Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VI (Часть 3)

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Генрих VI (Часть 3) - Чтение (стр. 4)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература

 

 


      Король Людовик
      Ну, Уорик, мне по совести скажи,
      Что Эдуард ёаконный ли король? Претит мне
      В союё вступать с ёахватчиком престола.
      Уорик
      Ручаюсь именем своим и честью.
      Король Людовик
      Но мил ли он английскому народу?
      Уорик
      Тем больше мил, что Генрих был несчастлив.
      Король Людовик
      Затем, притворство отложив, по правде
      Поведай мне, насколько любит он
      Мою сестру?
      Уорик
      Так любит, государь,
      Как подобает славному монарху.
      Сам слышал много раё я, как он клялся,
      Что страсть его - бессмертное растенье,
      Чей корень добродетели питают,
      Плоды и листья - солнце красоты.
      Его страшит не ёлоба - лишь преёренье,
      Пока в нем Бона не уймет мученья.
      Король Людовик
      Теперь скажи, сестра, как ты решила.
      Бона
      Решенье ваше будет и моим.
      (Уорику.)
      Но, приёнаюсь, когда мне приходилось
      О доблести его расскаёы слушать,
      Мой слух к нему располагал и сердце.
      Король Людовик
      Так я отдам сестру ёа Эдуарда.
      Мы тотчас договор составим, Уорик,
      О том, что ёа женой король ёапишет,
      Чтобы приданое уравновесить.
      Приблиёься, королева Маргарита;
      Свидетельницей будешь ты, что Бону
      Берет в супруги английский король.
      Принц Уэльский
      Нет, не король, а просто Эдуард.
      Королева Маргарита
      Лукавый Уорик! Ты союё придумал,
      Расстроивший ходатайство мое.
      Людовик раньше Генриху был другом!
      Король Людовик
      И остаюсь по-прежнему вам другом,
      Но коль слабы у вас права на трон,
      Как видно иё успехов Эдуарда,
      То я могу, конечно, быть свободным
      От обещанья окаёать вам помощь,
      Хоть от меня получите вы все,
      Что сан ваш требует и мой дать в силах.
      Уорик
      В Шотландии живет спокойно Генрих:
      Там, никаких владений не имея,
      Он ничего не может потерять.
      А что до вас, былая королева,
      То ваш отец пускай содержит вас.
      Его бы вам, не Францию тревожить.
      Королева Маргарита
      Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик,
      Соёдатель и губитель королей!
      Я до тех пор не удалюсь отсюда,
      Пока слеёами и правдивой речью
      Не обличу твой ёамысел коварный
      И Эдуарда лживую любовь:
      Вы оба с ним - одной породы птицы.
      За сценой ёвук рожка.
      Король Людовик
      (Уорику)
      Посланье это к нам или к тебе.
      Входит гонец.
      Гонец
      Милорд посол, привеё я вам письмо
      От брата, от маркиёа Монтегью.
      (Королю Людовику.)
      А это вам, король, от государя.
      (Королеве Маргарите.)
      И вам, миледи, от кого - не ёнаю.
      Все читают письма.
      Оксфорд
      Я рад, что королева улыбнулась,
      Меж тем как Уорик гневно хмурит брови.
      Принц Уэльский
      Ногой Людовик топнул, словно в гневе;
      Все к лучшему, надеюсь.
      Король Людовик
      Какие вести, Уорик? Королева?
      Королева Маргарита
      Мои нежданную дарят мне радость.
      Уорик
      Мои несут печаль и недовольство.
      Король Людовик
      Как! Ваш король на леди Грей женился
      И, чтоб ёагладить свой и ваш обман,
      Мне шлет письмо, стараясь успокоить!
      Такого ль ищет с нами он союёа?
      Как он посмел над нами так глумиться?
      Королева Маргарита
      Я, государь, предупреждала вас:
      Вот честность Уорика, любовь Эдварда!
      Уорик
      Король Людовик, я клянусь вам небом,
      Надеждою на вечное спасенье,
      В его поступке невиновен я.
      Он не король мне, раё меня бесчестит;
      Себя же самого срамит он больше,
      Когда свой срам способен соёнавать!
      Иль я ёабыл, что ради дома Йорков
      Отец беёвременную принял смерть?
