Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VIII

ModernLib.Net / Художественная литература / Шекспир Уильям / Генрих VIII - Чтение (стр. 3)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Художественная литература

 

 


      Оставьте шуточки.
      Пожилая леди
      На вашем месте
      Я выше жаворонка бы взлетела!
      Маркиза Пембрук с тысячею фунтов
      И только за прекрасные глаза!
      Без прочих обязательств! Нет, ей-ей,
      Вас дальше ожидает много тысяч.
      Шлейф почестей длиннее их подола.
      Теперь стал легок титул герцогини?
      Ну что, ведь стали вы сильней?
      Анна Буллен
      Миледи,
      Вы тешьтесь сами шутками своими.
      Меня ж увольте. Лучше умереть,
      Чем по такой причине веселиться.
      Что дальше будет, страшно и подумать!
      Горюет королева, мы о ней
      Совсем забыли. Очень вас прошу,
      О том, что здесь слыхали, - ей ни слова!
      Пожилая леди
      Вы за кого считаете меня?
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Там же. Зала в Блекфрайерсе.
      Трубы и рога.
      Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за ними - два писца в одежде докторов; за ними - архиепископ Кентерберийский; далее - епископы Линкольнский, Илийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, - дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним - два священника с серебряными крестами; далее - гофмаршал королевы с непокрытой головой в сопровождении судейского пристава, несущего булаву; за ними - два дворянина с большими серебряными столпами; за ними - рядом оба кардинала - Вулси и Кампейус; за ними - двое вельмож с мечом и булавой. Затем входят со своими свитами король Генрих и королева Екатерина. Король занимает место под балдахином. Ниже его усаживаются, как судьи, оба кардинала. Королева - на некотором расстоянии от короля. Епископы садятся по обе стороны от кардиналов, как на соборах. Ниже их - писцы. Около епископов - лорды. Прочие лица свиты в должном порядке выстраиваются по
      краям сцены.
      Вулси
      Пока прочтут от Рима полномочья,
      Пусть в зале тишина царит.
      Король Генрих
      Зачем?
      Его уже публично оглашали,
      Законным всеми признано оно.
      Не мешкайте.
      Вулси
      Пусть будет так. Начнем!
      Писец
      Провозгласи: "Генрих, король Англии, предстань перед судом".
      Глашатай
      Генрих, король Англии, предстань перед судом!
      Король Генрих
      Я здесь.
      Писец
      Провозгласи: "Екатерина, королева Англии, предстань перед судом!"
      Глашатай
      Екатерина, королева Англии, предстань перед судом!
      Королева не отвечает; она встает с кресла, проходит мимо судей, подходит к
      королю и преклоняет перед ним колени, затем говорит.
      Королева Екатерина
      Сэр, я о правосудье умоляю:
      И я прошу вас пожалеть меня.
      Я так несчастна, я чужая здесь,
      Я родилась не во владеньях ваших,
      Здесь суд небеспристрастен для меня,
      И нет друзей надежных. Государь,
      Скажите, чем же вас я оскорбила,
      Чем вызвала я ваше недовольство?
      За что теперь, отвергнутая вами,
      И ваших милостей я лишена?
      Свидетель небо, что была всегда я
      Вам верной и смиренною женой,
      Во всем покорствующей вашей воле,
      И, в вечном страхе вызвать в вас досаду,
      Я взгляду вашему повиновалась,
      Ловя в нем зорко радость иль печаль.
      Когда перечила я вашей воле
      Или своей не делала ее?
      Каких друзей я ваших не стремилась
      Любить, хоть знала - мне они враги.
      Кто из моих друзей, вас прогневивший,
      Моим любимцем дальше оставался?
      Заметьте, вмиг я удаляла их.
      Сэр, вспомните, что двадцать лет была
      Я вам во всем покорною женой,
      И много родила я вам детей.
      Да, если можете вы доказать,
      Что я за эти годы погрешила
      Иль против чести, или брачных уз,
      Любви, или супружеского долга,
      Иль против вас, в котором все священно,
      То - боже мой! - отвергните меня.
      Пусть самое ничтожное презренье
      Передо мною замыкает дверь.
      Пусть это будет самый строгий суд.
      Ведь ваш отец, король, умом был славен
      И осмотрительностью отличался.
      Отец мой Фердинанд, король Испанский,
      Считался самым мудрым государем
      Из всех на протяженье многих лет.
