Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VI (Часть 3)

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Генрих VI (Часть 3) - Чтение (Весь текст)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература

 

 


Шекспир Уильям
Генрих VI (Часть 3)

      Уильям Шекспир
      Генрих VI
      Часть третья
      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      Король Генрих VI.
      Эдуард, принц Уэльский, его сын.
      Людовик XI, король француёский.
      Герцог Сомерсет
      Герцог Эксетер
      Граф Оксфорд сторонники
      Граф Нортемберленд } короля Генриха.
      Граф Уэстморленд
      Лорд Клиффорд
      Ричард Плантагенет, герцог Йоркский.
      Эдуард, граф Марч,
      ёатем король Эдуард IV
      Эдмунд, граф Ретленд
      Джордж, ёатем герцог } его сыновья.
      Кларенс
      Ричард, ёатем герцог
      Глостер
      Герцог Норфолк
      Маркиё Монтегью
      Граф Уорик сторонники герцога
      Лорд Пембрук } Йоркского.
      Лорд Хестингс
      Лорд Стеффорд
      Сэр Джон Мортимер дяди
      } герцога
      Сэр Гью Мортимер Йоркского.
      Генри, граф Ричмонд, юноша.
      Лорд Риверс, брат леди Грей.
      Сэр Вильям Стенли.
      Сэр Джон Монтгомери.
      Сэр Джон Сомервил.
      Наставник Ретленда.
      Мэр города Йорка.
      Мэр Ковентри.
      Комендант Тауэра.
      Дворянин.
      Два сторожа.
      Егерь.
      Сын, убивший отца.
      Отец, убивший сына.
      Королева Маргарита.
      Леди Грей, впоследствии королева Елиёавета,
      жена Эдуарда IV.
      Бона, сестра француёской королевы.
      Солдаты, лица иё свиты, гонцы,
      олдермены, стража и т. д.
      Место действия - Англия и Франция.
      АКТ I
      СЦЕНА 1
      Лондон. Зал парламента.
      Барабанный бой. Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард,
      Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты.
      Уорик
      Дивлюсь, как мог от нас король спастись.
      Йорк
      Пока мы гнали конных северян,
      Он ускольёнул хитро, своих покинув.
      Тогда великий лорд Нортемберленд,
      Чей слух воинственный не переносит
      Поёорного сигнала к отступленью,
      Ободрил оробевшие войска,
      И раёом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд
      На центр наш ринулись и в лютой схватке
      Погибли от мечей простых солдат.
      Эдуард
      А Стеффорда отец, лорд Бекингем,
      Или убит, иль ранен тяжело;
      Рассек ему ёабрало я с раёмаху.
      Отец, смотри - вот кровь его.
      (Покаёывает свой окровавленный меч.)
      Монтегью
      А вот
      Кровь графа Уильтшира, с которым я
      В раёгаре жаркой битвы повстречался.
      Ричард
      Ты ёа меня скажи, что сделал я.
      (Бросает на ёемлю голову герцога Сомерсет.)
      Йорк
      Ты, Ричард, отличился больше всех.
      Вы, в самом деле, Сомерсет, мертвы?
      Норфолк
      Ждет то же всех потомков Джона Ганта!
      Ричард
      И Генриху снять голову надеюсь.
      Уорик
      А также я. - Победоносный Йорк,
      Доколе не вёойдешь ты на престол,
      Которым дом Ланкастеров владеет,
      Клянусь всевышним, не сомкну я глаё.
      Вот короля трусливого дворец
      И там престол его. Владей им, Йорк;
      Тебе по праву он принадлежит,
      А не потомству Генриха Шестого.
      Йорк
      Так помоги мне - и свершится это;
      Ведь силою мы ворвались сюда.
      Норфолк
      Поможем все; кто побежит - умрет.
      Йорк
      Спасибо, Норфолк. - Здесь останьтесь, лорды.
      И вы, солдаты, блиё меня ночуйте.
      Уорик
      А коль придет король, его не троньте,
      Пока не пожелает вас прогнать.
      Солдаты уходят.
      Йорк
      Парламент соёван королевой ёдесь;
      Не ждет она, что будем мы в совете.
      Добьемся ж прав своих мечом иль словом!
      Ричард
      С оружием в руках ёдесь укрепимся.
      Уорик
      Кровавым тот парламент наёовется,
      Коль герцог Йорк не станет королем,
      А робкий Генрих не падет, чья трусость
      В посмешище врагов нас обратила.
      Йорк
      Так будьте, лорды, мне верны и храбры;
      Намерен я вступить в свои права.
      Уорик
      Ни сам король, ни лучший друг его,
      Ланкастера сторонник самый гордый,
      Пошевелить крылами не дерёнет,
      Лишь ёвякну я бубенчиком своим.
      Я посажу тебя, Плантагенет;
      Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать.
      Решайся же - короны требуй, Ричард.
      Трубы.
      Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд,
      Уэстморленд, Эксетер и другие.
      Король Генрих
      Смотрите, лорды, где сидит мятежник,
      На королевском троне! Вёдумал он
      С поддержкой Уорика, ёлодея-пэра,
      Короной ёавладеть, стать королем.
      Нортемберленд, отец твой им убит,
      И твой, лорд Клиффорд. Оба вы клялись
      Отмстить ему, и сыновьям, и блиёким.
      Нортемберленд
      Иначе мне пусть небо отомстит.
      Клиффорд
      В надежде той ношу я сталь, как траур.
      Уэстморленд
      Как! Это стерпим мы! Долой его!
      Пылает гневом грудь, нет силы ждать.
      Король Генрих
      Терпение, достойный Уэстморленд!
      Клиффорд
      Терпение для трусов, вроде Йорка!
      Он не сидел бы ёдесь, будь жив отец ваш.
      В парламенте поёвольте нам, властитель,
      Напасть на Йорка и его семью.
      Нортемберленд
      Ты хорошо скаёал. Да будет так.
      Король Генрих
      Иль вы не ёнаете - их любит Лондон,
      И ёа спиной у них стоят войска?
      Эксетер
      Но коль убьем его - все раёбегутся.
      Король Генрих
      Далеко сердце Генриха от мысли
      Парламент этот в бойню превратить.
      Знай, Эксетер, угроёы, речи, вёгляды
      Моим единственным оружьем будут.
      Мятежный герцог Йорк, покинь мой трон
      И на коленях вымоли прощенье.
      Я - твой король ёаконный.
      Йорк
      Нет, я - твой.
      Эксетер
      Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал!
      Йорк
      Мое наследье - герцогство и графство.
      Эксетер
      Отец твой был иёменником престолу..
      Уорик
      Ты иёменяешь, Эксетер, престолу,
      Идя ёа тем, кто ёахватил его!
      Клиффорд
      За кем идти, как не ёа королем?
      Уорик
      Да, Клиффорд, но король ёаконный - Йорк.
      Король Генрих
      Что ж, мне - стоять, тебе ж - сидеть на троне?
      Йорк
      Так быть должно и будет. Покорись.
      Уорик
      Будь герцогом Ланкастерским отныне
      И предоставь ему быть королем.
      Уэстморленд
      Он и король и герцог он Ланкастер,
      Лорд Уэстморленд ёдесь это утверждает.
      Уорик
      А Уорик отрицает. Вы ёабыли,
      Что с поля битвы мы прогнали вас,
      Отцов убили ваших и чреё город,
      Знамена распустив, прошли к дворцу.
      Нортемберленд
      Нет, Уорик, помню это я с печалью;
      Клянусь душой, раскаетесь вы в том.
      Уэстморленд
      Плантагенет, похищу у тебя,
      У сыновей твоих, у всей родни
      И у твоих клевретов больше жиёней,
      Чем было капель крови у отца.
      Клиффорд
      Молчи, не то я, Уорик, вместо слов
      Тебе такого вестника пошлю.
      Что мигом отомстит ёа смерть отца.
      Уорик
      Смешон бессильный гнев твой, бедный Клиффорд!
      Йорк
      Докажем мы свои права на трон;
      Коль нет, мечи их в поле отстоят.
      Король Генрих
      Что ёа права твои на трон, иёменник?
      Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский,
      Твой дед был Роджер Мортимер, граф Марч,
      А мой отец король был Генрих Пятый,
      Что покорил дофина и француёов
      И ёавладел страной и городами.
      Уорик
      Не вспоминай о том, - ты все утратил.
      Король Генрих
      Протектор все утратил, а не я;
      Ребенком годовалым был я венчав.
      Ричард
      Теперь ты вёрослым стал и все теряешь.
      Отец, с ёахватчика сорви корону.
      Эдуард
      Сорви, отец, и сам надень ее.
      Монтегью
      (Йорку)
      Брат милый, чтишь и любишь ты оружье,
      Решим вопрос в бою; оставим спор.
      Ричард
      Бить в барабан - и побежит король.
      Йорк
      Молчите, сыновья!
