. Ему все расскажите.
      Вы смущены, как будто бы повинны
      В крамоле; но крамольников таких
      Король не опасается. А я
      Оставлю вас наедине - как сводник.
      (Уходит.)
      Король
      Красавица, я слышал, что у вас
      Есть дело к нам.
      Елена
      Да, добрый государь.
      Отец мой был искусный врачеватель
      Жерар Нарбоннский.
      Король
      Я его знавал.
      Елена
      И, значит, мне не надо тратить слов,
      Чтоб восхвалять его. На смертном ложе
      Он передал мне разные лекарства;
      Одно из них - венец его искусства
      И опыта его ценнейший перл
      Велел хранить он как зеницу ока.
      И я храню. Недавно я узнала
      О том, что вас терзает, государь,
      Мучительный недуг, недуг тот самый,
      Который может быть излечен средством,
      Оставленным мне в дар моим отцом.
      И я пришла смиренно предложить
      Лекарство это и свои услуги.
      Король
      Благодарю, красавица. Но как
      Поверить я могу в выздоровленье,
      Когда ученейшие доктора,
      Мудрейшие светила медицины
      Признали, что наука здесь бессильна?
      Прилично ль нам рассудок наш унизить,
      Бессмысленной надеждой обольстясь,
      И наш недуг отдать на поруганье
      Слепому знахарству? Величье наше
      Нам подает единственный совет:
      Отвергнуть помощь, раз в ней смысла нет
      Елена
      Своих услуг навязывать не смею.
      Так пусть я буду вознаграждена
      Сознанием исполненного долга.
      О, если б я могла уйти и думать,
      Что вспомнит государь меня добром!
      Король
      Каким же был бы я неблагодарным,
      Когда бы в этой просьбе отказал.
      Благодарю за то, что ты хотела
      Вновь жизнь вдохнуть в мертвеющее тело.
      Не знаешь ты того, что знаю я:
      Близка, неотвратима смерть моя.
      Елена
      Раз вы уже не верите в спасенье,
      То принесет ли вред мое леченье?
      Пусть я слаба; но часто небеса
      Творят руками слабых чудеса.
      Ведь если провиденье соизволит,
      Уста младенцев истину глаголят.
      Порой из маленького ручейка
      Рождается могучая река;
      Порою же и море высыхает,
      Когда владыкам веры не хватает.
      Бывает, что ошибочен расчет,
      А там, где нет надежд, - спасенье ждет.
      Король
      О нет, дитя. Напрасные старанья!
      Благодарю тебя за состраданье.
      Лишь этим я могу тебе воздать.
      Елена
      Не отвергайте божью благодать!
      Желаем мы все взвесить, все измерить,
      Когда творец повелевает верить,
      И то, чем мы обязаны ему,
      Хотим людскому приписать уму.
      Быть может, оттолкнув мое усердье,
      Вы оскорбите божье милосердье.
      Не самозванка я, я вам не лгу,
      Не обещаю больше, чем могу.
      Я верю твердо, нет в душе сомненья:
      Бальзам целебен, ждет вас исцеленье!
      Король
      Так веришь ты? И страждущую плоть
      Когда ж излечишь?
      Елена
      Если даст господь,
      То ранее, чем колесница Феба
      Двукратно пересечь успеет небо,
      И раньше, чем вечерняя звезда
      Двукратно в сумрак канет без следа.
      Лишь склянка кормчего перевернется
      Двадцать четыре раза, - как вольется
      Здоровье в вас и вы поймете вдруг.
      Что жизнь воскресла, умер злой недуг.
      Король
      А если лживо это обещанье?
      Елена
      Тогда снесу любое наказанье:
      Пусть на меня падут позор и стыд,
      Пусть в песнях непристойных заклеймит
      Меня народ как шлюху, ведьму, лгунью,
      Пусть казнь меня постигнет, как колдунью.
      Король
      Ужели правда, что твои слова
      Внушение благого божества?
      И то, что ум людской счел безнадежным,
      Верховный разум признает возможным?
      Дитя, ты жизнью дорожить должна;
      Все лучшее дала тебе она.
      Есть у тебя все мыслимые блага:
      Ум, красота, и юность, и отвага.
      И ты рискуешь всем! Одно из двух:
      Иль ты мудра, или в тебе злой дух!