      И оба несомненно привлекли
      Из разных стран советников умнейших,
      Они вопрос подробно обсудили,
      Наш брак законным признан ими был.
      И посему смиренно умоляю
      Мне дать отсрочку, чтобы написать
      В Испанию к друзьям бы я успела,
      Они мне посоветуют, как быть.
      А если уж нельзя - то, бога ради,
      Пусть будет, как угодно вам.
      Вулси
      Но здесь
      Собрались только те, кто вами избран:
      Отцы святейшие, миледи, люди
      Ученые и честности редчайшей.
      Да, это лучшее, что есть в стране,
      Они явились на защиту вашу.
      Поэтому считаю неуместной
      Я вашу просьбу об отсрочке дела
      Как ради вас самих, так и затем,
      Чтоб хаос чувств утишить в короле.
      Кампейус
      Лорд-кардинал все здраво изложил.
      А потому, миледи, заседанье
      Вполне уместно будет нам продолжить
      И выслушать все доводы сторон.
      Королева Екатерина
      Лорд-кардинал, я обращаюсь к вам!
      Вулси
      Что вам угодно от меня, миледи?
      Королева Екатерина
      Сэр, я вот-вот расплачусь, но я помню,
      Что королева я иль королевой
      Себя считала долго. Но бесспорно,
      Что мой отец король, и капли слез
      Я мигом в искры пламени раздую.
      Вулси
      Я дам совет вам: будьте терпеливой.
      Королева Екатерина
      Я буду, если только вы смиритесь.
      Нет, раньше, или бог меня накажет.
      Я веские имею основанья
      Вас полагать своим врагом. Отвод
      Я заявляю - вы мне не судья!
      Вы вздули угли между мной и мужем,
      Пусть гасит их господняя роса.
      Поэтому я снова говорю,
      Что всей душой, всем сердцем отвергаю
      Вас как судью, и повторю еще,
      Что вы - мой самый злобный враг на свете,
      И другом правды вас я не считаю.
      Вулси
      Действительно, вы вышли из себя,
      Вы, кто всегда склонялась к милосердью.
      Всегда вы отличались кротким нравом
      И редкостным для женщины умом.
      Меня вы обижаете, миледи,
      Но против вас я злобы не таю.
      Я справедливости хочу для всех
      На все, что мною свершено уже
      Иль далее последует, имею
      Я полномочья консистории,
      Всей римской консистории! От вас
      Я слышу обвинение, что угли
      Я тут раздул, - я отрицаю это!
      Но здесь король, и если б он узнал,
      Что я отрекся от своих поступков,
      Он сразу ложь мою бы заклеймил,
      Как вы сейчас мою клеймите правду.
      Он знает, что не ваше обвиненье,
      А оскорбленье - мне источник мук.
      Лишь он меня способен излечить
      Тем, что избавит вас от этих мыслей.
      Но до того как он заговорит,
      Я вас молю смиренно, королева,
      От ваших слов и мыслей отказаться.
      Королева Екатерина
      Милорд, милорд, я женщина простая,
      Куда мне с вашей хитростью бороться?
      Вы с виду кротки и в речах смиренны,
      И даже сан свой облекли притворно
      Смирением и кротостью, но в сердце
      Вы затаили наглость, желчь и спесь.
      По милости монарха и Фортуны
      Вы вверх поднялись с низших ступеней,
      И власть теперь поддерживает вас,
      И, как лакеи, служат вам слова,
      Любое приказанье исполняя.
      Должна сказать, что вас влечет тщеславье
      Вперед сильней, чем ваш священный долг.
      Я повторяю: вы мне не судья!
      Здесь, перед всеми, к папе я взываю,
      Его святейшеству все изложу,
      Пусть судит он!
      (Отдав поклон королю, собирается уйти.)
      Кампейус
      Упряма королева,
      Противится суду, чернит его,
      С презреньем отвергает. Это худо!
      Она уходит.
      Король Генрих
      Возвратить ее!
      Глашатай
      Екатерина, королева Англии, предстань перед судом.
      Гриффит
      Миледи, вас зовут.
      Королева Екатерина
      Вам что за дело? Вы собой займитесь!
      Коли зовут - бегите. - Боже мой!
      Они меня выводят из терпенья!
      Идите, говорю! Я не останусь!
      Нет, нет, отныне больше никогда
      По делу этому я не предстану
      Пред их судами.
      (Уходит со своей свитой.)