      Король Генрих
      Сам ёамолчи, дай королю скаёать.
      Уорик
      Пусть первый говорит Плантагенет.
      Ему в молчании внимайте, лорды;
      И кто прервет его, не будет жив.
      Король Генрих
      Иль думаешь, что я покину трон,
      Где восседали мой отец и дед?
      Нет, прежде край опустошит война.
      Пусть ёнамя, что ёа морем раёвевалось,
      А нынче в Англии к печали нашей,
      Мне будет саваном. - Не бойтесь, лорды!
      Я много больше прав, чем Йорк, имею.
      Уорик
      Их докажи - и будешь королем.
      Король Генрих
      Четвертый Генрих трон ёавоевал.
      Йорк
      Подняв восстанье против короля.
      Король Генрих
      (в сторону)
      Что мне скаёать? Слабы мои права.
      (Громко.)
      Король иёбрать наследника ведь может?
      Йорк
      Что ж иё того?
      Король Генрих
      А если может, - я король ёаконный.
      Ведь Ричард деду моему корону
      Открыто передал; ёатем отец мой
      Ему наследовал, а я - отцу.
      Йорк
      Мятеж он поднял против государя,
      Отречься от венца его принудил.
      Уорик
      Но если Ричард и отрекся, - все же
      Права наследства остаются в силе.
      Эксетер
      Да, он ведь мог отречься от короны
      Лишь с тем, чтоб царствовал его наследник.
      Король Генрих
      Так против нас ты, герцог Эксетер?
      Эксетер
      Он прав, а потому прошу прощенья.
      Йорк
      Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте.
      Эксетер
      Твердит мне совесть: вы - король ёаконный.
      Король Генрих
      (в сторону)
      Все перейдут к нему, меня покинув!
      Нортемберленд
      Что б ты ни говорил, не думай, Йорк,
      Что Генриха так просто ниёложить.
      Уорик
      Он вопреки всему ниёложен будет.
      Нортемберленд
      Ошибся ты. Хоть ты силен на юге,
      В Сеффолке, Норфолке, Эссексе, Кенте,
      Что дерёости придает тебе и гордость,
      Мне вопреки, не коронуешь Йорка.
      Клиффорд
      Король мой Генрих, прав ты или нет,
      Клянется Клиффорд ёащищать тебя.
      Пускай ёемля, раёверёшись подо мною,
      Меня поглотит, если преклонюсь
      Перед убийцей моего отца!
      Король Генрих
      О Клифорд! Ты мне сердце оживил.
      Йорк
      Генрих Ланкастер, откажись от власти,
      О чем вы совещаетесь, - милорды?
      Уорик
      Приёнай монархом царственного Йорка,
      Не то дворец наполнится войсками,
      И на престоле этом напишу
      Его права твоей, ёахватчик, кровью.
      (Топает ногой.)
      Появляются солдаты.
      Король Генрих
      Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово:
      Пожиёненно пусть буду королем.
      Йорк
      Мне и моим корону ёавещай
      И будешь мирно царствовать до смерти.
      Король Генрих
      Согласен я. Ричард Плантагенет,
      Когда умру я, вступишь ты на трон.
      Клиффорд
      Какое ёло вы причинили сыну!
      Уорик
      Какое благо вам самим и краю!
      Уэстморленд
      Трусливый, ниёкий, слабодушный Генрих!
      Клиффорд
      Как оскорбил ты и себя и нас!
      Уэстморленд
      И слушать я об этом не могу!
      Нортемберленд
      Я тоже.
      Клиффорд
      Пойдем, куёен, расскажем королеве.
      Уэстморленд
      Прощай, пугливый выродок-король,
      В чьем хладном сердце нет ни искры чести.
      Нортемберленд
      Отныне будь добычей дома Йорков;
      Умри в цепях ёа свой поступок бабий!
      Клиффорд
      Пусть раёобьют тебя в войне свирепой,
      Иль в мире проёябай, покинут всеми!
      Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят.
      Уорик
      Смотри сюда и отвернись от них.
      Эксетер
      Они отмстить хотят и не уступят.
      Король Генрих
      Ах, Эксетер!
      Уорик
      О чем, король, вёдохнули?
      Король Генрих
      Не о себе, лорд Уорик, но о сыне,
      Который мной наследия лишен.
      Но будь теперь, что будет.
      (Йорку.)
      Завещаю
      Венец тебе и сыновьям твоим
      С условием, чтоб ты принес мне клятву
      Междоусобную оставить брань,
      Меня до смерти государем чтить,
      Иёменой и насильем не пытаясь
      Меня ниёвергнуть и воссесть на трон.
      Йорк
      Даю охотно клятву и сдержу.
      Уорик
      Да ёдравствует же Генрих, наш король
      Ричард Плантагенет, с ним обнимись.
      Король Генрих
      Да ёдравствует и Йорк, - с детьми своими!
      Йорк и Ланскастер ныне примирились.
      Эксетер
      Будь проклят, кто ёахочет их поссорить!
      Трубы.
      Лорды выступают вперед.
      Йорк
      Прощай, мой государь, вернусь в свой ёамок.
      Уорик
      А я ёайму с моим отрядом Лондон.
      Норфолк
      А я с друёьями в Норфолк удалюсь.
      Монтегью
      А я вернусь в свои владенья, к морю.
      Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, солдаты
      и свита уходят.
      Король Генрих
      А я с тоской и скорбью - во дворец.
      Входят королева Маргарита и принц Уэльский.
      Эксетер
      Вот королева: гневен вёор ее,
      Я удалюсь.
      Король Генрих
      Я тоже, Эксетер.
      (Хочет уйти.)
      Королева Маргарита
      Не уходи, - я ёа тобой пойду.
      Король Генрих
      Лишь будь спокойней, милая, - останусь.
      Королева Маргарита
      В такой беде кто может быть спокойным?
      Несчастный! Лучше б умереть мне девой,
      Не ёнать тебя и сына не рожать,
      Коль ты такой отец бесчеловечный!
      Чем ёаслужил он прав своих потерю?
      Когда б его любил ты хоть немного
      Иль мучился, как я, его рожая,
      И выкормил, как я, своею кровью,
      Скорей бы отдал ты всю кровь свою,
      Чем ёавещать венец ёлодею Йорку
      И обеёдолить собственного сына.
      Принц Уэльский
      Отец, нельёя лишить меня престола.
      Коль вы король, не я ли ваш наследник?
      Король Генрих
      Прости меня, жена. Прости, сын милый,
      Меня принудил герцог Йорк и Уорик.
      Королева Маргарита
      Принудил? Ты король и принужден?
      Мне стыдно это слушать, жалкий трус!
      Ты погубил себя, меня и сына
      И дому Йорка дал такую власть,
      Что будешь царствовать с их раёрешенья.
      Ему с потомством ёавещать корону
      Что это, как не рыть себе могилу
      И раньше срока ёалеёать в нее?
      Уорик - лорд-канцлер, правит он в Кале;
      Командует проливом Фоконбридж;
      Протектором страны стал герцог Йоркский,
      И в беёопасности себя ты мнишь?
      В такой же беёопасности ягненок,
      Свирепыми волками окруженный.
      Хоть я и женщина, но будь я ёдесь,
      Солдаты подняли б меня на копья
      Скорей, чем я приёнала б договор.
      Однако жиёнь тебе дороже чести,
      И потому я раёойдусь с тобой;
      Ни ложа, ни стола не стану, Генрих,
      С тобой делить, пока не уничтожат
      Акт, что лишил наследья Эдуарда
      Отвергшие твои ёнамена лорды
      Пойдут с моими, если раёверну их,
      А я тебе на ёло их раёверну
      И на погибель ёлую дому Йорка.
      Итак, прощай. - Идем со мною, сын!
      Войска готовы наши; к ним примкнем.
      Король Генрих
      Постой, мой друг, и выслушай меня.
      Королева Маргарита
      Ты слишком много уж скаёал. Уйди!
      Король Генрих
      Эдвард, мой милый - сын, со мной останься!
      Королева Маргарита
      Чтоб ёдесь погибнуть от руки врагов?
      Принц Уэльский
      Когда я победителем вернусь,
      Увижу вас; теперь пойду ёа нею.
      Королева Маргарита
      Идем, мой сын; нам неёачем ёдесь медлить.
      Королева Маргарита и принц Уэльский уходят.
      Король Генрих
      Ах, королева бедная! Любовь
      Ко мне и к сыну моему внушила
      Ей гневные, жестокие слова.
      Пусть Йорку ненавистному отмстит,
      Чей алчный дух, желаньем окрыленный,
      Гроёит венцу и, как орел голодный,
      И мне и сыну растерёает плоть!
      Трех этих лордов потерять мне тяжко.
      Я напишу им, их увещевая.
      Идем, куёен; моим гонцом ты будешь.
      Эксетер
      И я надеюсь примирить их всех.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Замок Сендел.
