Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Комедия ошибок

ModernLib.Net / Драматургия / Шекспир Уильям / Комедия ошибок - Чтение (стр. 3)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Драматургия

 

 


Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.


Антифол Сиракузский

А Америка и обе Индии?18


Дромио Сиракузский

О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.


Антифол Сиракузский

А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?


Дромио Сиракузский

Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке… Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.

Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной,

Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный.


Антифол Сиракузский

Беги сейчас, взгляни, откуда дует

Сегодня ветер. Если с берегов,

То не хочу здесь оставаться на ночь.

Найди корабль, к отплытию готовый,

И приходи: я буду ждать на рынке.

Все знают нас, а нам никто не ведом;

Пора бежать; все приготовь — и едем.


Дромио Сиракузский

Да, господин! Как от медведя, я бы

Удрать был рад от этой скверной бабы!

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

И подлинно здесь колдуны живут;

Пора, давно пора бежать отсюда!

Та, что зовет меня супругом, мне

Не по душе; зато ее сестра

Так привлекательна, кротка, мила,

Так обольстительна лицом и речью,

Что я себе почти что изменил.

Но, чтоб избегнуть гибели и плена,

Заткну я уши — пусть поет сирена!


Входит Анджело.


Анджело

Вот Антифол!


Антифол Сиракузский

Да, так меня зовут.


Анджело

Я знаю, сударь; вот и ваша цепь.

Мне вас застать хотелось в «Дикобразе»,

Но ждать пришлось, чтоб кончили ее.


Антифол Сиракузский

Чего ж хотите вы? Что с ней мне делать?


Анджело

Что вам угодно: ваша ведь она.


Антифол Сиракузский

Она — моя? Я вам давал заказ?


Анджело

Не раз, не два, а двадцать раз велели

Ее принесть. Идите же домой

Обрадовать жену; а за деньгами

К вам на дом сам я вечером зайду.


Антифол Сиракузский

Берите деньги сразу: ведь остаться

Вы можете без цепи и без них.


Анджело

О сударь, вы шутник! До скорой встречи.

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

Что думать мне? Что значат эти речи?

Но, право, глупо было бы не брать

Того, что вам хотят любезно дать.

Ну, город! В нем могли бы жить без трат:

Здесь золото на улицах дарят.

А все ж пойду… Что Дромио нейдет?

Коль есть корабль, пусть тотчас нас везет.

(Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Площадь.

Входят второй купец, Анджело и пристав.


Второй купец

Вы знаете, что с Троицы должны мне,

И я не слишком беспокоил вас;

Не стал бы и теперь теснить, но еду

Я в Персию, и деньги нужны мне.

А потому со мною расплатитесь,

Иль в руки власти вас я передам.


Анджело

Как раз ту сумму, что я должен вам,

Мне Антифол обязан уплатить.

Сейчас, пред тем, как встретились мы с вами,

Я цепь ему вручил, а в шесть часов

Я должен получить с него и деньги.

Угодно вам пройти со мной к нему?

Я долг верну признательно и честно.


Из дома куртизанки выходят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.


Пристав

Не надо и ходить: вот он и сам.


Антифол Эфесский

(к Дромио)

Схожу я к ювелиру, ты ж купи

Конец веревки мне; хочу жену

И слуг ее попотчевать подарком

За то, что двери заперли мои. —

А, ювелир пришел!.. — Ты все ж поди

И жди меня с веревкой у ворот.


Дромио Эфесский

Куплю с такой охотою, как если б

Две тысячи дохода покупал!

(Уходит.)

Антифол Эфесский

Как можно вам довериться — я вижу!

Я обещал, что цепь она получит, —

И до сих пор ни вас нет, ни подарка!

Иль вы боялись цепью спутать нас

Уж слишком крепко? Что за осторожность!


Анджело

Все шутки! Перейдем, однако, к делу.

Вот счет; в каратах здесь указан вес,

И проба цепи, и цена работы;

На два иль три дуката выше сумма

Той, что я должен этому купцу.

Я вас прошу отдать мой долг ему

Теперь же; он совсем готов в дорогу

И ждет лишь денег, чтоб пуститься в путь.


