Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Комедия ошибок

ModernLib.Net / Драматургия / Шекспир Уильям / Комедия ошибок - Чтение (стр. 4)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Драматургия

 

 


Вас утешал сегодня за обедом?

Вы потому велели запереть

И заградить хозяину все двери?


Адриана

Клянусь я богом, ты обедал дома;

И, если б там остался до сих пор,

Ты избежал бы этого позора!


Антифол Эфесский

«Обедал дома!» Дромио, что скажешь?


Дромио Эфесский

Скажу по чести: не было того.


Антифол Эфесский

И дверь они держали на замке?


Дромио Эфесский

Perdieu,30 клянусь, ее держали на замке,


Антифол Эфесский

Жена меня ругала через двери?


Дромио Эфесский

Sans fable,31 сама ругалась через двери.


Антифол Эфесский

И судомойка-девка — вместе с нею?


Дромио Эфесский

Certes,32 и судомойка — вместе с нею.


Антифол Эфесский

И в бешенстве я должен был уйти?


Дромио Эфесский

Да, в бешенстве; мои то знают кости:

Им ощутить пришлось ваш ярый гнев.


Адриана

Полезно ль так больному потакать?


Пинч

Худого нет: нащупал малый пунктик —

И усмирит, поддакивая, гнев.


Антифол Эфесский

Арестовать меня ты подучила.


Адриана

Напротив! Тотчас деньги на залог

Послала с Дромио, чуть прибежал он.


Дромио Эфесский

Со мною? Деньги? Может быть, хотели

То сделать вы, но я их не видал.


Антифол Эфесский

Ты к ней ходил, чтоб взять мешок дукатов?


Адриана

Он прибежал, и я их отдала.


Люциана

Да, отдала; свидетель я тому.


Дромио Эфесский

А мой свидетель — бог и тот канатчик,

К которому послали вы меня!


Пинч

Сударыня, они безумны оба —

Слуга и господин; теперь я вижу:

Связать их нужно и держать в потемках.


Антифол Эфесский

Скажи, зачем ты не впускала в дом? —

Зачем ты врешь, что не видал червонцев?


Адриана

Я, милый муж, дверей не запирала.


Дромио Эфесский

Я, господин мой, их не получал;

А двери, точно, заперли пред нами.


Адриана

Лгун! Негодяй! Ты лжешь теперь вдвойне.


Антифол Эфесский

Сама ты лжешь, распутница, во всем.

Ты сговорилась с этой шайкой сделать

Меня предметом общего презренья.

Но не увидишь ты мой стыд и срам:

Я лживые глаза ногтями вырву!


Адриана

Связать его! Ко мне не подпускайте!


Входят несколько слуг и вяжут Антифола Эфесского.


Пинч

Сюда! На помощь! Как в нем бес силен!


Люциана

О бедный! Как он бледен, как глядит!


Антифол Эфесский

Убить меня хотите? — Эй, тюремщик!

Ведь я твой пленник: как же терпишь ты,

Чтоб увели меня?


Пристав

Оставьте!

Под стражей он; его я не отдам.


Пинч

(показывая на Дромио Эфесского)

Вяжите и его: и он — безумный.


Слуги связывают Дромио.


Адриана

Ты допускаешь это, глупый пристав?

Иль любо видеть, как больной, несчастный

Наносит вред себе же самому?


Пристав

Он арестован; если отпущу,

То долг его потребуют с меня.


Адриана

Сейчас сниму обязанность твою;

Веди меня немедля к кредитору,

И этот долг сама я уплачу. —

А вы, почтенный доктор, позаботьтесь

Их увести. — О злой, несчастный день!


Антифол Эфесский

О злая потаскуха!


Дромио Эфесский

Меня связали тоже из-за вас.


Антифол Эфесский

Пошел ты прочь! Не зли меня, бездельник!


Дромио Эфесский

Себя связать и сделать сумасшедшим

Дадите вы? Я черта б призывал!


Люциана

Спаси их бог! Как дики все их речи!


Адриана

Ведите их! — Пойдем со мной, сестра.