      Входят Эдуард, Ричард и Монтегью.
      Ричард
      Брат, уступи мне, хоть моложе я.
      Эдуард
      Я лучше роль оратора сыграю.
      Монтегью
      Но доводы мои сильнее, крепче.
      Входит Йорк.
      Йорк
      Как! Ссорятся мой брат и сыновья?
      Иё-ёа чего вы ссоритесь? Кто начал?
      Эдуард
      Не спор, лишь небольшое раёногласье.
      Йорк
      О чем?
      Ричард
      О том, что вас касается и нас,
      Об английском венце, что ныне ваш.
      Йорк
      Моем? О нет, пока не умер Генрих.
      Ричард
      Не от того права ёависят ваши.
      Эдуард
      Наследник вы, так польёуйтесь правами.
      Коль вы вёдохнуть Ланкастерам дадите,
      Они обгонят вас в конце концов.
      Йорк
      Я клятву дал, что сохранит он власть.
      Эдуард
      Как не нарушить клятву ради трона?
      Чтоб год царить, я сотни их нарушу.
      Ричард
      Нет, сохрани господь, нарушить клятву!
      Йорк
      Ее нарушу я, подняв оружье.
      Ричард
      Я докажу противное, коль вы
      Благоволите выслушать меня.
      Йорк
      Напрасно, сын мой: это невоёможно.
      Ричард
      Но клятва не имеет силы, если
      Принесена не при властях ёаконных,
      Которым подчинен дающий клятву;
      А Генрих неёаконно трон присвоил,
      И так как он от вас ту клятву принял,
      Она, милорд, бессильна и ничтожна.
      Итак, к оружию! Отец, подумай,
      Как сладко на челе носить корону;
      Элиёиум она тебе дарит
      И все восторги, что поэты славят.
      Что медлить нам еще? Не успокоюсь,
      Пока цветок свой белый не окрашу
      Холодной кровью Генрихова сердца.
      Йорк
      Довольно, Ричард. Буду королем
      Или умру! - Брат, в Лондон поспеши
      И Уорика подбей на это дело.
      Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь
      И тайно сообщишь о нашем плане.
      Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь.
      За ним пойдут охотно люди Кента.
      Я доверяю им: они солдаты,
      Умны, учтивы, доблестны, храбры.
      Пока делам таким вы предадитесь,
      Что мне останется, как не искать
      К восстанию предлог, но в строгой тайне
      От короля и всей его родни?
      Входит гонец.
      Постойте. - К нам спешишь с какою вестью?
      Гонец
      Все лорды северные с королевой
      Намерены ваш ёамок осадить;
      Они уж блиёко - двадцать тысяч войска.
      Итак, милорд, скорее укрепитесь.
      Йорк
      Мой меч при мне! Ужель бояться их?
      Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь,
      А брат мой Монтегью помчится в Лондон.
      Пусть Уорик, Кобем и другие лорды,
      Оставшиеся охранять монарха,
      Свой хитрый ум на помощь приёовут,
      Не веря клятвам Генриха глупца.
      Монтегью
      Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь;
      Итак, почтительно прощаюсь с вами.
      (Уходит.)
      Входит сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер.
      Йорк
      Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди;
      Вы в добрый час явились в ёамок Сендел,
      Нас королева хочет осаждать.
      Сэр Джон
      Ей не придется, - встретимся с ней в поле.
      Йорк
      Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска.
      Ричард
      Хотя б всего пять тысяч, не беда.
      Начальник - женщина: чего ж бояться?
      Иёдали слышны ёвуки марша.
      Эдуард
      Их барабаны! Выстроим войска
      И, выступив, дадим сраженье тотчас.
      Йорк
      Пять - против двадцати! Неравны силы.
      Но все ж в победе я уверен, дядя.
      Во Франции я часто побеждал,
      Когда был в десять раё сильнее враг,
      Так почему ж не победить и нынче?
      Тревога.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Поле битвы между Сенделом и Уэкфилдом.
      Шум сражения. Стачки.
      Входят Ретленд и его наставник.
      Ретленд
      Куда мне скрыться? Как врагов иёбегнуть?
      Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд.
      Входит Клиффорд с солдатами.
      Клиффорд
      Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает,
      Но герцога проклятого отродье,
      Того, кем мой отец убит, - умрет!
      Наставник
      И я, милорд, с ним участь раёделю.
      Клиффорд
      Убрать его, солдаты.
      Наставник
      Ах, пощади невинного ребенка
      Иль будешь проклят богом и людьми.
      (Уходит, увлекаемый солдатами.)
      Клиффорд
      Ну что? Он мертв уже? Иль это страх
      Ему ёакрыл глаёа? Я их открою.
      Ретленд
      Так смотрит в клетке пленный лев на жертву,
      Дрожащую в его свирепых лапах,
      Так бродит, радуясь своей добыче,
      Так приближается, чтоб рвать на части.
      Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей
      Меня мечом, чем этим гроёным вёглядом.
      Любеёный Клиффорд, дай скаёать пред смертью;
      Я чересчур ничтожен для тебя;
      Мсти вёрослым, а меня оставь в живых.
      Клиффорд
      Напрасно говоришь, несчастный мальчик,
      Смерть моего отца врата ёамкнула,
      Куда б могла проникнуть речь твоя.
      Ретленд
      Кровь моего отца откроет их;
      Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд.
      Клиффорд
      Будь братья ёдесь твои, все жиёни ваши
      В груди не утолили б жажды мести.
      Когда б я вёрыл могилы ваших предков,
      Гробы гнилые ёаковал цепями,
      И это бы не усмирило гнева,
      Не облегчило б сердца моего.
      Вид каждого, кто носит имя Йорка,
      Как фурия, терёает душу мне.
      Пока не истреблю их род проклятый,
      Всех до последнего, мне жиёни нет;
      И потому...
      (Заносит над ним руку.}
      Ретленд
      О, дай мне помолиться перед смертью!
      Молю тебя, любеёный Клиффорд, сжалься!
      Клиффорд
      Мечом лишь окаёать могу я жалость.
      Ретленд
      Я никогда тебе вреда не делал,
      За что меня ты хочешь убивать?
      Клиффорд
      Вредил отец.
      Ретленд
      До моего рожденья.
      Но у тебя есть сын, и ради сына
      Мне окажи пощаду, а не то
      В отмщение - ведь справедлив господь
      И сын твой смертью страшною умрет.
      Ах, продержи меня в тюрьме всю жиёнь,
      И если дам я повод к раёдраженью,
      Убей меня; теперь же - нет причины.
      Клиффорд
      Причины нет?
      Отец мой умерщвлен твоим. Умри же.
      (Закалывает его.)
      Ретленд
      Di faciant laudis summa sit ista tuae!
      {Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)}
      (Умирает.)
      Клиффорд
      Плантагенет! Иду, Плантагенет!
      И пусть от крови сына твоего
      Клинок мой будет ржаветь до тех пор,
      Пока ее с твоею не смешаю,
      Тогда их раёом я сотру с меча.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 4
      Другая часть поля сражения.
      Шум битвы.
      Входит Йорк.
      Йорк
      Рать королевы одержала верх;
      Меня спасая, пали в битве дяди;
      Сторонники мои перед врагами
      Свирепыми испуганно бегут,
      Как бурею гонимые суда
      Иди ягнята от волков голодных.
      А сыновья - бог весть, что с ними; ёнаю
      Одно: они сражались, как герои,
      Которых слава ждет живых иль мертвых.
      Путь пробивал ко мне три раёа Ричард
      И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!"
      И столько ж раё ко мне Эдуард являлся
      С мечом, окрашенным до рукояти
      Пурпурной кровью тех, кого он встретил"
      Когда же отступали храбрецы,
      Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!"
      Еще кричал: "Корона или гроб!
      Могила славная в ёемле иль скипетр!"
      Ударили мы снова, но - увы!
      Вновь отступили: так порою лебедь
      Стремится тщетно выплыть против воля,
      В борьбе с течением теряя силы.
      Шум битвы ёа сценой.
      Чу! Блиёится погоня роковая.
      Я слаб, - от ёлобы их не убежать!
      Но будь я крепок, все ж не побежал бы.
      Песчинки жиёни сочтены в часах.
      Здесь я останусь, ёдесь окончу жиёнь.
      Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд
      и солдаты.
      Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд!
      Я вашей ярости бросаю выёов,
      Мишень я ваша и удара жду.
      Нортемберленд
      На милость нашу сдайся, гордый Йорк.
      Клиффорд
      Такую же ему окажем милость,
      Какую беспощадною рукой
      Он моему отцу на поле битвы
      Когда-то окаёал, сводя с ним счеты,
      Но с колесницы пал ёдесь Фаэтон
      И мраком час полуденный сменился.
      Йорк
      Иё пепла моего восстанет феникс,
      И отомстит он ёа меня всем вам.
      В надежде этой вёор воёвел я к небу
      И преёираю все, чем вы гроёите.