      Что ж, милый врач, лечи! И будь что будет,
      Но смерть моя тебя на смерть осудит.
      Елена
      Коль в должный срок я вас не излечу,
      Да буду отдана я палачу,
      Но если принесу вам исцеленье,
      Какое ждет меня вознагражденье?
      Король
      Проси - получишь дар любой.
      Елена
      Любой?
      Король
      Клянусь своей короной и душой.
      Елена
      Тогда в награду за мои услуги,
      Кого скажу, посватай мне в супруги.
      Свой низкий род связать я б не могла
      С побегами монаршего ствола
      И не дерзну, поймав тебя на слове,
      Просить о принце королевской крови,
      Но из своих вассалов мне в мужья
      Отдай того, кого назначу я.
      Король
      Что ж, вот моя рука. Твое желанье
      Исполню я, сдержи лишь обещанье.
      Тебе вполне я вверился, мой врач;
      Сама, что нужно, прикажи, назначь.
      Испытывать тебя я мог бы дольше,
      Но больше знать - не значит верить больше.
      Кто ты, зачем, откуда держишь путь
      Не все ль равно? Благословенна будь!
      (Свите.)
      Пойдемте.
      (Елене.)
      Нанеси удар недугу
      И я воздам услугой за услугу.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Руссильон. Комната в графском замке.
      Входят графиня и шут.
      Графиня
      Продолжай, любезный; посмотрим, каково-то ты воспитан.
      Шут
      Каково у вас питание, таково и воспитание. Но я-то лучше откормлен, чем выучен. А значит, я только на то и гожусь, чтобы меня отправили к королевскому двору.
      Графиня
      "К королевскому двору"! Если о нем ты говоришь с таким презреньем, то где же ты мог бы ужиться? Скажи на милость, "к королевскому двору"!
      Шут
      По чести, ваша светлость, если господь бог одарил кого учтивостью, тот при дворе и уживется и наживется. А ежели у тебя нет уменья шаркать ножкой, посылать воздушные поцелуи, болтать вздор и с вывертом снимать шляпу, то ты там останешься без сапог, без рук, без языка, да и без шляпы. Нет, такому молодцу, верно вам говорю, при дворе делать нечего. А я не пропаду, я-то знаю одно словцо, которое может служить ответом на любой вопрос.
      Графиня
      Неужели? Какой же должен быть ответ, чтобы годился для всякого вопроса?
      Шут
      Да уж вроде как стул брадобрея, который впору любому заду. На нем умещается и острозадый, и плоскозадый, и толстозадый, и какой-хотите-задый.
      Графиня
      Так твой ответ подходит ко всякому вопросу?
      Шут
      Так же подходит, как взятка - стряпчему, как дурная болезнь расфуфыренной потаскушке, как тростниковое колечко Тибби - указательному пальцу Томми, как блин - масленице, как танец моррис - майскому празднику, как гвоздь - к своей дыре, как рога - рогоносцу, как сварливая баба драчливому мужику, как монашкины губы - к поповскому рту и как к колбасной кишке ее начинка.
      Графиня
      Так, стало быть, у тебя есть ответ на всякий вопрос?
      Шут
      На любой вопрос, кто б его ни задал - от вельможи до стражника.
      Графиня
      Но если это ответ на все вопросы, то какого же исполинского размера он должен быть!
      Шут
      Да ничуть; если бы ученые высказались на этот счет, они признали бы, что это сущик пустяк. Сейчас вы получите его в наиполнейшем виде. Спросите-ка меня: "Вы придворный?" Вам тоже полезно поучиться.
      Графиня
      Став для этого снова молодой? Ах, если бы это было возможно. Я задам тебе дурацкий вопрос в надежде поумнеть от твоего ответа. Скажите, пожалуйста, сударь, вы придворный?
      Шут
      Ах боже мой, сударь! - Чего проще? Вот я от вас и отделался. Валяйте, валяйте, хоть сотню таких вопросов.
      Графиня
      Сударь, знаете ли вы, что я смиренный ваш друг и люблю вас?
      Шут
      Ах боже мой, сударь! - Похлеще, похлеще, не щадите меня.
      Графиня
      Я полагаю, сударь, вы не станете есть столь грубую пищу?
      Шут
      Ах боже мой, сударь! - Ну, задавайте же вопросы потруднее, не стесняйтесь.