Пинч и слуги уходят, уводя Антифола Эфесского и Дромио Эфесского.


Ну, говори, кто требовал ареста?


Пристав

Анджело, ювелир, известен вам?


Адриана

Да, знаю. А какая сумма долга?


Пристав

Он о двухстах дукатах говорил.


Адриана

А долг за что?


Пристав

За цепь, что взял ваш муж.


Адриана

Он заказал, но я не получала.


Куртизанка

После того как ваш супруг ворвался

Ко мне сегодня днем и взял кольцо, —

Оно сверкает у пего на пальце, —

Я встретила на улице его:

Он шел один, и цепь была на шее.


Адриана

Все ж я сама не видела ее.

Веди меня, тюремщик, к ювелиру;

Хочу узнать я истину вполне.


Входят Антифол Сиракузский с обнаженным мечом и Дромио Сиракузский.


Люциана

О боже мой! Они опять на воле!


Адриана

Он вынул меч! Скорей людей зови,

Чтоб их связать!


Пристав

Бежим, а то убьет!


Пристав, Адриана и Люциана уходят.


Антифол Сиракузский

О, ведьмы испугались лезвия!


Дромио Сиракузский

Звалась женой, а как бежать пустилась!


Антифол Сиракузский

Иди к «Кентавру», вещи собери.

Скорей бы нам убраться по-здорову!


Дромио Сиракузский

Право, если бы мы остались на ночь, они не причинили бы нам вреда. Вы сами видели: разговаривают они с нами любезно, дают деньги. Народ, кажется, добрый. Если бы не эта гора взбесившегося мяса, что хочет получить меня в мужья, я бы не прочь остаться здесь и сам обратиться в колдуна.


Антифол Сиракузский

Я не хочу, хоть дай мне весь их город.

Иди, сбирай скорей пожитки наши.


Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Улица перед аббатством.

Входят второй купец и Анджело.


Анджело

Мне, сударь, жаль, что задержал я вас,

Но, уверяю, цепь он получил,

Хоть отрицает нагло и бесчестно.


Второй купец

И уваженьем пользуется он

У вас в Эфесе?


Анджело

Лучшей славой, сударь,

Доверьем безграничным и любовью,

Каких никто из граждан не имел.

Я сам ему всегда на слово верил.


Второй купец

Не говорите громко: вот и он.


Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.


Анджело

Да, он; и даже цепь висит на шее —

Та самая, что будто он не брал.

Пойдемте, сударь, я скажу ему. —

Я очень удивлен, синьор, что вы

Мне причинить и стыд и затрудненья

Решились вдруг, себе же на позор,

Поклявшись, что не получали цепи,

Какой теперь украсили себя.

Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму

И друга моего ввели в убыток.

Не подними вы этот спор и ссору,

Сегодня он взошел бы на корабль —

Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?


Антифол Сиракузский

От вас; когда ж я это отрицал?


Второй купец

Вы отрицали, даже с клятвой ложной.


Антифол Сиракузский

Кто слышать мог, что лживо клялся я?


Второй купец

Я слышал, я, вот этими ушами.

Мошенник ты! Тебе не место быть

Среди людей порядочных и честных!


Антифол Сиракузский

Лишь негодяй мне это мог сказать!

Но честь свою и честность докажу я

Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.


Второй купец

Посмею? Сам тебя я вызываю!


Они обнажают мечи.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.


Адриана

Постойте, ради бога! Он безумен!

Бросайтесь разом, отнимите меч;

И господина и слугу свяжите!


Дромио Сиракузский

Бежимте, сударь! Я аббатство вижу:

Скорей туда, иль мы пропали оба!


Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство.

Входит аббатиса.


Аббатиса

Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?


Адриана

Мой бедный муж безумный скрылся здесь.

Впустите нас; его мы крепко свяжем

И уведем, чтоб дома полечить.


Анджело

Я сам подумал: не в своем уме он.


Второй купец

Мне жаль, что на него я так напал.


Аббатиса

Давно ли им безумье овладело?


Адриана

Уже с неделю он угрюм и скучен

И на себя был вовсе не похож;

Но лишь сегодня в полдень овладел им

Безумия припадок в первый раз.