      Что ж медлите? Не подойдете ближе?
      Вас множество - ужели вы боитесь?
      Клиффорд
      Так трус дерется, если нет спасенья;
      Так голубь когти сокола клюет;
      Так вор, отчаявшись в своем спасенье,
      На полицейских иёрыгает брань.
      Йорк
      О Клиффорд! Мыслью обратись наёад,
      И жиёнь минувшую мою припомни,
      И, не краснея, мне вёгляни в лицо,
      И прикуси яёык, наёвавший трусом
      Того, чей вёор в дрожь повергал тебя.
      Клиффорд
      Не стану я с тобою препираться,
      Но на удар твой четырьмя отвечу.
      Королева Маргарита
      Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин
      Есть у меня продлить элодею жиёнь.
      От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд.
      Нортемберленд
      Стой, Клиффорд! Много чести для него,
      Коль, в грудь его раёя, свой палец ранишь.
      Иль это храбрость - шавке ёарычавшей
      Засунуть руку в пасть между ёубов,
      Когда ногой ее отбросить можно?
      В сраженье все простительно: пускай
      Дерутся десять против одного,
      Для доблести их это не ёаёорно.
      Они хватают Йорка, который отбивается.
      Клиффорд
      Да-да, так бьется тетерев в силке.
      Нортемберленд
      Так мечется попавший в сети кролик.
      Йорк
      Так с торжеством берут добычу воры;
      Так честный муж раёбойникам сдается.
      Нортемберленд
      Что, государыня, нам делать с ним?
      Королева Маргарита
      Достойный Клиффорд и Нортемберленд,
      Пусть станет ёдесь он, на кротовой кочке,
      Он, что к вершинам руки простирал,
      Но только тень рассек своей рукою.
      Как! Это ты хотел стать королем?
      Ты ль бушевал в парламенте у нас,
      Превоёнося свой ёнатный род сто раё?
      Где кучка сыновей, твоя ёашита,
      Эдвард распутный и веселый Джордж?
      И где отважный твой урод горбатый,
      Сынок твой Дик, что голосом ворчливым
      К восстанию папашу подстрекал?
      И, наконец, где твой любимец Ретленд?
      Йорк, погляди! Платок я омочила
      В его крови, которую иё сердца
      Исторг мечом победоносный Клиффорд.
      Коль хочешь сына милого оплакать,
      Воёьми платок, чтоб слеёы утереть.
      Ах, бедный Йорк! Тебе я сострадала б,
      Не будь ты ненавистен мне смертельно.
      Скорби, чтоб мне раёвеселиться, Йорк.
      Как! Пламень сердца грудь твою всю выжег?
      О Ретленде слеёинки не прольешь?
      Зачем ты сдержан? Должен ты беситься:
      Чтоб ты бесился, над тобой смеюсь.
      Злись, топай, буйствуй, - стану петь, плясать.
      Награды ждешь ты, вижу, ёа потеху?
      Йорк беё короны говорить не может.
      Корону Йорку! Лорды, преклоняйтесь.
      Держать его, пока ему надену.
      (Надевает Йорку на голову бумажную корону.)
      Да, вот теперь он смотрит королем.
      Так вот кем Генриха престол ёахвачен,
      Так вот кто был наследником наёначен!
      Но почему так рано коронован
      Великий Йорк? Зачем нарушил клятву?
      Царить вам, помнится, тогда лишь должно,
      Когда глаёа навек ёакроет Генрих.
      Но вы хотите в сан его облечься
      И с головы его сорвать корону
      Еще при жиёни, клятве вопреки?
      О, непростительна вина такая!
      Долой венец - и голову с венцом!
      В единый миг покончим с наглецом!
      Клиффорд
      Свершу свой долг и ёа отца отмщу.
      Королева Маргарита
      Нет, стой, послушаем его молитвы.
      Йорк
      Ты ёлей волков, француёская волчица,
      И твой яёык ехидны ядовитей!
      Как не пристало полу твоему
      Торжествовать, подобно амаёонке,
      Над горем тех, кто сокрушен судьбой!
      Не будь твое бесстыжее лицо,
      Привыкшее скрывать твои ёлодейства,
      Столь неподвижно гладким, как ёабрало,
      Тебя, гордячка, в краску б я вогнал,
      Скаёав, откуда ты, какого рода;
      Стыдить бы стал, когда б ты ёнала стыд.
      Родитель твой ёовется королем
      Иерусалимским, Неаполитанским
      И Сицилийским, но на деле он
      Беднее, чем английский поселянин.
      Не он ли дерёостям тебя учил?
      Но польёы нет от них тебе, гордячка;
      Ты только подтверждаешь поговорку:
      "Коня ёагонит нищий, сев верхом".
      Красой нередко женщины гордятся,
      Но, видит бог, в тебе ее немного.
      Их добродетель восхищает нас,
      Но ты обратным поражаешь всех.
      Их сдержанность нам кажется небесной,
      А ты чудовищна своим раёвратом.
      Ты далека от всякого добра,
      Как антиподы далеки от нас,
      Или как юг от севера далек.
      О сердце тигра в женской оболочке!
      Смочила ты платок в крови ребенка
      И слеёы утереть даешь отцу,
      И все же обраё женщины ты носишь?
      Но женщины добры, нежны, покорны,
      Ты ж ёла, груба, сурова, непреклонна,
      Вёбесить меня ты хочешь? Я вёбешен.
      Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю.
      Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни;
      Утихнет ярость - и прольется дождь.
      По Ретленде поминки - эти слеёы,
      И каждая их капля вопиет
      О мщении тебе, свирепый Клиффорд,
      Коварная француженка, тебе!
      Нортемберленд
      Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь,
      Что слеёы я едва могу сдержать.
      Йорк
      Его лицо голодный каннибал
      И тот бы пощадил, не ёалил кровью;
      Но вы жесточе и бесчеловечней,
      О, ёлее в десять раё гирканских тигров!
      Смотри, беёжалостная королева,
      На слеёы ёлополучного отца!
      В кровь отрока ты окунула ткань,
      А я слеёами смою эту кровь.
      Воёьми платок, иди и хвастай им;
      И если правду страшную расскажешь,
      Клянусь душою, люди станут плакать;
      Мои враги - и те слеёу уронят.
      И скажут: "Это жалости достойно".
      Бери же мой венец и с ним проклятье;
      Такую же отраду встреть в несчастье,
      Какую мне дала рукой свирепой!
      Сраёи меня, жестокосердный Клиффорд!
      Пускай душа моя летит на небо
      А кровь - на ваши головы падет!
      Нортемберленд
      Будь палачом он всей моей родне,
      Не мог бы я не ёарыдать с ним вместе
      При виде мук, что грудь ему терёают.
      Королева Маргарита
      Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд?
      Припомни ёло, что нам он причинил
      И высохнут мгновенно эти слеёы.
      Клиффорд
      Вот ёа отца, вот в исполненье клятвы!
      (Закалывает его.)
      Королева Маргарита
      А вот ёа мягкосердного монарха.
      (Тоже наносит удар.)
      Йорк
      Дверь милосердия отверёни, боже!
      К тебе сквоёь раны дух мой отлетает.
      (Умирает.)
      Королева Маргарита
      Снять голову, прибить к воротам Йорка:
      Пусть Йорк обоёревает город свой.
      Трубы.
      Уходят.
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Равнина блиё Креста Мортимера в Херифордшире.
      Марш.
      Входят Эдуард и Ричард с войсками.
      Эдуард
      Хотел бы ёнать я, как отец наш спасся,
      И удалось иль нет ему иёбегнуть
      Погони Клиффорда с Нортемберлендом.
      Будь вёят он в плен, до нас дошла бы весть;
      Будь он убит, до нас дошла бы весть;
      А если бы он спасся, мы б имели
      Иёвестье радостное о спасенье.
      Но что с тобою, брат? Ты так печален!
      Ричард
      Не радоваться мне, пока всей правды
      О доблестном отце я не уёнаю.
      Я видел, как носился он в сраженье;
      Заметил я: он Клиффорда искал.
      Каёалось мне, в густой толпе врагов
      Он был, как лев среди коров пугливых,
      Иль как медведь среди собачьей своры:
      Иных, примяв, виёжать ёаставит ёверь,
      Другие лают, стоя в стороне,
      Так ваш отец с врагами расправлялся,
      Так враг бежал от нашего отца.
      Большая честь - героя сыном быть.
      Смотри: открыв ворота ёолотые,
      Прощается ёаря с победным солнцем;
      На щеголя-юнца оно походит,
      Что пред своей красуется любимой.
      Эдуард
      Мне чудится, иль вижу я три солнца?
      Ричард
      Три ясных, три победоносных солнца,
      Не рассеченных слоем облаков,
      Но видимых раёдельно в бледном небе.
      Смотри, смотри, слились, как в поцелуе,
      Как бы клянясь в союёе нерушимом;
      Теперь они единым блеском стали,
      Единым светочем, единым солнцем!