      Король Генрих
      Что же, Кэт, иди!
      Но если кто-нибудь на свете скажет,
      Что лучше, чем она, - его жена,
      Тогда ему уже ни в чем не верьте,
      Раз в этом он солгал. Да, ты одна
      С достоинствами редкими своими,
      С пленительностью, с кротостью святой,
      С величьем женским, с властностью покорства,
      Где царственность так слита с благочестьем,
      Ты - королева королев земных!
      В том, как вела себя она со мною,
      Я вижу подлинное благородство!
      Вулси
      О государь, я вас прошу смиренно,
      Не соизволите ли объявить
      Во всеуслышанье в таком собранье
      (Ведь там, где я ограблен был и связан,
      Там должен быть и разрешен от уз),
      Хоть, может быть, не полностью, не сразу,
      Скажите, разве это я затеял
      Или намек какой-то обронил,
      Вас побудивший в этом разбираться,
      Иль произнес когда-нибудь хоть слово,
      Помимо благодарностей творцу
      За нашу царственную королеву,
      Которое бы нанесло ущерб
      Ей лично иль ее высокой власти?
      Король Генрих
      Лорд-кардинал, прощенье вам дарую!
      Вы не виновны - честью в том клянусь.
      Что ж говорить - врагов у вас немало,
      Но вот за что они не любят вас,
      И сами объяснить едва ли смогут.
      Они, подобно деревенским псам,
      Вслед за другими начинают лаять,
      И кто-то вызвал ярость королевы.
      Вина снята! Вам мало оправданий?
      Всегда замять желая это дело,
      Вы никогда его не раздували,
      А замедляя, выступали против.
      Я честью в том клянусь, и кардинал
      Оправдан мною. Ну, а что во мне
      Сомненья породило, то извольте
      Послушайте меня не торопясь:
      Прошу вниманья. Вот как это было.
      Впервые растревожили мне совесть
      Епископа Байонского слова,
      Он был у нас тогда послом французским
      И прислан был для обсужденья брака
      Меж Орлеанским герцогом и Мэри,
      Моею дочерью, и в ходе дела,
      Уже перед принятием решенья,
      Он, то есть этот вот епископ самый,
      Внезапно стал просить нас об отсрочке
      Желая с королем своим снестись
      Насчет того, законна ль дочь моя,
      Поскольку первым мужем королевы
      Был брат мой. Ах, тогда отсрочка эта
      Всю совесть потрясла во мне, войдя
      Во глубину ее как острый нож.
      Тогда моя душа затрепетала,
      Исполненная помыслов тревожных,
      Я заблудился в лабиринте дум.
      Сперва подумалось, что я утратил
      Благоволенье неба, и оно
      Природе повелело, чтобы чрево
      Моей супруги, мальчика родив,
      В него вдохнуло жизни сил не больше,
      Чем их дает могила мертвецу.
      Да, все младенцы мужеского пола
      Или в самой утробе погибали,
      Иль сделав первый воздуха глоток.
      Тогда я понял - это приговор:
      И королевство, лучшего на свете
      Наследника достойное, не будет
      Им мною осчастливлено. И вот
      Я понял, что скрывается опасность
      Для всей страны в бесплодии моем.
      Как много мук мне это причинило!
      И, в бурном море совести скитаясь,
      Я парус свой направил в гавань цели,
      Для коей мы и собрались сюда.
      Иначе говоря, намерен я
      Уврачевать свою больную совесть,
      В которой и сейчас недуг силен,
      При помощи почтенных лиц духовных
      И докторов ученых. - С вас я начал,
      Милорд Линкольнский, помните, как я
      Весь был в поту под гнетом этих дум,
      Когда вас вызвал.
      Епископ Линкольнский
      Помню, государь.
      Король Генрих
      Я долго говорил. Прошу, скажите,
      Как утешали вы меня.
      Епископ Линкольнский
      Милорд,
      Вопрос меня сперва в тупик поставил.
      Я понял, как он важен и серьезен,
      Какие тут опасности таятся...
      Я смелый дал совет, но усомнился
      И стал молить вас новый путь избрать,
      Которым вы теперь идете.
      Король Генрих
      Дальше
      Призвал я вас, милорд Кентерберийский,
      И дали вы на суд свое согласье.
      Я всех почтенных лиц здесь пригласил,
      Мое решение теперь зависит
      От подписей и от печатей ваших.