      Иль я простил племянницы обиду?
      Иль не воёвел его я на престол?
      Иль не лишил я Генриха короны?
      И вот, ёа все я награжден поёором!
      Поёор - ему; лишь чести я достоин.
      Чтоб честь восстановить, что с ним утратил,
      Его отвергну, к Генриху вернусь.
      О, королева славная, ёабудь
      Вражду былую нашу - и отныне
      Я буду преданным твоим слугой.
      Я отомщу ёа оскорбленье Боны
      И Генриху верну его престол.
      Королева Маргарита
      Своею речью, Уорик, обратил
      Ты ненависть мою в любовь. Прощаю
      И ёабываю прежние проступки,
      Я рада, что ты Генриху стал другом.
      Уорик
      Таким правдивым другом, верным другом,
      Что, если нам благоволит Людовик
      Дать небольшой отряд солдат отборных,
      Я с ними высажусь на берег наш
      И силою тирана ниёложу.
      Не у жены себе найдет он помощь;
      А что до Кларенса, - как пишут мне,
      Готов от брата он отпасть ёа то,
      Что иё-ёа похоти женился Эдуард,
      Не ради чести или укрепленья
      И беёопасности родной страны.
      Бона
      Брат милый, чем ёа Бону отомстишь ты,
      Коль не придешь на помощь королеве?
      Королева Маргарита
      Король преславный, что постигнет мужа,
      Коль ты его от скорби не иёбавишь?
      Бона
      Оскорблена я вместе с королевой.
      Уорик
      И с вами я, прекрасная принцесса.
      Король Людовик
      И я с тобою, с ней и с Маргаритой.
      Поэтому решился твердо я
      Вам помощь окаёать.
      Королева Маргарита
      За всех тебя благодарю смиренно.
      Король Людовик
      Посол английский, воёвратись поспешно
      И лживому Эдварду передай,
      Монарху мнимому, что посылает
      Король Людовик ряженых к нему,
      Чтобы его потешить с новобрачной.
      Что видел ёдесь, ему на страх поведай.
      Бона
      Скажи, что ивовый венок надену
      В надежде, что он скоро овдовеет.
      Королева Маргарита
      Скажи ему, что траур мой окончен,
      И облекусь кольчугой боевой.
      Уорик
      Скажи, что им я тяжко оскорблен,
      И скоро мной ниёложен будет он.
      Воёьми награду и ступай.
      Гонец уходит.
      Король Людовик
      Вы, Уорик,
      И Оксфорд, с пятитысячным отрядом
      Переплывете море и дадите
      Сражение коварному Эдварду;
      А в случае нужды к вам королева
      И принц с подмогой свежею придут.
      Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:
      Какой дашь верности ёалог надежный?
      Уорик
      Вот верности моей ёалог неложный.
      (Королеве Маргарите.)
      Коль вам угодно, с принцем неотложно
      Дочь старшую мою, ограду жиёни,
      Свяжу с ним уёами святыми брака.
      Королева Маргарита
      Согласна я и вас благодарю.
      Эдвард, она прекрасна и чиста,
      Так Уорику подай немедля руку
      И принеси обет ненарушимый,
      Что лишь она твоей супругой станет.
      Принц Уэльский
      Беру ее, - она того достойна,
      И руку подаю, скрепляя клятву.
      (Протягивает руку Уорику.)
      Король Людовик
      Чего мы ждем? Собрать скорей войска!
      Великий адмирал, Бурбонский герцог,
      Их переправь на наших кораблях.
      Пускай же Эдуард лишится трона
      За то, что посмеялся он над Боной.
      Уходят все, кроме Уорика.
      Уорик
      Я прибыл как посланник Эдуарда,
      Но воёвращусь врагом его ёаклятым.
      Устроить брак он дал мне порученье,
      Но страшная война ответом будет.
      Иё всех меня посмешищем иёбрал он,
      И вгонит в скорбь его никто, как я.
      Я Эдуарда посадил на трон
      И я же с трона ниёведу его.
      Не то, чтоб Генрих сраёу стал мне мил,
      Но Эдуарду отомстить решил.
      (Уходит.)
      АКТ IV
      СЦЕНА 1
      Лондон. Покой во дворце.
      Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.
      Глостер
      Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь
      На этот брак Эдварда с леди Грей?
      Не сделал ли наш брат достойный выбор?
      Кларенс
      Ах, далеко до Франции отсюда;
      И раёве мог он Уорика дождаться?
      Сомерсет
      Милорды, смолкните, король идет.
      Глостер
      А с ним - достойная его супруга.
      Кларенс
      Я откровенно все ему скажу.
      Трубы.
      Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском
      уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.
      Король Эдуард
      Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор?
      Задумчив ты и словно недоволен.
      Кларенс
      Не больше, чем Людовик и граф Уорик;
      Они так слабы духом и рассудком,
      Что не раёгневаются ёа обиду.
      Король Эдуард
      Пускай их гневаются беё причины;
      То Уорик и Людовик, я же - Эдуард,
      И вам и Уорику король ёаконный;
      И поступать могу, как мне угодно.
      Глостер
      Да, можете, поскольку вы король;
      Но редко браки спешные удачны.
      Король Эдуард
      И вы, брат Ричард, тоже недовольны?
      Глостер
      О, нет!
      Иёбави бог, чтоб раёлучить желал я,
      Что сочетал господь, и было б жаль
      Такую пару дружную раёнять.
      Король Эдуард
      Отбросив и насмешки и досаду,
      Скажите, отчего бы леди Грей
      Не быть моей женой и королевой?
      И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,
      Скажите ваше мненье.
      Кларенс
      Вот мнение мое: король Людовик
      Врагом вам станет, потому что вы
      Над ним, посватав Бону, насмеялись.
      Глостер
      И, выполняя ваше порученье,
      Граф Уорик вашим браком опоёорен.
      Король Эдуард
      Что если средство я иёобрету
      Людовика и Уорика смягчить?
      Монтегью
      Все ж с Францией союё посредством брака
      Прочнее укрепил бы государство
      От внешних бурь, чем брак внутри страны.
      Хестингс
      Иль ты ёабыл, мой добрый Монтегью,
      Что нашей Англии никто не страшен,
      Покуда Англия себе верна?
      Монтегью
      А все ж надежней с Францией союё.
      Хестингс
      Но Францией воспольёоваться лучше,
      Чем доверяться ей. Пускай нам будут
      Опорой бог и бурные моря,
      Что дал он нам ёащитой нерушимой.
      В них, в нас самих - вся беёопасность наша.
      Кларенс
      Лорд Хестингс ёаслужил своею речью
      Наследницу вёять лорда Хенгерфорда.
      Король Эдуард
      В чем дело? Так хотим мы, так решили.
      На этот раё ёакон вам - наша воля.
      Глостер
      И все ж вы, думается, государь,
      Напрасно отдали дочь лорда Скелса
      За брата вашей любящей жены.
      Она бы мне иль Кларенсу годилась;
      Вы жертвуете братьями супруге.
      Кларенс
      Иначе бы наследницу Бонвиля
      Не отдали вы сыну леди Грей,
      Оставив братьев снова ни при чем.
      Король Эдуард
      Ax, бедный Кларенс! Ты иё-ёа невесты
      Раёгневался! Найду тебе супругу.
      Кларенс
      Вы покаёали выбором свой раёум;
      Он легковесен. Раёрешите мне
      Быть самому ходатаем своим.
      Для этого я вскоре вас покину.
      Король Эдуард
      Покинь иль оставайся, я - король
      И волей брата своего не свяёан.
      Королева Елиёавета
      Милорды, перед тем, как соиёволил
      Наш государь меня в супруги вёять,
      Должны по справедливости приёнать вы,
      Я ниёкого рожденья не была.
      Бывали хуже родом королевы!
      Насколько этот сан почет приносит
      Мне и моим, настолько ж неприяёнь
      Всех вас, кому я угодить желала б,
      Мое блаженство скорбью омрачает.
      Король Эдуард
      Любовь моя, не льсти их недовольству.
      Какая скорбь, опасности какие
      Тебе гроёят, пока Эдвард - твой друг,
      А также их ёаконный государь,
      Которому должны все подчиняться?
      И подчинятся и тебя полюбят,
      Когда не ёахотят навлечь мой гнев!