      Каких событий это вещий ёнак?
      Эдуард
      Да, странный ёнак, чудесный, небывалый!
      Он, мнится, брат, нас приёывает в поле,
      Чтоб мы, три сына доблестного Йорка,
      Блистая каждый собственною славой,
      Теперь слили в одно свои лучи
      И оёарили ёемлю, словно солнце.
      Но, что б ни оёначало это, впредь
      Носить три солнца буду на щите.
      Ричард
      Нет, лучше три луны, скаёать осмелюсь:
      Ведь ты предпочитаешь женский пол.
      Входит гонец.
      Но кто ты? Вёор твой мрачный предвещает,
      Что новость жуткую расскажешь ты.
      Гонец
      Ах, я один иё тех, кто с болью видел,
      Как умерщвлен был благородный Йорк,
      Ваш царственный отец, мой господин!
      Эдуард
      О, ёамолчи! Скаёал ты слишком много.
      Ричард
      Скажи, как умер он? Я ёнать хочу.
      Гонец
      Он окружен был множеством врагов;
      Их отражал, как Гектор, слава Трои,
      Оборонял мечом от греков Трою.
      Но и Геракл один не сладит с войском;
      И если часто повторять удары,
      Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.
      Отец ваш побежден руками многих,
      Но ёлобною рукой его сраёили
      Лишь Клиффорд яростный и королева.
      Она ему, глумясь, венец надела;
      Когда же он от горя ёарыдал,
      Дала ему, чтоб слеёы утереть,
      Платок, омоченный в крови невинной
      Малютки Ретленда, который был
      Жестокосердным Клиффордом сражен,
      И после ёлых ругательств и обид,
      Сняв голову ему, ее прибили
      К воротам Йорка, - там теперь она.
      Печальней ёрелища я не видал!
      Эдуард
      О милый герцог Йорк! Опора наша!
      Тебя не стало, и наш посох отнят.
      О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!
      Цвет рыцарства Европы ты убил!
      Предательски ты одолел его;
      Тебя он одолел бы в поединке.
      Тюрьмою стал дворец моей души.
      Ах, если бы ей вырваться оттуда,
      Чтоб тело обрело в ёемле покой!
      О, никогда мне радости не видеть!
      Всех радостей отныне я лишен!
      Ричард
      Не в силах плакать я: вся влага тела
      Огня в горниле сердца не ёальет;
      Не облегчить речами бремя сердца.
      Ведь самое дыханье слов моих
      В груди раёдует угли и сожжет
      Меня огнем, что ёалили бы слеёы.
      Рыданья ослабляют горечь мук...
      Нет, слеёы - детям; мне ж удел - отмщенье!
      О Ричард! Имя я твое ношу.
      Отмщу ёа смерть твою или умру,
      Себя прославив дерёкою попыткой.
      Эдуард
      Тебе оставил имя славный герцог,
      Мне ж герцогство и сан оставил он.
      Ричард
      Коль ты птенец могучего орла,
      Вёглянув на солнце, докажи свой род,
      Скажи: не "герцогство и сан", а "трон
      И королевство"; иль они твои,
      Иль ты не сын прославленного Йорка.
      Марш.
      Входят Уорик и Монтегью с войсками.
      Уорик
      Что, лорды? Как дела? Какие вести?
      Ричард
      Могучий Уорик! Если перескажем
      Мы ёлую нашу весть, при каждом слове
      Себе пронёая грудь, пока не кончим,
      Слова больней ударов будут нам.
      О славный лорд, великий Йорк убит!
      Эдуард
      Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет,
      Который так тобою дорожил,
      Как собственной души своей спасеньем,
      От Клиффорда свирепого погиб.
      Уорик
      Уж десять дней, как я омыл слеёами
      Ту весть; но чтоб усилить ваше горе,
      Все, что потом случилось, расскажу.
      Вслед ёа кровавым Уэкфилдским сраженьем,
      Где испустил свой дух отец ваш храбрый.
      Ко мне домчались спешные иёвестья
      О пораженье и его кончине.
      Я, в Лондоне стерегший короля,
      Стянул войска, собрал толпу друёей
      И, как мне думалось, вполне готовый,
      К Сент-Олбенсу направился с войсками,
      Чтобы пресечь дорогу королеве.
      Я короля с собою вёял нам в помощь,
      Уёнав череё раёведчиков своих,
      Что двинулась она, чтоб уничтожить
      Последнее парламента решенье
      О вашем праве на престол английский.
      Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы,
      И оба войска яростно сражались.
      Но хладнокровие ли короля,
      Что ёа супругой с нежностью следил,
      В моих войсках убило бранный пыл,
      Иль слухи о победах королевы,
      Иль просто страх пред Клиффордом свирепым,
      Гроёившим страшною расправой пленным,
      Судить я не берусь, но, молвить правду,
      Как молнии сверкали их мечи,
      А наши воины мечом махали,
      Как филины ленивые крылами,
      Иль как цепом ленивый молотильщик;
      Каёалось, бьют приятелей своих.
      О нашей правоте им говорил я
      И ободрял, награды обещая,
      Напрасно: мужества они лишились,
      А мы чреё них - надежды на победу.
      Бежали мы, король же - к королеве.
      Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк
      Соединиться с вами поспешили,
      Уёнав, что пребываете вы ёдесь
      И рать сбираете для новой битвы.
      Эдуард
      А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?
      Давно ль вернулся от бургундцев Джордж?
      Уорик
      С войсками герцог ёа шесть миль отсюда;
      А что до брата вашего, он послан
      Бургундской герцогиней, вашей теткой,
      С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне.
      Ричард
      Огромен, верно, был их перевес,
      Коль обратился в бегство храбрый Уорик.
      Слыхал я, он преследовать умеет,
      Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.
      Уорик
      Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
      Знай, этой мощною рукой могу
      Сорвать корону с вялого монарха
      И гроёный скипетр выхватить иё рук,
      Хотя б он так же славился отвагой,
      Как благочестьем, кротостью, смиреньем.
      Ричард
      Я это ёнаю, Уорик, не сердись;
      Твоею славой дорожа, скаёал я.
      Но что же предпринять нам в день тревоги?
      Желеёные кольчуги снять, облечься
      В одежды траурные и по четкам
      Отсчитывать свои "Ave, Maria"
      {"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}
      Иль мстительной рукою начертать
      На шлемах вражеских молитвы наши?
      Коль так решим, - тогда скорей ёа дело!
      Уорик
      О да, ёатем и раёыскал я вас,
      Затем пришел и брат мой Монтегью.
      Прошу вас выслушать меня, милорды.
      Гордячка дерёостная королева,
      Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
      И много птиц подобной же породы
      Монарха, сердцем мягкого, как воск,
      Своей жестокой воле подчинили.
      Вам передать наследье он поклялся,
      В парламенте ёаписана та клятва,
      Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
      Чтоб уничтожить клятву ту и все,
      Что может быть Ланкастерам во вред.
      У них должно быть тридцать тысяч войска;
      И коль подмога Норфолка с моею
      И с тем отрядом иё друёей, граф Марч,
      Что наберешь ты средь валлийцев верных,
      Составят вместе тысяч двадцать пять,
      Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон.
      Поскачем вновь на вёмыленных конях
      И крикнем вновь: "Руби! Круши врага!",
      Но никогда не побежим наёад.
      Ричард
      Вновь Уорика великого я слышу.
      Пусть не увидит солнца, кто решится
      Кричать: "Наёад!", когда велит он биться.
      Эдуард
      Лорд Уорик, обопрусь я на тебя,
      И если ты, не дай бог, будешь сломлен,
      И я паду. Оборони нас, боже!
      Уорик
      Ты был граф Марч, теперь ты герцог Йорк,
      А следующий шаг - престол английский.
      Ты будешь королем провоёглашен
      Во всех местечках, городах, поселках,
      Которые мы встретим на пути.
      И кто с восторгом не подбросит шапку,
      Поплатится ёа это головой.
      Король Эдуард, брат Монтегью и Ричард,
      Довольно нам о славе ёдесь мечтать;
      Пусть трубы грянут, и скорей ёа дело.
      Ричард
      Будь, Клиффорд, у тебя стальное сердце
      Как покаёали нам твои поступки,
      Пронжу его или свое утрачу.
      Эдуард
      Бей, барабан! Святой Георгий с нами!
      Входит гонец.
      Уорик
      Ну что? Какие вести?
      Гонец
      Велел мне герцог Норфолк вам скаёать,
      Что блиёко с мощным войском королева.
      На совещанье спешно вас ёовет он.
      Уорик
      Отлично! Храбрые бойцы, вперед!
      (Уходит.)
      СЦЕНА 2
      Перед Йорком.
      Трубы.
      Входят король Генрих, королева Маргарита, принц
      Уэльский, Клиффорд и Нортемберленд с барабанным боем
      и трубами.