      Поэтому давайте продолжать:
      Не гнев мой против доброй королевы,
      А только острые шипы сомнений
      Торопят это дело разрешить.
      Лишь докажите, что наш брак законен,
      И поклянусь вам жизнью и короной,
      Что радостнее проведу весь век
      Я с королевою Екатериной,
      Чем с лучшею красавицей на свете.
      Кампейус
      Позвольте, государь, вам указать:
      Ввиду ухода королевы надо
      На день иной наш суд перенести.
      Тем временем должны мы королеве
      Внушить серьезно, чтоб она от мысли
      Прибегнуть к папе сразу отказалась.
      Король Генрих
      (в сторону)
      Со мной шутить изволят кардиналы!
      Я ненавижу эти проволочки
      И плутни, исходящие от Рима!
      Ученый муж, слуга любимый, Кранмер,
      Скорей вернись! Я знаю, твой приезд
      Мне возвратит покой.
      (Громко.)
      Отложен суд!
      Всем удалиться!
      Все уходят в том же порядке, в каком пришли.
      АКТ III
      СЦЕНА 1
      Лондон. Покои королевы Екатерины.
      Королева Екатерина с несколькими женщинами
      за работой.
      Королева Екатерина
      Возьми-ка лютню, девушка! Мне грустно.
      Спой, прогони тоску. Оставь работу.
      Песня
      Вечно снежные вершины,
      Лес, луга, холмы, долины
      Лютней вс? пленял Орфей.
      Все растенья оживали,
      Как весною, расцветали
      В смене солнца и дождей.
      Вс? кругом, певцу внимая,
      Умолкало, засыпая,
      Даже бурная волна.
      Музыка волшебной властью
      Гонит мысли о несчастье,
      Смерть несет им в неге сна.
      Входит придворный.
      Королева Екатерина
      Ну что?
      Придворный
      Миледи, на прием два кардинала
      Пришли,
      Королева Екатерина
      Хотят поговорить со мною?
      Придворный
      Да, так они просили доложить.
      Королева Екатерина
      Пускай войдут.
      Придворный уходит.
      Что нужно им еще
      От бедной, слабой женщины в опале?
      Не нравится мне что-то их приход.
      Их следует святыми почитать,
      Но не клобук ведь создает монаха.
      Входят кардиналы Вулси и Кампейус.
      Вулси
      Мир вашему величеству.
      Королева Екатерина
      Меня
      Застали вы в занятьях по хозяйству,
      Я к худшему готова быть должна.
      Что вам угодно от меня, милорды?
      Вулси
      Быть может, госпожа, вы согласитесь
      Нас в кабинете выслушать своем?
      Там мы изложим все.
      Королева Екатерина
      Скажите здесь.
      Таиться мне ни в чем не приходилось
      От совести своей. Пусть так же смело
      Все женщины на свете говорят!
      Милорды, я не придаю значенья
      (И в этом я счастливее других),
      Что судят о моих поступках все,
      Что все глаза на них устремлены.
      Чернят их тайно зависть и злоречье,
      Но жизнь моя чиста. И если вы
      Все выведать от женщины пришли,
      Тогда вам лучше говорить смелее,
      Ведь правда любит действовать открыто!
      Вулси
      Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima...
      <Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая
      государыня. (Лат.)>
      Королева Екатерина
      Милорд, я попрошу вас - без латыни.
      Я не была здесь, в Англии, лентяйкой,
      Английским языком теперь владею.
      Чужой язык процесс бы мой запутал,
      Прошу вас, говорите по-английски.
      Вам будут благодарны здесь за правду
      Те, кто свою жалеет госпожу.
      Поверьте мне, ей много зла чинили,
      Лорд-кардинал, и самый вольный грех,
      Который я когда-нибудь свершила,
      Мне можно по-английски отпустить.
      Вулси
      Миледи, право, мне весьма прискорбно,
      Что, бескорыстный, безупречно честный
      Слуга его величества и ваш,
      Я вызвал в вашем сердце подозренье,
      Хоть полон был намерений благих.
      Явились мы сюда не обвинять,
      Не честь чернить, что все благословляют,
      Не предавать ваш дух во власть печали
      (У вас ее довольно), - но узнать
      Ваш взгляд на столь большие разногласья
      Меж вами и монархом, и представить
      Открыто наши все соображенья,
      И вам помочь.