Антифол Эфесский

Сейчас при мне такой нет суммы. Сам я

Спешу по делу в город; так пройти

Вы потрудитесь вместе с господином

В мой дом и захватите эту цепь.

Жена сейчас вам за нее заплатит;

А может быть, вернусь уже и я.


Анджело

Супруге цепь вы сами отдадите?


Антифол Эфесский

Снесите вы: я запоздать могу.


Анджело

Охотно, сударь: ведь она при вас?


Антифол Эфесский

Как так — при мне? При вас она должна быть.

За что ж иначе деньги вам платить?


Анджело

Ну, полно, сударь! Дайте же мне цепь.

Теперь прилив, попутный ветер: время

Как раз отплыть; я задержал его.


Антифол Эфесский

Вы не хотите ль этой странной шуткой

Предупредить заслуженный упрек

За то, что не явились к «Дикобразу»?

Затеяв спор, по-бабьи скрыть вину?


Второй купец

Кончайте же; теряю время я.


Анджело

Вы слышите, торопит он; так цепь…


Антифол Эфесский

Отдав жене, свои возьмите деньги.


Анджело

Ну, будет! Вы ее недавно взяли…

Давайте цепь иль ваш приказ жене.


Антифол Эфесский

Фу! В шутке вы уж перешли границы.

Где эта цепь? Показывайте! Ну!


Второй купец

Мои дела не терпят проволочки.

Ответьте же мне, сударь: да иль нет?

Коль нет, я взять его велю под стражу.


Антифол Эфесский

Ответить? Вам? О чем вам дать ответ?


Анджело

О тех деньгах, что мне за цепь должны вы.


Антифол Эфесский

Я буду должен, получив ее.


Анджело

Я дал вам цепь лишь полчаса назад!


Антифол Эфесский

Вы не давали! Это уж обида.


Анджело

Обидно то, что говорите вы,

И подрывает мой кредит торговый.


Второй купец

Ну, пристав, арестуйте же его.


Пристав

Сейчас. — Во имя герцога, за мною!


Анджело

Ведь репутацию теряю я!

Платите деньги, или передам,

Иск предъявив, и я вас в руки власти.


Антифол Эфесский

Платить за то, чего не получал?

Что ж, арестуйте, коль сошли с ума.


Анджело

Возьмите плату, пристав: арестуйте. —

Родному брату не простил бы я,

Когда б он стал так нагло издеваться!


Пристав

Вы слышали? Я арестую вас.


Антифол Эфесский

Покуда вам залога не представлю,

Закону должен я повиноваться.19

Но эта шутка обойдется вам

Дороже золота всей вашей лавки.


Анджело

О сударь! Что в Эфесе есть законы,

Вы убедитесь, к вашему стыду.


Входит Дромио Сиракузский.


Дромио Сиракузский

Есть, сударь, есть корабль из Эпидамна;

Совсем готов и ожидает только

Хозяина, чтоб паруса поднять.

Я, сударь, уж отнес пожитки наши

На борт; купил бальзама, масла, водки.

Корабль готов, попутный ветер дует

От берегов; хозяина и вас

Ждут моряки, чтобы пуститься в море.


Антифол Эфесский

Оно и видно, что купил ты водки!

Какой корабль? Зачем он ждет меня?


Дромио Сиракузский

Да вы меня искать корабль послали.


Антифол Эфесский

Я за веревкой посылал тебя,

Ты, пьяница! Зачем она — ты знаешь.


Дромио Сиракузский

Для петли? Нам не время в петлю лезть.

Найти корабль меня вы посылали.


Антифол Эфесский

С тобой я потолкую на свободе

И дам урок внимания ушам.

Беги, бездельник, прямо к Адриане,

Дай этот ключ, скажи, что в сундуке

Том, что покрыт ковром турецким, спрятан

С дукатами мешок; так пусть пришлет.

Скажи, что я внезапно арестован

И должен дать залог. Ну, раб, беги! —

А мы пока к тюрьме пойдемте, пристав.


Второй купец, Анджело, пристав и Антифол Эфесский уходят.


Дромио Сиракузский

Какая Адриана? Ах, в том доме,

Где был обед и лезла в жены мне

Грязнуха, трехобхватная кухарка!