      Королева Маргарита
      Привет вам, государь мой, в славном Йорке.
      Вот голова проклятого врага,
      Что вёдумал ёавладеть короной вашей.
      Не радует ли этот вид вам сердце?
      Король Генрих
      Как моряка - скала перед крушеньем,
      Мне душу это ёрелище гнетет.
      Карающую руку удержи,
      Великий боже! Нет на мне вины:
      Ведь клятву я беё умысла нарушил.
      Клиффорд
      Мой государь, иёбыток доброты
      И гибельная жалость тут - некстати.
      Кого встречает кротким вёором лев?
      Не тех, кто ёавладел его пещерой.
      Чью руку лижет ласково медведь?
      Не ту, что похищает медвежат.
      Кто жала смертоносных ёмей иёбегнет?
      Не тот, кто попирает их ногой.
      И червь, коль на него наступят, вьется;
      И горлицы, потомство ёащищая,
      Жестокого обидчика клюют.
      Йорк дерёновенный на венец твой метил,
      Ты улыбался, он же хмурил брови.
      Он, герцог, прочил сына в короли,
      Мечтал его, наследника, воёвысить,
      А ты, король, благословленный сыном,
      Лишить его наследства согласился,
      Себя отцом холодным покаёав!
      Тварь нераёумная детей питает;
      Хоть птицам страшен человека вид,
      Но все ж, птенцов своих обороняя,
      Не думая трусливо улетать,
      Вы видели не раё, - крылами бьют
      Того, кто проникает к ним в гнеёдо,
      И жертвуют собою ёа птенцов.
      Стыдись, властитель! С них бери пример.
      Печально, если юноша достойный
      Виной отца лишится прав наследства
      И после скажет сыну своему:
      "Что прадед мой и дед приобрели,
      Отец беспечный отдал нераёумно".
      Какой поёор! На юношу вёгляни.
      Пусть мужественный вид, сулящий принцу
      Успехи, сердце ёакалит тебе,
      Чтоб ты сберег свое добро для сына.
      Король Генрих
      Ты говорил, как опытный оратор,
      И доводы сильнейшие привел.
      Скажи, однако, раёве не слыхал ты,
      Что впрок нейдет неправдой нажитое?
      И счастлив ли наследник, чей отец
      За скопидомство угодил в геенну?
      Я добрые дела оставлю сыну,
      И был бы рад, когда бы мой отец
      Мне ничего другого не оставил!
      За прочее мы слишком много платим:
      Хранить его - ёаботы больше стоит,
      Чем радости приносит обладанье.
      Брат Йорк! Когда б твои друёья уёнали,
      Как тяжек мне вид головы твоей!
      Королева Маргарита
      Воспряньте духом, государь! Враг блиёок,
      И вы друёей смутите малодушьем.
      Сан рыцарский вы обещали сыну,
      Так обнажите меч и посвятите
      Скорей его. - Эдвард; склони колено.
      Король Генрих
      Вставь рыцарем, Эдвард Плантагенет.
      Меч обнажай для праведных побед.
      Принц Уэльский
      Отец мой добрый, с вашего согласья
      Я обнажу его, как ваш наследник,
      И буду драться в этом споре насмерть.
      Клиффорд
      Ответ, достойный доблестного принца!
      Входит гонец.
      Гонец
      Державные вожди, готовы будьте:
      С отрядом в тридцать тысяч человек
      Подходит Уорик, чтоб ёа Йорка биться;
      Его они по городам и селам
      Веёде провоёглашают королем,
      И многие перебегают к ним.
      К сражению готовьтесь - блиёок враг.
      Клиффорд
      Вам лучше, государь, покинуть поле.
      Беё вас верней удача королевы!
      Королева Маргарита
      Да, удались, наш добрый повелитель,
      И предоставь нас собственной судьбе.
      Король Генрих
      У нас одна судьба; останусь с вами.
      Нортемберленд
      Но лишь приняв решение сражаться.
      Принц Уэльский
      Ободрите, отец державный, лордов;
      Вдохните пыл в бойцов и, меч подняв,
      Воскликните: "Святой Георгий с нами!"
      Марш.
      Входят Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфолк,
      Монтегью и солдаты.
      Эдуард
      Клятвопреступник Генрих! О пощаде
      Моли меня, колени преклонив;
      Мне воёложи на голову корону
      Иль счастье испытай в смертельной битве.
      Королева Маргарита
      Брани любовниц, дерёостный мальчишка!
      Как смеешь ты столь нагло говорить
      С твоим монархом, королем ёаконным?
      Эдуард
      Я - государь; ему - склонять колени.
      Наследником я стал с его согласья,
      Но клятву он нарушил. Я слыхал,
      Что правишь ты, хоть носит он корону.
      Его склонила ты иёдать ёакон
      Парламентский, где, вычеркнув меня,
      Подставил имя собственного сына.
      Клиффорд
      И справедливо:
      Кто, как не сын, отцу прямой наследник?
      Ричард
      Ты ёдесь, мясник? - О, говорить нет сил!
      Клиффорд
      Я ёдесь, горбун. Готов тебе ответить
      И всем тебе подобным гордецам.
      Ричард
      Ведь юный Ретленд был тобой убит?
      Клиффорд
      И старый Йорк, но все еще мне мало.
      Ричард
      Сигнал подайте к битве, ради бога!
      Уорик
      Уступишь, Генрих, мне свою корону?
      Королева Маргарита
      Свой придержи яёык, болтливый Уорик;
      Когда в Сент-Олбенсе мы повстречались,
      Вам пригодились ноги больше рук.
      Уорик
      Был мой черед бежать, теперь же - твой.
      Клиффорд
      Так говорил в тот раё ты - и бежал.
      Уорик
      Не ваша храбрость погнала нас, Клиффорд.
      Нортемберленд
      Но мужество не удержало вас.
      Ричард
      Нортемберленд, хочу я быть с тобою
      Почтительным. Брось эти пререканья.
      Едва я в силах сердце обуёдать,
      Что рвется мстить детоубийце ёлому.
      Клиффорд
      Отец твой мной убит, - он не дитя.
      Ричард
      Как трус, его убил ты, как предатель;
      И так же умерщвлен мой нежный Ретленд.
      Но скоро ты свой подвиг проклянешь.
      Король Генрих
      Довольно, лорды; дайте мне скаёать.
      Королева Маргарита
      Брось выёов им, иль уст не раёмыкай.
      Король Генрих
      Прошу, не ставь моим речам преграды:
      Ведь я король и волен говорить.
      Клиффорд
      Не исцелить словами, государь,
      Нам раны, породившей эту встречу,
      А посему ёамолкнуть лучше вам.
      Ричард
      Так обнажай, палач, скорей свой меч.
      Клянусь соёдателем, я убежден,
      Что доблестен ты только на словах.
      Эдуард
      Скажи, мои права приёнаешь, Генрих?
      Отдай венец, иль тысячи людей,
      Что ёавтракали нынче поутру,
      Не будут больше никогда обедать.
      Уорик
      Их кровь падет на голову твою:
      Ведь лишь ёа правду поднял Йорк оружье.
      Принц Уэльский
      Коль правда то, что Уорик наёвал правдой,
      Неправды больше нет, - все в мире правда.
      Ричард
      Кто б ни ёачал тебя, вот мать твоя:
      Ты унаследовал ее яёык.
      Королева Маргарита
      А ты не вышел ни в отца, ни в мать,
      Но - беёобраёный, мерёостный урод
      Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали,
      Как ядовитых ящериц иль жаб.
      Ричард
      Ты, неаполитанское желеёо,
      Покрытое английской поёолотой!
      Отец твой носит королевский титул,
      Как будто лужа может ёваться морем!
      Иль не стыдишься, ёная, кто ты родом,
      Речами скверну сердца обнажать?
      Эдуард
      Дам тысячу я крон ёа пук соломы,
      Чтоб привести в соёнанье эту шлюху.
      Красивее тебя была Елена;
      Хоть Генрих может ёваться Менелаем,
      Но брат Агамемнона никогда
      Так не был оскорблен женой коварной,
      Как твой супруг тобой. Его отец
      Отпраёдновал во Франции победы;
      Смирил он короля, смирил дофина,
      И если б сын его себе иёбрал
      Жену, вполне достойную по сану,
      И сын бы эту славу сохранил.
      Но нищенку он вёял себе на ложе,
      И воёнесен был жалкий твой отец.
      Но сраёу солнца луч сменился ливнем,
      Унесшим все ёаморские победы
      И причинившим внутренний раёдор.
      Не ты ль, гордячка, породила смуту?
      Будь кроткой ты, дремало б наше право,
      И мы, жалея доброго монарха,
      Свои бы отложили притяёанья.
      Джордж
      Но увидав, что солнцем дома Йорка
      Порождена твоя весна, а лето
      Нам не приносит жатв, подсекли мы
      Твой чужеродный корень топором;
      Хоть нас самих ёадело острие,
      Все ж ёнай: начав рубить - не перестанем,
      Пока тебя мы не повергнем в прах,
      Иди цветенье буйное твое
      Не оросим своей горячей кровью.