      Кампейус
      Светлейшая миледи,
      Лорд-кардинал, душою благородный,
      Вам остается преданным слугой,
      Забыв о том, как строго вы судили
      О нем самом и верности его.
      Он, как и я, в знак мира предлагает
      Вам свой совет.
      Королева Екатерина
      (в сторону)
      Чтобы предать меня!
      (Громко.)
      Милорды, я за все вам благодарна,
      Как люди честные вы говорили,
      Дай бог, чтоб вы и оказались ими!
      Но как могу я быстро вам ответить
      В таком вопросе важном, в деле чести
      И для меня, боюсь, в вопросе жизни
      Я, глупая, таким мужам ученым,
      По правде говоря, совсем не знаю.
      Я с девушками занята работой,
      И, видит бог, никак я не ждала
      Таких гостей, да и такой беседы.
      Во имя той, кем раньше я была,
      В последней вспышке моего величья,
      Прошу мне время дать на размышленье.
      Увы! нет ни надежды, ни друзей!
      Вулси
      Любовь монарха вы черните страхом,
      Надеждам вашим и друзьям нет счета!
      Королева Екатерина
      Какой мне толк здесь, в Англии, от них?
      Ужели хоть единый англичанин,
      Подумайте, дерзнет мне дать совет,
      Мне другом стать, вразрез с его желаньем?,
      Для подданного смельчаком быть надо,
      Чтоб честным быть. О нет! Мои друзья,
      Которые мне облегчат страданья,
      Друзья, которым верить я могу,
      Живут не здесь. Как все, что сердцу мило,
      Они вдали, на родине моей.
      Кампейус
      Вот если бы, тоску свою оставив,
      Вы приняли бы мой совет.
      Королева Екатерина
      Какой?
      Кампейус
      Отдайтесь под защиту государя.
      Он милостив и добр. Так будет лучше
      Для вашей выгоды и вашей чести.
      Ведь если суд решит не в вашу пользу,
      С позором вы уйдете.
      Вулси
      Да, он прав.
      Королева Екатерина
      Вы погубить желаете меня?
      Вот христианские советы. Стыдно!
      Над миром небо есть. Там судия,
      Он неподкупен и для королей.
      Кампейус
      Вы в гневе ложно судите о нас.
      Королева Екатерина
      Тем больше стыд! Считала вас святыми,
      Две высших добродетели в вас чтила,
      Но смертные грехи в пустых сердцах
      Вот что такое вы! Исправьтесь, лорды!
      Ужели это ваше утешенье?
      Такое вы приносите лекарство
      Несчастной женщине, гонимой всеми,
      Изведавшей презренье и насмешки?
      Я вам и половины бед своих
      Не пожелаю - вас я милосердней.
      Но помните, я вас предупреждаю:
      Смотрите, говорю вам, берегитесь,
      Чтоб бремя бед моих на вас не пало!
      Вулси
      Сейчас вы просто вне себя, миледи,
      И в злобу обращаете добро!
      Королева Екатерина
      А вы меня - в ничто. О горе вам!
      И всяким лжеучителям подобным.
      Но если в вас есть жалость, справедливость
      И что-нибудь живое, кроме рясы,
      То как же вы хотите, чтобы я
      Несчастную судьбу свою вручила
      Во власть того, кому я ненавистна?
      Увы, уж я отлучена от ложа,
      А от любви - давно! Да, я стара,
      И связывает ныне с ним меня
      Одна покорность. Что случиться хуже
      Со мною может? Ваша цель одна
      Меня обречь подобному проклятью.
      Кампейус
      Да нет, пожалуй, ваши страхи хуже.
      Королева Екатерина
      Позвольте мне уж говорить самой,
      Раз нет у добродетели друзей.
      Ужель я верной не была женою?
      Без ложной скромности сказать осмелюсь:
      Давала ль поводы я к подозренью?
      Нет, я ему всю душу отдавала,
      Его любила чуть ли не как бога,
      Во всем повиновалась, и любовь
      Почти до суеверья доводила.
      При нем молиться даже забывала...
      А где награда? Как ужасно это!
      Поставьте рядом верную жену,
      Кому почти закон - желанье мужа,
      И я добавлю к подвигам ее
      Еще один - великое терпенье.
      Вулси
      Не склонны вы от нас принять добро.
      Королева Екатерина
      Милорд, взять грех на душу не дерзну.
      Я добровольно не отвергну сана,
      С которым повелитель ваш меня
      Когда-то повенчал. Одна лишь смерть
      Нас разведет.