Я не пошел бы волею туда,

Да ведь не мы решаем — господа.

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Дом Антифола Эфесского.

Входят Адриана и Люциана.


Адриана

Так соблазнял тебя он, Люциана?

Но что могла заметить ты в глазах:

Серьезность ли иль признаки обмана?

Румянец был иль бледность на щеках?

Как отражали лик его и взоры

Души волненье, сердца метеоры?


Люциана

Он отрицал твои права над ним.


Адриана

Из них он не считался ни с одним.


Люциана

Поклялся, что он чужестранец, путник.


Адриана

Да, так; он не во всем клятвопреступник.


Люциана

Тебя любить просила я.


Адриана

Что ж? Нет?


Люциана

Моей любви просить он стал в ответ!


Адриана

Но как?


Люциана

Звучала пылкой страстью речь,

И, будь честна, могла б она увлечь:

Хвалил красу, мой разум, речь мою…


Адриана

Уж ты старалась!


Люциана

Потерпи, молю!


Адриана

Я не могу, я не хочу; нет боле

Сдержаться сил; хоть языку дам волю.

Ах он урод горбатый и кривой,

С противной рожей, старый и худой,

Порочный, грубый, глупый, неспособный.

С дурною славой и душою злобной!


Люциана

Но как такого можно ревновать?

С его уходом нечего терять.


Адриана

Ах! Для меня он будет мил всегда,

Но станет пусть дурным в чужих глазах:

Так птички крик отводит от гнезда;20

Его люблю, хоть брань в моих устах.


Входит Дромио Сиракузский.


Дромио Сиракузский

Скорей сундук… мешок… он ключ вам дал…


Люциана

Да отдышись!


Дромио Сиракузский

Я весь в поту… бежал…


Адриана

Где господин твой, Дромио? Что надо?


Дромио Сиракузский

Попал он в Тартар… это хуже ада!

Был сцапан дьяволом в прочнейшей куртке,

Чье злое сердце оковала сталь.

Проклятый дьявол! Жалости в нем нет;

Он лют, как волк, и буйволом одет, —

Тот приятель, чьи приветы и объятья жестки,

Кто на улице хватает, ждет на перекрестке;

Как собака, забегает он туда, сюда

И несчастных в ад таскает раньше дня суда. —


Адриана

Да говори, в чем дело?


Дромио Сиракузский

Я не знаю, в чем там дело; господин в тюрьме!


Адриана

Неужели арестован? Кем предъявлен иск?


Дромио Сиракузский

Кем предъявлен иск, не знаю, не видал я сам,

Но у буйвола он нынче, я сказал уж вам.

Выкуп вы ему пошлете? Деньги в сундуке.


Адриана

Достань, сестра.


Люциана уходит.


Понять я не могу,

Как, у кого он может быть в долгу.

Он связан обязательством прямым?


Дромио Сиракузский

Не связан, а скорей окован он

Какой-то цепью… Слышите вы звон?


Адриана

Звон цепи?


Дромио Сиракузский

Да нет, часов! Скорей, прошу я вас:

Я шел, так было два; а вот уж бьет и час.


Адриана

Часы бегут назад? О, что ты говоришь!


Дромио Сиракузский

От пристава назад невольно побежишь!


Адриана

Но время не должник: зачем ему бежать?


Дромио Сиракузский

Оно банкрот: не может долга мгновению отдать.21

Оно и вор к тому же: случалось вам слыхать,

Как говорят, что время подкралось, словно тать?

Если так и если пристав попадется на пути,

Как же тут не постараться хоть на час назад уйти?


Входит Люциана.


Адриана

Вот деньги, Дромио: беги, спеши

И приведи скорей его обратно. —

Пойдем, сестра. В смятении души

О нем мне думать больно и приятно.


Уходят.

СЦЕНА 3

Там же.


Входит Антифол Сиракузский.


Антифол Сиракузский

Кого ни встречу — все со мной знакомы,

Приветствуют, как давние друзья,

И правильно по имени зовут;

Готовы денег дать и приглашают

К себе, за что-то вдруг благодаря.