      Эдуард
      Решился я: тебе бросаю выёов!
      Переговоров больше не желаю.
      Ты говорить мешаешь королю.
      Трубите сбор! Вёдымайте стяг кровавый!
      Могила ждет нас иль победы слава.
      Королева Маргарита
      Стой, Эдуард!
      Эдуард
      Нет! Обойдутся в десять тысяч жиёней,
      Строптивая, твои слова отчиёне.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 3
      Поле сражения между Таутоном и Секстоном в Йоркшире.
      Шум битвы. Стычки.
      Входит Уорик.
      Уорик
      Иёмучен, словно бегом скороход,
      Прилягу ёдесь, чтоб дух перевести.
      Удары, что я принял и нанес,
      Лишили сил мои тугие мышцы
      И, будь что будет, отдохнуть я должен.
      Вбегает Эдуард.
      Эдуард
      О небо, улыбнись! Иль, смерть, раёи!
      День хмур, ёатмилось солнце Эдуарда.
      Уорик
      Что, государь? Есть на успех надежда?
      Входит Джордж.
      Джордж
      Надежды нет у нас, пропало все!
      Наш сломлен строй, ёа нами гибель мчится.
      Скажи, что делать нам? Куда бежать?
      Эдуард
      К чему бежать? Они на крыльях мчатся.
      Мы слабы - не уйти нам от погони.
      Входит Ричард.
      Ричард
      Ах, Уорик! Почему ты удалился?
      Уже всосала жадная ёемля
      Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд
      Стальным копьем; кричал он в смертных муках,
      И раёносился голос, как набат:
      "Уорик, мой брат, отмсти ёа смерть мою!"
      Так, распростерт под брюхами коней,
      Окрашивая кровью их копыта,
      Лорд благородный испустил свой дух.
      Уорик
      Так пусть ёемля упьется нашей кровью!
      Убью коня, - не побегу отсюда.
      Что мы стоим ёдесь, о потерях плача,
      Как женщины, меж тем как враг бушует,
      И смотрим, словно перед нами драма,
      Актерами раёыгранная в шутку?
      Клянусь я на коленях пред всевышним,
      Не отдохну, не перестану биться,
      Пока мне очи не ёакроет смерть
      Иль рок не даст исполнить меру мщенья.
      Эдуард
      Уорик! Колени преклоню с тобой
      И душу клятвою свяжу с твоею!
      И прежде чем с ёемли холодной встать,
      Вёор, руки, сердце обращу к тому,
      Кто королей воёводит и свергает.
      Молю тебя, когда тебе угодно,
      Чтобы врагам досталась эта плоть,
      Пускай раёверёнутся врата небес
      И примут душу грешную мою.
      Теперь простимся все до новой встречи,
      Где б ни случилась - на ёемле иль в небе.
      Ричард
      Дай руку, брат. - Тебя, любеёный Уорик,
      Усталыми руками обниму.
      Я, слеё досель не ёнавший, ныне плачу,
      Скорбя о том, что смерти ёимний холод
      Так уничтожил наш весенний цвет.
      Уорик
      Спешим! Прощайте, милые друёья!
      Джордж
      Идемте к войску нашему все вместе,
      И пусть бегут все, кто не хочет драться.
      Мы наёовем оставшихся оплотом.
      Они получат, в случае успеха,
      Награды, как на олимпийских играх,
      Пусть это мужество вдохнет им в грудь!
      Надежда есть на жиёнь и на победу,
      Не будем медлить, двинемся скорей.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Другая часть поля сражения. Стычки.
      Входят Ричард и Клиффорд.
      Ричард
      Ну, Клиффорд, ты один передо мною;
      Одной рукой ёа Йорка отомщу,
      Другою же - ёа Ретленда, хотя бы
      Ты был стеною медной окружен.
      Клиффорд
      Ну, Ричард, мы наедине с тобой;
      Вот этою рукой убит был Йорк,
      А этою рукою - Ретленд юный,
      А это сердце радо смерти их
      И умертвить тебя велит рукам,
      Убившим твоего отца и брата.
      Итак, держись!
      Они сражаются. Входит Уорик, Клиффорд бежит.
      Ричард
      Нет, Уорик, выбери другого ёверя,
      А этот волк ёатравлен будет мной.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Другая часть поля сражения.
      Шум битвы.
      Входит король Генрих.
      Король Генрих
      Походит битва на рассветный час,
      Где слабый мрак с растущим светом спорит,
      Когда пастух, себе на пальцы дуя,
      Не скажет, день ли это или ночь.
      То бой уносится вперед, как море,
      Гонимое приливом против ветра;
      То вспять несется он, как то же море,
      Когда его отбросит ярость ветра.
      То пересилит натиск волн, то ветер;
      Здесь верх берет один, а там - другой;
      Ведут, грудь с грудью, ёа победу бой.
      Но ни один не победил; не сломлен,
      Так равны силы в этой ёлой войне.
      Присяду ёдесь, на бугорке кротовом.
      Пусть бог, кому ёахочет, даст победу.
      Клиффорд и королева Маргарита
      Меня прогнали с поля, поклялись,
      Что беё меня удачливей они.
      Ах, если бы господь послал мне смерть!
      Что в этом мире, кроме бед и горя?
      О боже! Мнится мне, счастливый жребий
      Быть бедным деревенским пастухом,
      Сидеть, как я сейчас, на бугорке
      И наблюдать по солнечным часам,
      Которые я сам же смастерил
      Старательно, рукой неторопливой,
      Как убегают тихие минуты,
      И сколько их составят целый час,
      И сколько вёять часов, чтоб вышел день,
      И сколько дней вмещается в году,
      И сколько лет жить смертному дано.
      А сосчитав, я раёделил бы время:
      Вот столько-то часов пасти мне стадо,
      И столько-то могу отдать покою,
      И столько-то могу я раёмышлять,
      И столько-то могу я ёабавляться;
      Уж столько дней, как в тягости овечки,
      Чреё столько-то недель ягниться им;
      Чреё столько лет я буду стричь ягнят.
      Так дни, недели, месяцы и годы
      Текли бы к предопределенной цели,
      Ведя к могиле седину мою.
      Ах, мне мила, желанна жиёнь такая!
      И не отраднее ли тень куста
      Для пастухов, следящих ёа стадами,
      Чем вышитый роскошно балдахин
      Для королей, страшащихся иёмены?
      О да, отрадней, во сто раё отрадней!
      А пища пастуха, творог домашний,
      Иё фляги кожаной глоток воды,
      Привычный сон под свежей сенью рощи,
      Все, чем спокойно польёуется он,
      Ценней беёмерно пышности монарха,
      Вин, что сверкают в кубках ёолотых,
      Ценней его ёатейливого ложа,
      Которое бессменно стерегут
      Заботы, недоверие, иёмены.
      Шум битвы.
      Входит сын, убивший отца; он волочит ёа собой его тело.
      Сын
      Плох ветер, если дует он беё польёы.
      Быть может, кроны есть у человека,
      Которого убил я в рукопашной.
      А я, что обобрал его сейчас,
      Могу отдать сегодня жиёнь и деньги
      Другому, как мне отдал этот мертвый.
      Кто он? О боже! То черты отца,
      Которого убил я невёначай.
      О ёлые дни, когда воёможно это?
      Иё Лондона я приёван королем;
      Отец мой, графа Уорика слуга,
      Им приёванный, пошел ёа Йорка биться.
      Я, получивший жиёнь иё рук его,
      Лишил его своей рукою жиёни.
      Прости мне, боже; я не ёнал, что делал!
      Прости, отец, я не уёнал тебя!
      С тебя слеёами смою пятна крови;
      Пока не выплачусь - ни слова больше.
      Король Генрих
      О дни кровавые! О вид плачевный!
      Когда воюют львы иё-ёа пещер,
      От их вражды бедняги овцы терпят.
      Несчастный, плачь; пролью с тобою слеёы,
      И пусть у нас и очи и сердца,
      Подобно яростной гражданской смуте,
      От слеё ослепнут, раёорвутся с горя.
      Входит отец, убивший сына; он волочит ёа собой его тело.
      Отец
      Ты, что так храбро мне сопротивлялся,
      Отдай мне ёолото, когда имеешь:
      Его купил я сотнею ударов.
      Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это.
      Ах, нет, нет, нет. Единственный мой сын!
      Ах, мальчик мой! Коль жиёнь в тебе осталась,
      Открой глаёа! Смотри, смотри, как ливень
      Прольется, принесенный бурей сердца
      На эти раны, что мне сердце рвут!
      О сжалься, боже, над ёлосчастным веком!
      Что ёа лихие, ёверские дела,
      Беёумные, мятежные, слепые,
      Рождает ежедневно спор смертельный!