      Графиня
      Вас, сударь, кажется, недавно высекли?
      Шут
      Ах боже мой, сударь! - Похлеще, не щадите меня.
      Графиня
      Значит, во время порки ты кричишь: "Ах боже мой!" и "Похлеще, не щадите меня!" Поистине твое "Ах боже мой" очень подходит к порке. Если случится, что тебя высекут, твой ответ подойдет к порке как нельзя лучше.
      Шут
      Впервые в жизни у меня вышла осечка с моим "Ах боже мой, сударь!" Как видно, вещь может служить долго, но не может служить всегда.
      Графиня
      Я слишком щедро расточаю время
      На балагурство со своим шутом.
      Шут
      "Ах боже мой!" - ответ мой снова к месту.
      Графиня
      Ну, хватит. К делу. Вот письмо Елене.
      Пусть тотчас же ответит мне она.
      Да кланяйся моим родным и сыну.
      Немного это.
      Шут
      Кланяться немного?
      Графиня
      Немного поручила я тебе,
      Ты понял ли?
      Шут
      Как не понять? Все понял.
      Сейчас же ноги в руки и - бегом.
      Графиня
      И сразу же назад.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Париж. Зал в королевском дворце.
      Входят Бертрам, Лафе и Пароль.
      Лафе
      А говорят, что время чудес миновало! У нас развелись философы, которые все сверхъестественное и загадочное объявляют простым и обыденным. А из этого проистекает, что мы отгораживаемся мнимым знанием от мира и потрясающие явления считаем пустяками, тогда как следовало бы испытывать священный ужас.
      Пароль
      Вот-вот. Это самое удивительное из чудес, какие только случались в наше время.
      Бертрам
      Да, бесспорно.
      Лафе
      Подумать, что от него отказались знаменитейшие врачи...
      Пароль
      Я о том и говорю: последователи и Галена и Парацельса.
      Лафе
      ...ученейшие светила медицины...
      Пароль
      Верно. Я это и говорю.
      Лафе
      ...признав его неизлечимым...
      Пароль
      Вот именно. И я это говорю.
      Лафе
      ...безнадежным...
      Пароль
      Совершенно правильно. Приговоренным... мм...
      Лафе
      ...к верной смерти.
      Пароль
      Вы справедливо заметили. Я так и собирался сказать.
      Лафе
      Смело могу утверждать: это нечто небывалое!
      Пароль
      Так оно и есть. Я еще видел такое представление... Как бишь оно называется... мм...
      Лафе
      Мы получили представление о том, как небесное могущество проявляется в земном существе.
      Пароль
      Вот это самое я и собирался сказать. Именно это.
      Лафе
      Ведь он теперь прыгает от радости, как дельфин на волнах, - да не упрекнут меня в непочтительности.
      Пароль
      Нет, это просто удивительно. Тут нечего и размазывать - удивительно, да и только. Лишь тот, в ком нет ни стыда, ни совести, не признает, что здесь видна... мм...
      Лафе
      Десница божья.
      Пароль
      Ну да, это я и говорю.
      Лафе
      Подумать, что в столь слабом...
      Пароль
      ...и хрупком создании воплотилась великая сила, великая мощь, каковая не только излечила короля, но и пробудила в нас сверх того... мм...
      Лафе
      Чувство благодарности.
      Пароль
      Именно это я и хотел заметить. Метко сказано. - Но вот и король.
      Входят король, Елена и свита.
      Лафе
      "Lustick!" {"Веселье, радость!" (Голланд.)} - как сказал бы голландец. Теперь я буду вовсю ухаживать за девушками, пока у меня во рту будет хоть один зуб. Королю, видать, даже в танце с ней пройтись, так и то впору.
      Пароль
      Mort du vinaigre! {Одна из форм божбы, дословно - "Смерть от уксуса!" (Франц.)} Да ведь это Елена!
      Лафе
      Бог свидетель, это она.
      Король
      Созвать немедля всех моих дворян.
      Один из придворных уходит.
      Пусть рядом с исцеленным врач мой сядет.
      Клянусь вторично этою рукой,
      Которой ты чувствительность вернула,
      Получишь дар, желаемый тобою,
      Лишь назови его.
      Входят молодые дворяне.
      Красавица, взгляни на цвет дворянства,
      На юношей отважных, благородных,
      Которым я монарх и опекун.