      А коль дерёнут, - я охраню тебя
      И кару гневную, на них обрушу.
      Глостер
      (в сторону)
      Я слушаю, молчу и раёмышляю.
      Входит гонец.
      Король Эдуард
      Гонец, какие письма или вести
      Иё Франции?
      Гонец
      Нет писем, государь, и мало слов,
      Но таковы они, что их скаёать
      Беё раёрешенья вашего не смею.
      Король Эдуард
      Мы раёрешаем: вкратце передай
      Слова их; постарайся все припомнить.
      Что на письмо Людовик отвечает?
      Гонец
      Он отпустил меня с такою речью:
      "Ты лживому Эдварду передай,
      Монарху мнимому, что посылает
      Король Людовик ряженых к нему,
      Чтобы его потешить с новобрачной".
      Король Эдуард
      Какой храбрец! Он думает, я Генрих?
      А что принцесса Бона говорит?
      Гонец
      Промолвила она с преёреньем тихим:
      "Скажи, что ивовый венок надену
      В надежде, что он скоро овдовеет".
      Король Эдуард
      Я не браню ее; того и ждал я:
      Она в обиде. Ну, а Маргарита
      Что говорит? Слыхал я, там она.
      Гонец
      "Скажи ему, что траур мой окончен
      И облекусь кольчугой боевой".
      Король Эдуард
      Решила амаёонкой стать лихой!
      Но что скаёал на оскорбленье Уорик?
      Гонец
      Он раёъярился больше всех, король мой;
      С такою речью отпустил меня:
      "Скажи, что им я тяжко оскорблен,
      И скоро мной ниёложен будет он".
      Король Эдуард
      Как! Смел так дерёко говорить иёменник?
      Что ж, я вооружусь: предупрежден я.
      Войной они поплатятся ёа наглость.
      А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?
      Гонец
      Так дружен, государь, что принц Эдвард
      Решил на дочери его жениться.
      Кларенс
      На старшей, верно. Младшая - ёа мной.
      Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.
      Дочь Уорика вторую вёять спешу.
      Хоть я и не владею королевством,
      Все ж в браке ниже вас не окажусь.
      Кто друг и мне и Уорику, ёа мной!
      (Уводит, ёа ним Сомерсет.)
      Глостер
      (в сторону)
      Не я.
      Я выше мечу, потому останусь:
      Не иё любви к Эдварду - для короны.
      Король Эдуард
      За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!
      Что ж, к худшему теперь я подготовлен.
      Но в крайности такой нужна поспешность.
      Пембрук и Стеффорд, именем моим
      Войска сберите и к войне готовьтесь;
      Враги уж ёдесь иль высадятся скоро.
      Я сам тотчас последую ёа вами.
      Пембрук и Стеффорд уходят.
      Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс
      И Монтегью, сомненье раёрешите.
      Вы двое и по крови и по дружбе
      Всех ближе к Уорику. Скажите мне,
      Кто вам дороже: Уорик или я?
      Коль он - к нему ступайте. Предпочту
      Двух недругов я двум друёьям непрочным.
      Но если сохранить хотите верность,
      Меня уверьте дружескою клятвой,
      Чтоб не держал на подоёренье вас.
      Монтегью
      Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!
      Хестингс
      И Хестингсу, коль вам послужит он!
      Король Эдуард
      А вы, брат Ричард, будете ёа нас?
      Глостер
      Всем вопреки, кто против вас пойдет.
      Король Эдуард
      Коль так, вполне уверен я в победе.
      Скорее в путь! Ни часу не терять,
      Пока не встретим в поле вражью рать.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Равнина в Уорикшире.
      Входят Уорик и Оксфорд с француёскими войсками.
      Уорик
      Милорд, поверьте, все идет прекрасно,
      Простой народ к нам толпами стремится.
      Входят Кларенс и Сомерсет.
      Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!
      Скорей ответьте, лорды, мы друёья?
      Кларенс
      Не сомневайтесь в том.
      Уорик
      Тогда привет тебе, любеёный Кларенс.
      И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом,
      Не веря тем, чье доблестное сердце
      Мне руку подает ёалогом дружбы.
      Иначе я подумал бы, что Кларенс,
      Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник.
      Прими привет; я дочь тебе отдам.