Один мне предложил набрать товару,

А вот сейчас портной меня зазвал,

Чтоб показать атлас, что им был куплен

На платье мне, и кстати мерку снять.

Заехал я в страну воображенья?

Иль город здесь лапландских колдунов?22


Входит Дромио Сиракузский.


Дромио Сиракузский

Вот вам, сударь, деньги, которые вы велели принести. А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому?23


Антифол Сиракузский

Какие деньги? И какой такой Адам?


Дромио Сиракузский

Не тот Адам, что когда-то стерег рай, а тот, что ныне сторожит тюрьму, одетый в кожу жирного тельца, заколотого для блудного сына; тот, что шел за вами, как злой дух, и хотел отнять у вас свободу.


Антифол Сиракузский

Я не понимаю тебя.


Дромио Сиракузский

Нет? Да ведь это так ясно. Ну, тот контрабас в кожаном футляре; тот, что сажает в свой карман усталых путников, чтобы они отдохнули; жалеет разорившихся людей и доставляет им даровые квартиры, а сам свой досуг употребляет на то, чтобы дубинкой творить более великие чудеса, чем мавр своим копьем?..


Антифол Сиракузский

Как! Ты говоришь о приставе?


Дромио Сиракузский

Ну да, о начальнике стражи, чей долг — тянуть к ответу тех, кто не платит долгов; о том, кто заключил, что всем людям хочется спать, и потому готов дать любому постель в местах заключения.24


Антифол Сиракузский

Ну, ладно, заключи этим свою болтовню. Уходит какой-нибудь корабль ночью? Можем мы уехать?


Дромио Сиракузский

Как же, сударь! Час назад я докладывал вам, что судно «Поспешность» отплывает ночью; но вас задержал пристав на пароме «Отсрочка», и вот в мешке ангелочки,25 посланные освободить вас.


Антифол Сиракузский

Ну, малый с толку сбился, как и я!

Мы оба здесь во власти заблуждений.

Спасите нас, святые силы неба!


Входит куртизанка.


Куртизанка

Как рада, Антифол, я встретить вас.

Вы отыскали, вижу, ювелира:

Ведь вот та цепь, что обещали мне?


Антифол Сиракузский

Не искушай! Отыди, сатана!


Дромио Сиракузский

Сударь, неужели это госпожа Сатана?


Антифол Сиракузский

Это сам господин черт.


Дромио Сиракузский

Нет, хуже; это чертова бабушка, явившаяся сюда в образе женщины легкого поведения. От этого и происходит, что когда женщина говорит: «Прокляни меня, господи!», то это все равно как если бы она сказала: «Сделай из меня, господи, женщину легкого поведения!» Ведь в писании сказано, что дьяволы являлись людям в образе легких и светлых ангелов;26 свет происходил от огня, а огонь жжет; следственно, потаскушка также может обжечь: не подходите к ней!


Куртизанка

Шутник вы, сударь, как и ваш слуга.

Пойдем ко мне? Дополним наш обед?


Дромио Сиракузский

Господин мой, если будет жидкое кушанье, так приготовьте длинную ложку.


Антифол Сиракузский

Почему, Дромио?


Дромио Сиракузский

Да потому, что кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка.27


Антифол Сиракузский

Отыди, бес! Какой с тобою ужин?

Ты чародейка, как и все твои.

Аминь, аминь, рассыпься, уходи!


Куртизанка

Верните перстень, взятый за обедом,

Иль дайте цепь, обещанную мне, —

Тогда уйду и вас смущать не буду.


Дромио Сиракузский

Другим чертям обрезок ногтя нужен,

Булавка, капля крови, волосок,

Орешек, косточка от вишни; этой —

Дай дорогую цепь!

Побойтесь, господин мой! Не давайте,

А то нас дьявол в цепи закует!


Куртизанка

Прошу, отдайте мне кольцо иль цепь;

Надеюсь, обмануть вы постыдитесь,


Антифол Сиракузский

Исчезни, ведьма! — Дромио, идем!


Дромио Сиракузский

«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин.28


Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят.


Куртизанка

Ну, Антифол с ума совсем сошел,

Иначе б так себя он не унизил.