      Бери себе в мужья из них любого
      И ни один не возразит ни слова.
      Елена
      (молодым дворянам)
      Пускай любовь позволит вам самим
      Избрать невест прекрасных и достойных,
      Но одному судьбу назначу я.
      Лафе
      Я отдал бы коня со всею сбруей,
      Чтоб средь мальчишек этих оказаться,
      Чтоб у меня зубов был полон рот
      И молодой пушок на подбородке.
      Король
      (Елене)
      Все - отпрыски стариннейших родов.
      Елена
      О рыцари!
      Мне бог позволил исцелить монарха.
      Дворяне
      Благословен творец, тебя пославший.
      Елена
      Я только девушка простого званья,
      И все мое богатство лишь в одном:
      Что девушкой могу себя назвать я...
      Нет, государь, прости, я откажусь!..
      Мне шепчут щеки, заливаясь краской:
      Мы оттого краснеем, что решилась
      Ты выбирать; когда ж отказ ты встретишь,
      Зальемся смертной бледностью навек".
      Король
      Нет, выбирай! Ответивший отказом
      Сердца обоих нас отвергнет разом.
      Елена
      Союз со мной, Диана, разорви!
      Служу отныне божеству любви.
      (Подходя к первому дворянину.)
      Кто ж мой избранник? Рвусь к нему незримо.
      Первый дворянин
      Я рад быть им.
      Елена
      Благодарю. Но - мимо.
      Первый дворянин отступает с поклоном.
      Лафе
      Быть на его месте немногим приятнее, чем поставить на кон свою жизнь и выбросить на двух костях два очка.
      Елена
      (подходя ко второму дворянину)
      Ваш взор так горделив и так суров,
      Что я ответ читаю в нем без слов.
      Меня любить я вас не приневолю.
      Пусть лучшее вам выпадет на долю.
      Второй дворянин
      Вы - лучшая!
      Елена
      Желаю вам найти
      Достойнее, а нам - не по пути.
      Второй дворянин отступает с поклоном.
      Лафе
      Что ж, они так-таки и отступятся от нее? Будь эти молодцы моими сыновьями, я бы их высек или отправил к туркам, чтобы те взяли их к себе евнухами.
      Елена
      (подходя к третьему дворянину)
      Не бойтесь, вам не предложу я руку;
      Вам не придется отвергать докуку.
      Пусть небеса ваш брак благословят
      С женой прекраснее, чем я, стократ.
      Третий дворянин отступает с поклоном.
      Лафе
      Да эти мальчишки сделаны изо льда! Так легко отказываться от нее! Не иначе, как матери прижили их от англичан: у французов ни может быть таких сыновей.
      Елена
      (подходя к четвертому дворянину)
      Вы юны, счастливы, добры, - и все же
      Я не взойду женою к вам на ложе.
      Четвертый дворянин
      Но почему, красавица, скажи!
      Лафе
      Все-таки нашлась во Франции виноградная гроздь! Видно, что хоть твой отец не был трезвенником. Впрочем, мне хорошо известно, ты - набитый дурак, это так же верно, как то, что мне не четырнадцать лет.
      Елена
      (подходя к Бертраму)
      Боюсь сказать, что вас я выбираю,
      Но и себя и все, чем обладаю,
      Вручаю вам. - Вот он, избранник мой!
      Король
      Итак, Бертрам, она твоя жена.
      Бертрам
      Моя жена? Молю вас, государь,
      Позвольте поступить мне в этом деле
      По разуменью моему.
      Король
      Бертрам,
      Ты знаешь ли, чем я обязан ей?
      Бертрам
      Я знаю, государь, но почему
      На ней жениться должен я - не знаю.
      Король
      Со смертного одра я поднят ею.
      Бертрам
      Но если, государь, вы поднялись,
      То нужно ли ронять меня за это?
      Я с ней знаком, она росла у нас.
      Дочь лекаря моей женою станет?
      Бесчестье н позор!
      Король
      Гнушаешься ты низким ее званьем?
      Но я могу ее возвысить. Странно,
      Что принято людей ценить по крови.
      Ведь если нашу кровь налить в сосуд,
      Ни теплотой, ни густотой, ни цветом
      Одну не отличите от другой.
      Вот девушка, она полна достоинств,
      Но ты "дочь лекаря" в ней презираешь.