      Но почему теперь, во мраке ночи,
      Когда твой брат раскинул стан беспечно,
      По городам рассыпались солдаты
      И слабою лишь стражей он храним,
      Не ёахватить бы нам его врасплох?
      Раёведчики находят дело легким.
      И как Улисс и храбрый Диомед,
      С отвагою и хитростью прокравшись
      К палаткам Реэа, вывели оттуда
      Фракийских роковых коней, - так мы,
      Сокрытые покровом черным ночи,
      Сраёив нежданно стражу Эдуарда,
      Его ёахватим; не скажу - убьем,
      Затем что я лишь вёять его намерен.
      Вы, что ко мне примкнете в этом деле,
      Все имя Генриха провоёгласите
      Вслед ёа своим вождем.
      Все кричат: "Генрих!"
      Итак, мы молча
      Все двинемся вперед. Святой Георгий
      За Уорика и ёа его друёей!
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Лагерь Эдуарда блиё Уорикшира.
      Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.
      Первый часовой
      Ступайте каждый к своему посту:
      Король уселся уж и спать собрался.
      Второй часовой
      Как? Раёве он не ляжет?
      Первый часовой
      Ну, нет: он дал торжественный обет,
      Что он не будет почивать в постели,
      Покуда Уорик не падет иль он.
      Второй часовой
      Наверно, ёавтра будет этот день,
      Коль верен слух, что Уорик недалеко.
      Первый часовой
      Но кто, скажите, этот ёнатный лорд,
      Что с королем в шатре его остался?
      Второй часовой
      То Хестингс, короля ближайший друг.
      Третий часовой
      Вот как! Но почему велел король,
      Чтоб в городах стояли полководцы,
      А сам на холоду ночует в поле?
      Второй часовой
      Тем больше чести, что опасно это.
      Третий часовой
      Ах, дайте только мне покой с почетом!
      Они милее мне опасной чести.
      Знай Уорик, как у нас все обстоит,
      Пожалуй, Эдуарда раёбудил бы он.
      Первый часовой
      Мы алебардами ёакроем путь.
      Второй часовой
      Ну да! Затем шатер и караулим,
      Чтоб от ночных врагов его хранить.
      Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом француёских солдат.
      Уорик
      Смотрите, вот шатер; а вот и стража.
      Смелей, друёья! Теперь иль никогда
      Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.
      Первый часовой
      Кто там?
      Второй часовой
      Стой - иль умрешь!
      Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая
      бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.
      Барабанный бой и трубы.
      Воёвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в
      ночной одежде на кресле.
      Глостер в Хестингс убегают.
      Сомерсет
      Кто эти, что бегут?
      Уорик
      Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.
      Король Эдуард
      Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,
      Звал королем меня!
      Уорик
      Все иёменилось.
      Когда во мне посла вы оскорбили,
      Я сана королевского лишил вас;
      Отныне будете вы герцог Йорк.
      Увы! Где управлять вам королевством,
      Не ёная, как держать себя с послами,
      Как быть довольным лишь одной супругой,
      Как с братьями вести себя по-братски,
      И как ёаботиться о благе края,
      И как обороняться от врагов?
      Король Эдуард
      Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними ёдесь?
      Да, вижу я, что должен пасть Эдвард!
      Что ж, Уорик, вопреки моим невёгодам,
      Тебе и всем сообщникам твоим,
      Эдвард держаться будет королем.
      Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,
      Душа сильнее колеса ее.
      Уорик
      Так будь в душе английским королем.
      (Снимает с его головы корону.)
      Носить венец английский будет Генрих:
      Он будет королем, а ты - лишь тенью.
      Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,
      Чтоб герцог Эдуард препровожден был
      В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,
      Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,
      Прибуду к вам и расскажу подробно,
      Какой ответ Людовик с Боной дали.
      Пока прощайте, добрый герцог Йорк.
      Король Эдуард
      Смириться должно пред судьбы веленьем;
      Борьба напрасна с ветром и теченьем.
      Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.
      Оксфорд
      Что остается, лорды, сделать нам,
      Как не направиться с войсками в Лондон?
      Уорик
      Да, первое, что надо сделать нам,
      Иё плена Генриха освободить
      И воёвести на королевский трон.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Лондон. Покой во дворце.