Аббатиса

Не разорен он кораблекрушеньем?

Не схоронил ли друга? Может быть,

Он увлечен любовью недостойной?

Ведь этот грех так свойствен молодежи,

Лишь стоит волю дать своим глазам, —

Какой из этих бед он поражен?


Адриана

Из всех из них, быть может, лишь последней:

Его все что-то из дому влекло.


Аббатиса

И вы его за это упрекали?


Адриана

Да, упрекала.


Аббатиса

Как? Сурово? Резко?


Адриана

Насколько скромность позволяла мне.


Аббатиса

Наедине?


Адриана

Случалось, и на людях.


Аббатиса

Наверно, слишком мало!


Адриана

Ему об этом только и твердила:

Ночами даже не давала спать,

И за обедом часто упрекала, —

В гостях на это намекала вечно, —

Всегда к тому сводила разговор.

Нет-нет, греху не потакала я.


Аббатиса

Вот почему твой муж сошел с ума,

Вредней, чем псов взбесившихся укусы,

Ревнивых жен немолкнущий упрек!

Ты сон его своей смущала бранью, —

Вот почему стал слаб он головой;

Ему упреком пищу приправляла, —

Ее не мог усвоить он, волнуясь:

Вот почему жар лихорадки в нем!

Огонь и крови и есть огонь безумья.

Ты говоришь, его лишила ты

Утех и отдыха; то порождало

В нем меланхолию, она ж — сестра

Отчаянья угрюмого и злого;

И вслед за ней идет болезней рать…

Что может быть вредней ее для жизни?

Нет развлечений, и обед и сон,

Что жизнь хранят, упреками смущен.

Взбесился б скот! Так мужа ты сама

Свела своей ревнивостью с ума.


Люциана

Она всегда так мягко упрекала,

А муж был груб; не он — она страдала.

Зачем, сестра, не возразишь ты ей?


Адриана

Во мне самой та речь смутила совесть. —

Ну, люди добрые, пойдем за ним.


Аббатиса

Нет! Пусть никто в обитель не вступает.


Адриана

Так ваши слуги приведут его?


Аббатиса

О нет! Ваш муж избрал приют священный:

Он защитит его от ваших рук,

Его не выдам я; быть может, разум

Ему еще сумею возвратить.


Адриана

Но я сама, сама хочу быть с мужем:

Его беречь, смотреть за ним — мой долг;

Мне в этом заместителей не нужно!

Пустите, я возьму его сейчас!


Аббатиса

Потише! Я не дам его тревожить,

Пока не испытаю лучших средств —

Лекарств, молитв; ему, возможно, снова

Я образ человека возвращу.

То — исполненье моего обета,

То — орденом предписанный мне долг.

Идите же, у нас оставив мужа.


Адриана

Я не уйду, его я не покину!

Едва ли вашей святости прилично

Желать жену и мужа разлучить.


Аббатиса

Иди, смирись; я не отдам его.

(Уходит.)

Люциана

Проси у герцога себе защиты.


Адриана

Да-да, идем. К его ногам я брошусь

И буду плакать и молить, пока

Не согласится сам сюда прийти он

И не прикажет возвратить мне мужа.


Второй купец

Уж циферблат показывает пять.

Должно быть, герцог сам пройдет сейчас —

Здесь мимо нас к обители печали,

К долине смерти, где вершится казнь;

Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства.


Анджело

А для чего сюда прибудет герцог?


Второй купец

Присутствовать при казни старика,

Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань

И тем нарушил строгий наш закон,

За что и будет скоро обезглавлен.


Анджело

Они идут; мы будем видеть казнь.


Люциана

Стань на колени на его пути.


Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и полицейские.


Герцог

Еще раз объявите: если деньги

Хоть кто-нибудь внесет за старика,

Он не умрет; он милости достоин.


Адриана

Прошу защиты, благородный герцог,

От аббатисы!


Герцог

Но она особа

Почтенная и добрая: никак

Она тебя обидеть не могла.