Он взял кольцо, ценой дукатов в сорок,

И обещал дороже цепь взамен;

Теперь же дать не хочет ничего.

Чем объяснить, как не безумьем явным.

И это, и его внезапный гнев,

И за обедом тот рассказ безумный,

Что дома дверь замкнули перед ним?

Жена болезнь его, конечно, знает,

А потому и не впустила в дом.

Мне надо к ней отправиться сейчас же

И рассказать, что, вдруг сойдя с ума,

Ко мне ворвался он и силой взял

Мое кольцо; да, надо так сказать.

Дукатов сорок! Их нельзя терять.

(Уходит.)

СЦЕНА 4

Улица.

Входят Антифол Эфесский и пристав.


Антифол Эфесский

Не бойся за меня: не убегу;

Уйду тогда, когда внесу сполна

Тебе всю сумму должного залога.

Моя жена расстроена сегодня

И не поверит так легко слуге,

Что мог быть арестован я в Эфесе.

Да это, правда, трудно и понять.


Входит Дромио Эфесский с веревкой.


Вот мой слуга; принес, должно быть, деньги. —

Ну, как дела? Что я велел, принес?


Дромио Эфесский

А вот; уж этого на всех вам хватит.


Антифол Эфесский

А деньги где?


Дромио Эфесский

Я, сударь, их истратил на канат.


Антифол Эфесский

Пятьсот дукатов — на канат, бездельник?


Дромио Эфесский

Что? О, за столько я пятьсот куплю.


Антифол Эфесский

Да на какой конец ты послан мной?


Дромио Эфесский

Купить конец веревки; вот он, нате.


Антифол Эфесский

На, получи, вот этим же концом.

(Бьет его.)

Пристав

О, сударь, будьте терпеливей!


Дромио Эфесский

Терпенья надо пожелать мне: ведь невзгоду терплю я.


Пристав

Ну, ты, сдержи язык.


Дромио Эфесский

Если он сдержит свои руки.


Антифол Эфесский

Сын потаскухи, бесчувственный негодяй!


Дромио Эфесский

Я хотел бы быть бесчувственным, чтоб не чувствовать ваших ударов.


Антифол Эфесский

Ты только удары и чувствуешь, как осел.


Дромио Эфесский

Я и в самом деле осел; можете убедиться в этом по моим длинным ушам. — Я служу ему с того часа, как родился, и до сих пор ничего не получил за службу из его рук, кроме побоев. Если мне холодно, он согревает меня ударами; если жарко, прохлаждает ими; меня будят пинками, если я заснул; поднимают ими, если сижу, провожают ими, когда ухожу из дому, и встречают, когда возвращаюсь. Я постоянно ношу их на спине, как нищая — своего ребенка; и, когда он искалечит меня, я так и буду с ними ходить за милостыней из дома в дом.


Антифол Эфесский

Идем, идем: вот и моя жена.


Входят Адриана, Люциана, куртизанка и Пинч.


Дромио Эфесский

Сударыня! Как говорится, respice finem — помните о конце, а еще лучше пророчество попугая: «Берегись конца веревки!»


Антифол Эфесский

Да замолчишь ли ты?

(Бьет его.)

Куртизанка

Вот видите? Иль не безумен он?


Адриана

Да, эта грубость выдает его. —

Мой добрый доктор Пинч,29 вы заклинатель:

Верните же бедняге здравый смысл.

Я заплачу вам, сколько захотите.


Люциана

Как взор его пронзителен и горд!


Куртизанка

Заметьте же, как он дрожит в припадке.


Пинч

Позвольте руку мне — пощупать пульс.


Антифол Эфесский

Пощупайте и выслушайте ухом!

(Бьет его.)

Пинч

Прочь, сатана, вселившийся в него!

Беги, сокройся пред святой молитвой

И в царство тьмы вернись прямым путем!

Тебя святыми неба заклинаю!


Антифол Эфесский

Пошел, колдун! Я вовсе не безумен.


Адриана

О, если б так, смятенная душа!


Антифол Эфесский

У вас, милашка, завелся приятель?

Не этот ли, с шафранной рожей, друг


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5