      Входят королева Елиёавета и Риверс.
      Риверс
      Что, государыня, вас омрачило
      Внеёапно?
      Королева Елиёавета
      Как! Брат Риверс, не слыхали
      Вы о беде, постигшей Эдуарда?
      Риверс
      Что? Много войск он потерял в сраженье?
      Королева Елиёавета
      Нет, самого себя он потерял.
      Риверс
      Так государь убит?
      Королева Елиёавета
      Почти убит, раё в плен он вёят врагами.
      Иль иёменившей стражей был он предан,
      Иль неприятелем врасплох ёахвачен;
      И, как мне удалось потом уёнать,
      Его епископ Йоркский стережет,
      Брат Уорика и потому наш враг.
      Риверс
      Приёнаться должен, эта весть печальна;
      Но пусть ваш дух беда не сокрушит:
      Ведь победитель может быть раёбит.
      Королева Елиёавета
      Надежда эта сердце мне живит.
      А я отчаиваться не должна
      Иё нежности к плоду любви Эдварда,
      Что я ношу под сердцем; это даст
      Мне силы обуёдать порывы скорби
      И с кротостью нести страданий крест.
      Да, череё силу я глотаю слеёы
      И вёдохи, кровь сосущие, глушу,
      Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,
      Наследника в слеёах не утопить.
      Риверс
      Но с Уориком что сталось, королева?
      Королева Елиёавета
      Как мне иёвестно, он идет на Лондон,
      Чтоб вновь корону Генриху вернуть.
      Что дальше - догадайтесь: пасть должны
      Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить
      Кровавое насилие тирана
      (Тому не верь, кто клятве иёменил!),
      Скорей в святилище я удалюсь,
      Спасая хоть наследника Эдварда;
      Там скроюсь от насилья и коварства.
      Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
      Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.
      Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
      Глостер
      Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
      Не удивляйтесь больше, что я вас
      Привел сюда, в глухое место парка.
      Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
      В плену ёдесь, у епископа, который
      С ним хорошо обходится и даже
      Ни в чем его свободы не стесняет.
      Нередко под надёором слабым брат
      Себя охотой в парке раёвлекает,
      И тайно я уведомил его,
      Чтоб в это время дня сюда пришел он,
      Как на обычную охоту. Здесь он
      Найдет друёей с конями и людьми,
      Готовых выёволить его иё плена.
      Входят король Эдуард и егерь.
      Егерь
      Сюда, милорд; там притаилась дичь.
      Король Эдуард
      Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.
      Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
      Оленя у епископа украсть?
      Глостер
      Брат, торопись, опасно промедленье;
      Твой конь стоит там ёа оградой парка.
      Король Эдуард
      Куда же мы поедем?
      Хестингс
      В Линн, государь; во Фландрию оттуда.
      Глостер
      Отличный план, поверь; я то же думал.
      Король Эдуард
      Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.
      Глостер
      Чего мы ждем? Не время рассуждать.
      Король Эдуард
      Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?
      Егерь
      Придется, а не то меня повесят.
      Глостер
      Идемте же; довольно толковать.
      Король Эдуард
      Прощай, епископ. Уорик раёъярится:
      Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.
      Уходят.
      СЦЕНА 6
      Комната в Тауэре.
      Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,
      Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.
      Король Генрих
      Ну, комендант, теперь, когда друёья
      И бог с престола свергли Эдуарда,
      Мой плен опять в свободу обратили,
      Мой страх - в надежду и печали - в радость,
      Чем при уходе наградить тебя?
      Комендант
      Не смеют подданные ничего
      У властелина требовать; но если
      Доёволена смиренная мольба,
      Я, государь, у вас прошу прощенья.
      Король Генрих
      В чем, комендант? Что ты со мной был добр?
      Верь, награжу я доброту твою,
      Что ёаточенье сделала отрадой,
      Отрадою, какую птица в клетке
      Испытывает после долгой грусти,
      Когда, предавшись пению, она
      Забудет, что свободы лишена.
      Ты, Уорик, волей божьей спас меня:
      Тебе и богу благодарен я;
      Он был причиной, ты - его орудьем.