Адриана

Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол —

Кому себя и все свое вручила

Я по приказу вашему — сегодня

Охвачен был безумья силой злой.

На улицу он выбежал из дома

С одним слугой, безумным, как и он.

И, устрашая мирных граждан, начал

Врываться в их дома и уносить

Алмазы, кольца, все, что привлекало

Безумный взор. Едва нам удалось

Его, связав, домой отправить, тотчас

Пошла я, чтоб убытки возместить

Всем пострадавшим. В это время он,

Не знаю как, вновь вырвался на волю,

И с ним — слуга; тут, обнажив мечи,

Пылая гневом, в ярости безумной

Они, нас встретив, бросились вперед,

Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди

И вновь связали б их, но удалось

Обоим скрыться в этом вот аббатстве;

И аббатиса запереть ворота

Велела слугам, вход нам воспретив

И отказавши в выдаче безумных.

О, разреши мне, милостивый герцог,

Несчастных взять и оказать им помощь!


Герцог

Твой муж служил мне прежде на войне;

В тот день, как ты с ним ложе разделила,

Тебе я сам дал княжеское слово

Его взыскать всей милостью моей. —

Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;

Просите аббатису выйти к нам.

Я не уйду, не разрешив их спора.


Входит слуга.


Слуга

Сударыня, спасайтесь поскорей!

Мой господин и раб его на воле;

Избив служанок, доктора они

Связали, стали бороду палить,

И каждый раз, как вспыхивал огонь,

Они его помоями тушили.

Мой господин его терпенью учит,

Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;33

И если вы на помощь не придете,

То заклинателя они, наверно,

Убьют!


Адриана

Что врешь, дурак? Они — здесь оба.

Все это ложь, что ты сейчас сказал.


Слуга

Нет, госпожа, я правду говорю.

Я не вздохнул с тех пор, как видел их.

Они грозят добраться и до вас,

Вам опалить лицо, обезобразить.


Крики за сценой.


Чу! Слышно их! Бегите же скорей!


Герцог

Стань близ меня, не бойся. —

(Страже.)

Обнажите

Свои мечи!


Адриана

О горе! Это муж мой!

Он носится каким-то невидимкой.

Ведь только что вбежал в аббатство он,

И вот — уж здесь! Непостижимо это!


Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.


Антифол Эфесский

Молю о правосудье, добрый герцог!

Хотя б за то, что я тебе служил,

Что я собой прикрыл тебя в сраженье,

Спас жизнь твою ценою ран своих, —

Ту вспомни кровь и окажи защиту!


Эгеон

Когда страх смерти не темнит мне взора,

То Дромио и сын мой Антифол!


Антифол Эфесский

Спаси меня от женщины, мой герцог,

Которую ты сам дал в жены мне!

Она меня унизила, покрыла

Бесчестьем злым, позором без границ!

И рассказать нельзя все зло, что ныне

Она бесстыдно причинила мне!


Герцог

Открой мне все; я буду справедлив.


Антифол Эфесский

Меня сегодня не впустила в дом,

Пируя в нем с любовником развратным.


Герцог

Тяжелый грех!

(Адриане.)

Скажи мне: так все было?


Адриана

Нет, государь: сестра, и я, и он

Обедали все вместе: да погибнет

Моя душа, коль не клевещет он!


Люциана

Да не увижу больше дня и ночью

Не знаю сна, коль солгала она!


Анджело

Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;

Безумец правду чистую сказал.


Антифол Эфесский

Мой государь, я говорю, что знаю.

Мой ум не отуманило вино;

Не омрачен он яростью безумной,

Хоть здесь свели б с ума и мудреца.

Та женщина мне точно дверь замкнула;

Вот ювелир, — коль он не в стачке с ней,

То подтвердит: он был тогда со мною.

Ушли мы вместе; он зашел за цепью,

Чтоб к «Дикобразу» мне ее принесть,

Где я обедал вместе с Бальтазаром.

Но не принес. Я, кончивши обед,

Пошел искать его и скоро встретил.

Он был вдвоем вот с этим господином

И начал вдруг бесчестно уверять,

Что эту цепь уж мне сегодня отдал,

Хоть, видит бог, ее не видел я.