      Вулси
      Послушайте меня!
      Королева Екатерина
      Мне б не ступать на английскую землю,
      Которая вся лестью поросла.
      Вы ангелам по облику подобны,
      Но что у вас в сердцах - один бог знает!
      И что теперь со мной, несчастной, будет?
      Несчастней женщины на свете нет.
      (Обращаясь к прислужницам.)
      Увы, бедняжки, где же ваше счастье?
      Разбилось об утесы королевства,
      Где нет надежд, нет жалости, нет друга,
      Нет даже слез из родственных очей.
      Быть может, не дождусь здесь и могилы!
      Как лилия, и былом полей царица,
      Поникну и погибну.
      Вулси
      Если б вас
      Нам убедить, что наши цели честны,
      Вам легче было бы. Зачем же зло
      Мы будем причинять вам? Нет, наш сан
      И должность далеки от этих мыслей,
      Мы исцеляем горе, а не сеем!
      Подумайте, что делаете вы,
      Как можете себе вы повредить
      В глазах супруга этим поведеньем.
      Сердца князей покорность одобряют,
      Она люба им. Но к умам упрямым
      Они вскипают ярым ураганом!
      Я знаю ваш спокойный, кроткий нрав,
      Душа у вас - морская тишь да гладь.
      Считайте же нас тем, что мы и есть:
      Мы - миротворцы, слуги и друзья!
      Кампейус
      Мы это вам докажем. Женским страхом
      Позорите вы вашу добродетель.
      Пусть благородный дух ваш отшвырнет
      Страх этот, как фальшивую монету.
      Король вас любит. Бойтесь же утратить
      Его любовь. А с нашей стороны,
      Уж если вы нам доверять готовы,
      Мы все, что можно, сделаем для вас.
      Королева Екатерина
      Как знаете, милорды, поступайте.
      Простите, если резкой я была.
      Как женщина, не очень-то умею
      Я речь вести с особами такими.
      Скажите королю, что я послушна,
      И сердце с ним, и все мои молитвы,
      Пока жива я. Что ж, отцы святые,
      Совет свой дайте мне. Да, я не знала,
      Сюда приехав из страны родной,
      Что трон куплю столь дорогой ценой.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Передняя в покоях короля.
      Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри
      и лорд-камергер.
      Норфолк
      Когда вы в жалобах объединитесь,
      Их твердо предъявив, то кардинал
      Не устоит. Упустите возможность
      И ничего я вам не обещаю,
      Помимо новых бед, в придачу к бедам,
      Уже постигшим вас.
      Серри
      Я буду рад
      Любому случаю отмстить ему
      За герцога, за тестя моего
      Покойного.
      Сеффолк
      Кого из наших пэров
      Он не обидел иль по крайней мере
      Не позабыл? В ком знатности печать
      Узрел, за исключением себя?
      Камергер
      Милорды, предаетесь вы мечтаньям!
      Я знаю, кто он по сравненью с нами.
      Но вряд ли многое мы можем сделать,
      Хоть случай выдался удачный нам!
      Пока он доступ к королю имеет,
      Ему сопротивляться не пытайтесь!
      Речами он чарует короля
      Магически.
      Норфолк
      Нет, вы его не бойтесь!
      Теперь уже бессильны эти чары:
      Король располагает документом,
      Навек убившим мед его речей.
      Нет, с кардиналом кончено теперь,
      Теперь опалы не избегнет он.
      Серри
      Весь век бы слушал я такие вести!
      Норфолк
      Да, дело верное. Его двуличье
      Уж выяснилось в деле о разводе.
      Хотел бы видеть я своих врагов
      В такой ловушке.
      Серри
      Как же это все
      Раскрылось?
      Сеффолк
      Очень странно.
      Серри
      Как, скажите?
      Сеффолк
      Посланье кардинала к папе как-то
      Попало к королю. И тот прочел,
      Что Вулси папу прямо умолял
      Замедлить утверждение развода.
      "Я вижу, - он писал, - что увлечен
      Король одной из фрейлин королевы,
      А именно - девицей Анной Буллен".
      Серри
      Король все это знает?
      Сеффолк
      Несомненно.
      Серри
      Но действие окажет ли письмо?
      Камергер
      Король узнает из него, как Вулси
      Его обходит, преграждая путь,
      Но тут все хитрости попа напрасны,
      Лекарство он приносит мертвецу:
      Король уже с девицей обвенчался.