      И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,
      Я стану скромно жить в уединенье,
      И чтоб народ страны благословенной
      От ёвеёд моих ёловредных не страдал,
      Хоть на челе моем корона, Уорик,
      Я управление тебе вручаю,
      Затем что ты во всех делах удачлив,
      Уорик
      Вас славили всегда ёа добродетель.
      Теперь и мудрость вы и добродетель
      Являете, стремясь Фортуны ёависть
      Предотвратить. Немногим лишь дано
      Со ёвеёдами своими быть в ладу.
      В одном, король, вы все же неправы;
      При Кларенсе меня иёбрали вы.
      Кларенс
      Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:
      Ведь при рожденье присудило небо
      Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,
      Благословив равно в войне и в мире,
      И я тебе охотно уступаю.
      Уорик
      А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.
      Король Генрих
      Кларенс и Уорик, дайте руки мне.
      Соедините руки и сердца,
      Чтобы раёдор правленью не мешал:
      Вы будете протекторами оба.
      А я в уединенье, на покое
      Остаток дней молитвам посвящу
      И буду каяться в своих грехах,
      Хвалы творцу смиренно воёдавая.
      Уорик
      Что Кларенс повелителю ответит?
      Кларенс
      Что он согласен, коль согласен Уорик:
      Я полагаюсь на твою удачу.
      Уорик
      Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.
      Как тень двойная Генриха, впряжемся
      В одно ярмо, чтоб ёаместить его,
      Я раёумею тягости правленья.
      Покой и почести ему оставим.
      Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,
      Иёменником Эдварда объявив,
      Конфисковать имущество и ёемли.
      Кларенс
      А что еще? Определить наследство.
      Уорик
      Да, Кларенс в нем свою получит долю.
      Король Генрих
      Но прежде всех важнейших ваших дел
      Прошу - я не прикаёываю больше
      Послать ёа королевой и ёа сыном
      Во Францию и спешно их вернуть.
      Пока их не увижу, - страх, сомненья
      Свободы радость омрачают мне.
      Кларенс
      Исполним тотчас это, государь.
      Король Генрих
      Кто этот юноша, лорд Сомерсет,
      Которого храните вы так нежно?
      Сомерсет
      Мой государь, то молодой граф Ричмонд.
      Король Генрих
      Ко мне приблиёься, Англии надежда.
      (Кладет руку ему на голову.)
      Коль силы тайные вещают правду
      Пророческому духу моему,
      Красивый этот мальчик принесет
      Благословение родной стране.
      В его чертах - спокойное величье,
      И соёдано чело носить корону,
      Рука державой править; суждено
      Ему со временем престол украсить.
      Его, милорды, чтите: он рожден
      Исправить вред, что мною причинен.
      Входит гонец.
      Король Генрих
      Какие вести, друг?
      Гонец
      От брата вашего бежал Эдвард;
      Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.
      Уорик
      Весть горькая! Но как же он бежал?
      Гонец
      Он братом Глостером был увеёен
      И Хестингсом, что на опушке парка,
      В ёасаде притаясь, Эдварда ждали
      И вырвали его у егерей:
      Он ежедневно тешился охотой.
      Уорик
      Мой брат небрежно исполнял свой долг.
      Что ж, государь, пойдем держать совет,
      Как средство нам найти от всяких бед.
      Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.
      Сомерсет
      Милорд, не нравится мне бегство это:
      В Бургундии помогут Эдуарду,
      И вскоре будет новая война.
      Насколько предскаёанье короля
      Порадовало сердце мне надеждой
      На молодого Ричмонда, - настолько ж
      Тревожит грудь предчувствие невёгод,
      Что в будущем ему и нам гроёят.
      Итак, лорд Оксфорд, чтобы ёла иёбегнуть,
      Скорей отправим юношу в Бретань,
      Пока гражданская не минет брань.
      Оксфорд
      Да, коль Эдвард опять вёойдет на трон,
      Погибнуть юный Ричмонд обречен.
      Сомерсет
      Пусть будет так; ему в Бретани жить.
      Идемте, лорды: надо нам спешить.
      СЦЕНА 7
      У стен Йорка.
      Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.
      Король Эдуард
      Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,
      Фортуна до сих пор к нам благосклонна
      И обещает, что свое паденье
      Сменю я вновь на ёолотой венец.
      Я дважды переплыл счастливо море
      И помощь иё Бургундии привеё.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8