Он приставу отдал меня под стражу.

Я подчинился и послал раба

За кошельком домой; он не принес,

Но пристава я сам уговорил

Пройти со мною к дому; по дороге

Мы встретили жену

С ее сестрой и целою толпою

Сообщников презренных; был средь них

И некий Пинч, с голодной мордой

И на скелет похожий шарлатан,

Паяц оборванный, гадатель голый,

С глазами впалыми, живой мертвец.

И этот гнусный раб был ею нанят

Как заклинатель, чтоб сгубить меня.

Смотря в глаза и щупая мне пульс,

Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,

Вдруг закричал: «Он бесом одержим!»

Тогда меня связали, повели

Домой и там в сырой и темный погреб

Толкнули нас: меня и вот его.

Но я зубами перегрыз веревку,

Вернул себе свободу и тотчас

К вам побежал — молить, чтоб ваша светлость

Дала защиту мне и право мстить

За ряд обид и тяжких оскорблений.


Анджело

Я, государь, могу вам подтвердить,

Что точно в дом при мне он впущен не был.


Герцог

А эту цепь — он получил ее?


Анджело

Да, получил; все видели: в аббатство

Сейчас вбежал он с цепью той на шее.


Второй купец

И я клянусь, что здесь я слышал сам,

Как вы признались в том, что получили,

Хотя сначала отрицали это.

И потому я шпагу обнажил.

Но вы укрылись в этом вот аббатстве;

Потом каким-то чудом вышли вновь.


Антифол Эфесский

Я не был никогда в стенах аббатства;

Ты на меня не обнажал меча;

Не видел цепи я, клянусь в том небом,

Все это ложь, все это клевета!


Герцог

Как это все запутанно и странно!

Не опоила ли уж вас Цирцея?34

В аббатстве он — я здесь передо мною:

Безумен он — и здраво говорит. —

(Адриане.)

Ты поклялась, что он обедал дома, —

(к Анджело)

А ты — что нет! —

(К Дромио Эфесскому.)

Ну, что ты скажешь, плут?


Дромио Эфесский

Он с ней обедал нынче в «Дикобразе».


Куртизанка

Обедал, да; и с пальца снял кольцо.


Антифол Эфесский

То правда, государь; вот этот перстень.


Герцог

Ты видела, в аббатство он входил?


Куртизанка

Так ясно, государь, как вашу светлость.


Герцог

Как странно все! Зовите аббатису.

Тут сговор, иль вы все сошли с ума!


Один из свиты уходит.


Эгеон

Великий герцог! Разреши мое слово.

Я вижу друга: он спасет мне жизнь,

Внеся в казну положенную сумму.


Герцог

Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?


Эгеон

(Антифолу Эфесскому)

Вас, сударь, называют Антифолом?

То Дромио, привязанный ваш раб?


Дромио Эфесский

Лишь час назад я точно был привязан,35

Да господин веревку перегрыз.

Я Дромио и раб, но уж не связан.


Эгеон

Наверно, оба помните меня!


Дромио Эфесский

Глядя на вас, себя я вспоминаю.

Ведь час назад я так же скручен был

Не из числа ль вы пациентов Пинча?


Эгеон

Зачем так странно на меня глядите

Вы оба? Ведь вы знаете меня.


Антифол Эфесский

Я никогда вас в жизни не встречал.


Эгеон

Меня, конечно, изменило горе,

Часы забот; и времени рука

Немало черт в лице мне исказила.

Но разве голос мой для вас чужой?


Антифол Эфесский

Не знаю.


Эгеон

Ну, Дромио, а ты?


Дромио Эфесский

Нет, сударь, нет.


Эгеон

А я уверен, что меня узнал ты!


Дромио Эфесский

В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.


Эгеон

Не узнают и голоса! О время

Суровое! Ужель в семь кратких лет

Ты так могло разбить мой бедный голос,

Что сын родной его не узнает!

Но пусть мое землистое лицо

Снег старости сединами усыпал;

Пусть холод лет оледенил мне кровь, —

Я в годы мрака память не утратил:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5