      Серри
      Ох, если бы и вправду было так!
      Сеффолк
      Пусть пожеланье счастье вам дарует.
      Оно сбылось.
      Серри
      Я этому союзу
      Безмерно рад.
      Сеффолк
      Аминь.
      Норфолк
      Так скажут все!
      Сеффолк
      Уж дан приказ ее короновать.
      Но это новость свежая. Ее
      Не будем разглашать. Ну что ж, милорды,
      Девица хороша, в ней все прелестно,
      И тело и душа. Я предрекаю,
      Что от нее сойдет благословенье
      На Англию на долгие года.
      Серри
      А вдруг король в письме не разберется?
      Помилуй бог!
      Норфолк
      Скажу - аминь!
      Сеффолк
      Нет, нет!
      Над носом у него другие осы
      Жужжат, и он почувствует укус.
      В Рим тайно отбыл кардинал Кампейус,
      Ни с кем перед отъездом не простился
      И дело о разводе не закончил.
      Он попросту сообщник кардинала
      Во всех интригах. Уверяю вас,
      Узнав об этом, зарычал король.
      Камергер
      Пусть бог его сильней воспламенит,
      Пусть зарычит он громче.
      Норфолк
      А когда
      Вернется Кранмер?
      Сеффолк
      Уже вернулся он, и с тем же мненьем,
      Что королю развод необходим,
      И с этим взглядом целиком согласны
      Коллегии известнейших ученых.
      Наверно, вскоре будет оглашенье
      Второго брака и коронованье.
      Екатерину будут называть
      Не королевой больше, а принцессой,
      Вдовой Артура.
      Норфолк
      Этот самый Кранмер
      Достойный малый. Не жалея сил,
      Для короля трудился он.
      Сеффолк
      Бесспорно.
      Архиепископом еще он станет
      За это все.
      Норфолк
      Так говорят.
      Сеффолк
      Да, да.
      Вот кардинал.
      Входят кардинал Вулси и Кромвель.
      Норфолк
      Взгляните, как он мрачен!
      Вулси
      Пакет мой, Кромвель,
      Ты отдал королю?
      Кромвель
      Вручил ему
      В опочивальне.
      Вулси
      Он читал бумаги?
      Кромвель
      Да, он пакет сейчас же распечатал
      И первую прочел с серьезным видом,
      Внимательно, с тревогою в лице.
      Затем он приказал, чтоб вы его
      Здесь ждали утром.
      Вулси
      Что, он скоро выйдет?
      Кромвель
      Теперь, наверно, ждать уже недолго.
      Вулси
      Ну что ж, иди.
      Кромвель уходит.
      (В сторону.)
      Женю на герцогине Алансонской,
      Сестре французского монарха. Так-с!
      На Анне Буллен? Нет! Что Анна Буллен?
      Не в мордочке же милой дело! Буллен!
      Нет, Булленов не надо нам! Как долго
      Вестей из Рима нет! Маркиза Пембрук!
      Норфолк
      Он раздражен.
      Сеффолк
      Услышал, может быть,
      Что точит на него свой гнев король.
      Серри
      Пусть божий гнев как острый меч сверкнет.
      Вулси
      (в сторону)
      Дочь рыцаря, из фрейлин королевы,
      Вдруг станет госпожой для госпожи,
      При королеве королевой станет!
      Мерцает эта свечка - дунуть раз,
      И нет ее! Ну пусть она достойна
      И добродетельна, но ведь она
      Неистовая, право, лютеранка.
      Для дела нашего нехорошо
      Позволить пасть ей королю в объятья.
      И так уж нелегко им управлять,
      А тут еще, откуда ни возьмись,
      Здесь этот Кранмер, архиеретик.
      Он в милость к королю тихонько вкрался
      И стал оракулом...
      Норфолк
      Он разъярен.
      Серри
      Хоть оттого бы в сердце у него
      Аорта лопнула!
      Сеффолк
      Король, король!
      Входят король Генрих, на ходу читающий бумагу, и Ловел.
      Король Генрих
      Да, он богатств сумел скопить немало
      И каждый час без счета тратит их.
      Как это все обделал ловко он.
      Вы видели, милорды, кардинала?
      Норфолк
      Милорд, мы наблюдали тут за ним,
      Охвачен он какою-то тревогой.
      Кусает губы он и весь дрожит,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7