      Ты имя ценишь, не дела. Напрасно!
      Кто подвигом себя прославить смог,
      Пусть низок родом, духом он высок.
      А кто гордится пышностью убранства
      Да званьем, тот раздут водянкой чванства.
      Под именем любым зло будет злом,
      Как и добро останется добром.
      Делами люди ценятся своими,
      В вещах лишь сущность нам важна, не имя.
      Взгляни на эту девушку: юна,
      Умом и красотой наделена,
      Вот честь, которую дала природа.
      Но если кто, твердя о чести рода,
      Прославленными предками кичась,
      Ничтожен сам, тот честь роняет в грязь.
      Что значит слово "честь"? Как раб бессильный
      Приковано к любой плите могильной,
      Оно костям неблагодарным льстит,
      Тогда как честный прах молвой забыт.
      Люби же это милое созданье;
      Дана ей добродетель в достоянье
      На свете нет приданого ценней.
      А я дам имя и богатство ей.
      Бертрам
      Любить ее не стану, не хочу.
      Король
      Себе же ты вредишь своим упрямством.
      Елена
      Я счастлива, что мой король здоров,
      И мне другой ненадобно награды.
      Король
      Теперь уже моя задета честь,
      И власть моя ей на защиту встанет.
      Возьми Елену за руку, ты слышишь,
      Гордец, мальчишка дерзкий, недостойный
      Такого дара! Ты посмел презреть
      Ее и с ней - мое благоволенье.
      Кто тяжелее - взвешиваешь ты.
      Но знай, положим мы свое величье
      На чашу, где она, - и, - как пушинка,
      Взлетишь ты к перекладине весов.
      Иль ты забыл, что честь твоя взрастет
      Лишь там, где мы решим ее посеять?
      Смири гордыню, повинуйся нам;
      Тебе на благо наши повеленья.
      Высокомерья своего не слушай,
      Но подчинись судьбе, как указуют
      Тебе твой долг и вместе наша власть,
      Иначе отрекусь я от тебя,
      Пускай невежество и безрассудство
      Тебя затянут в свой водоворот;
      И на тебя, во имя правосудья,
      Обрушу я свой гнев, свое возмездье,
      И жалости не жди! Ну, выбирай.
      Бертрам
      Простите, государь, я подчиняю
      Свои влеченья взору короля.
      Я понял, что благоволенье ваше
      Почет дарует, облекает честью,
      И вижу я, что ту, кого считал
      Я в горделивых мыслях слишком низкой,
      Взыскал своею милостью монарх,
      И, стало быть, он дал ей благородство,
      Которого рожденье не дало.
      Король
      Дай руку ей и назови женою.
      Ее приданое уравновесит
      Твое богатство; даже превзойдет.
      Бертрам
      Я дам ей руку.
      Король
      Ваш союз Фортуна
      И милость короля благословляют.
      Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,
      Скрепим обрядом бракосочетанья,
      А свадебное торжество отложим
      Впредь до прибытья близких и друзей.
      Любезен будешь мне, ее любя,
      А если нет, - пеняй уж на себя.
      Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.
      Лафе
      (Паролю)
      Послушайте-ка, на одно слово.
      Пароль
      К вашим услугам, мессир.
      Лафе
      Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.
      Пароль
      На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?
      Лафе
      Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?
      Пароль
      На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь. Какой такой мой господин?
      Лафе
      А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?
      Пароль
      Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.
      Лафе
      Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.
      Пароль
      Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.
      Лафе
      Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.
      Пароль
      Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.
      Лафе
      Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.
      Пароль
      Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости...
      Лафе
      Не переусердствуй в споем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда... да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.
      Пароль
      Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.
      Лафе
      И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.
      Пароль
      Я этого не заслужил, ваша милость.
      Лафе
      Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош...
      Пароль
      Я постараюсь быть умнее.
      Лафе
      Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: "Мне этот прохвост известен".
      Пароль
      Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.
      Лафе
      Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.)
      Пароль
      Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное - выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, - будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж... Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова!
      Возвращается Лафе.
      Лафе
      Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа.
      Пароль
      Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф - мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху.
      Лафе
      Кто? Бог?
      Пароль
      Да, мессир.
      Лафе
      Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.
      Пароль
      Жестоко и незаслуженно, ваша милость.
      Лафе
      Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай. (Уходит.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6