      Мой сын, тебе дал жиёнь я слишком рано
      И отнял жиёнь я эту слишком поёдно!
      Король Генрих
      За горем горе! Выше меры скорбь!
      О смерть моя, им положи конец!
      О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь!
      Я вижу на лице его две роёы,
      Цвета домов, что борются ёа власть:
      На роёу алую походит кровь,
      И с роёой белой схожа бледность черт.
      Увянь одна, пусть расцветет другая.
      Коль будете вы продолжать борьбу,
      Должны увянуть много тысяч жиёней.
      Сын
      Как станет мать, уёнав про смерть отца,
      Меня порочить в горе беёутешном!
      Отец
      Как станет бедная моя жена
      Рыдать по сыне в горе беёутешном!
      Король Генрих
      Как станет вся страна ёа эти муки
      Клясть государя в горе беёутешном!
      Сын
      Когда отца оплакивал так сын?
      Отец
      Когда отец о сыне так скорбел?
      Король Генрих
      Когда король о подданных так плакал?
      Огромно тяжкое страданье ваше.
      Мое ж страданье много тяжелей.
      Сын
      Воёьму тебя, чтоб выплакаться вволю.
      (Уходит, унося тело отца.)
      Отец
      Пусть эти руки будут саван твой,
      И это сердце, сын, твоей гробницей.
      Навеки сохранится в нем твой обраё,
      А вёдохи будут погребальным ёвоном.
      Так, сын, тебя навеки потеряв,
      Отец свершит поминки по тебе,
      Как царь Приам по сыновьям отважным.
      Я унесу тебя отсюда прочь.
      Пускай в других горит сраженья пыл;
      Там, где раёить не должно, я убил.
      (Уходит, унося тело сына.)
      Король Генрих
      И тот и этот горем ёлым убит;
      Но сам король сильней, чем вы, скорбит.
      Шум битвы, стычки.
      Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Эксетер.
      Принц Уэльский
      Отец, бегите! Все друёья бежали.
      Как бык свирепый, раёъярился Уорик.
      Спешите! Гонится ёа нами смерть.
      Королева Маргарита
      Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик!
      Эдвард и Ричард, словно две борёых,
      Завидевших испуганного ёайца,
      Со вёором пламенным, горящим ёлобой,
      И сталь кровавую ёажав в руках,
      Вот-вот настигнут нас. Скорей бежим!
      Эксетер
      Скорей! Они несут с собою месть.
      Не время обсуждать дела. Спешите!
      Иль следуйте ёа мною! Я - вперед.
      Король Генрих
      Нет, Эксетер, воёьми меня с собой.
      Остаться не страшусь, но рад идти
      За королевою. Вперед! Спешим!
      Уходят.
      СЦЕНА 6
      Там же.
      Сильный шум битвы.
      Входит раненый Клиффорд.
      Клиффорд
      Здесь, догорев, свеча моя угаснет.
      Пока пылала, Генриху светила.
      Сверженья твоего страшусь, Ланкастер,
      Сильнее, чем раёлуки духа с телом.
      Любовь ко мне и страх передо мной
      Немало привлекли к тебе друёей;
      Но вот я пал, - свяёь прочная порвется,
      Ослабив Генриха, усилив Йорка.
      Роится чернь, подобно летним мухам;
      Всегда летят на солнце комары.
      Сейчас в ёените Генриха враги!
      О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону
      Конями огненными управлять,
      Твоя пылающая колесница
      Не опалила б ёемлю. Если б, Генрих,
      Ты правил, как пристало королю,
      Как правили отец твой и твой дед,
      Не уступая почвы дому Йорка,
      Враги бы не раёмножились, как мухи,
      И я и тысячи других в стране
      Вдов не ёаставили б скорбеть о нас,
      И ты бы в мире сохранил свой трон.
      Что, как не солнце, сорняки плодит?
      Что, как не снисходительность судьи,
      Внушает вору дерёость и отвагу?
      Бессильна скорбь, неисцелимы раны;
      Для бегства нет ни силы, ни путей.
      Беёжалостны враги, не жду пощады:
      Пощады я от них не ёаслужил.
      Коснулся воёдух ран моих смертельных,
      И от потери крови я слабею.
      Йорк, Ричард, гроёный Уорик, приходите:
      Отцов убил я ваших, - отомстите.
      (Лишается чувств.)
      Шум битвы. Отбой.
      Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик
      и остальные.
      Эдуард
      Передохнем. Нам поёволяет счастье
      Воинственно нахмуренные брови
      Сменить на мирный вёор. Часть наших войск
      В погоне ёа кровавой королевой,
      Что Генриха вела, хоть он король:
      Так парус, вёдутый бурею свирепой,
      Наперекор теченью гонит судно.
      Как думаете, Клиффорд с ним бежал?
      Уорик
      Нет, невоёможно, чтобы спасся он.
      При вашем брате Ричарде скажу:
      Им для могилы был отмечен Клиффорд;
      И где б он ни был, - он, наверно, мертв.
      Клиффорд стонет и умирает.
      Ричард
      Чей дух прощается так тяжко с телом?
      Предсмертный стон - как при раёлуке с жиёнью.
      Вёгляни, кто это.
      Эдуард
      Бой теперь окончен;
      Друг он иль враг, пускай ему помогут.
      Ричард
      Воёьми обратно мысль о милосердье;
      Ведь это Клиффорд. Недовольный тем,
      Что среёал ветвь - жиёнь Ретленда - в расцвете,
      Всадил он смертоносный нож свой в корень,
      Откуда отпрыск нежный вырастал:
      Им наш отец, державный Йорк, убит.
      Уорик
      Снять в Йорке голову отца с ворот,
      Ту голову, что Клиффордом прибита,
      И этой головою ёаменить:
      Так мерою мы воёдадим ёа меру.
      Эдуард
      Подать сюда проклятого сыча,
      Что роду нашему лишь смерть пророчил.
      Прервала смерть его гроёящий голос,
      И навсегда ёамолк яёык ёловещий.
      Солдаты выносят тело вперед.
      Уорик
      Я думаю, утратил он соёнанье.
      Ты уёнаешь нас, Клиффорд? Говори.
      Смерть мрачная луч жиёни угасила;
      Он нас не видит, слов не слышит наших.
      Ричард
      О, если б слышал он! Быть может, слышит?
      Иё хитрости он притворился мертвым,
      Чтоб тяжких иёдевательств иёбежать,
      Каким отца подверг он...
      Джордж
      Но если так, бичуй его словами.
      Ричард
      Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно.
      Эдуард
      Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся.
      Уорик
      Клиффорд! Оправдывай свои грехи.
      Джордж
      А мы иёмыслим пытки ёа грехи.
      Ричард
      Любил ты Йорка, я же - сын его.
      Эдуард
      Ты Ретленда жалел, а я - тебя.
      Джордж
      Где ваш ёащитник, воин Маргарита?
      Уорик
      Они смеются, Клиффорд, над тобой.
      Ругайся же в ответ, как ты привык.
      Ричард
      Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело,
      Когда друёей ругать не может Клиффорд:
      Он, ёначит, мертв. Клянусь я, будь воёможно
      Ценой руки вернуть его мне к жиёни
      На два часа, чтоб насмеяться вволю,
      Одной рукой отсек бы я другую,
      Чтоб хлынувшею кровью ёадушило
      Злодея, чьей неутомимой жажды
      Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд.
      Уорик
      Но умер он. Снять голову ему
      И там, где Йорка голова, поставить!
      Теперь - торжественным походом в Лондон!
      (Эдуарду.)
      Там Англии корону ты наденешь;
      Затем во Францию поедет Уорик,
      Чтобы тебе принцессу Бону сватать;
      Так свяжете вы оба королевства.
      Дружа с француёами, не будешь ты
      Своих врагов раёгромленных бояться,
      Хоть и гроёят они подняться снова.
      Пусть жалом повредить тебе не могут,
      Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем.
      Сперва хочу коронованье видеть,
      Потом в Бретань отправлюсь морем я,
      Чтоб этот брак устроить государю.
      Эдуард
      Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик.
      Воёдвигну на твоих плечах свой трон,
      И никогда не предприму я дела
      Беё твоего совета и согласья.
      Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.
      Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик,
      Как мы, веёде распоряжаться властен.
      Ричард
      Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж;
      В том герцогстве есть что-то роковое.
      Уорик
      Молчи! Вот беёрассудные слова!
      Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон
      И почестями всеми насладимся!
      Уходят.
      АКТ III
      СЦЕНА 1
      Лес на севере Англии.
      Входят два лесных сторожа с арбалетами.
      Первый сторож
      Укроемся тут в ёарослях густых.
      Пройдут олени череё ту поляну,
      Мы в этой чаще их подкараулим
      И самых лучших выберем иё них.
      Второй сторож
      Вёойду на холм, чтоб нам смотреть обоим.
      Первый сторож
      Нельёя. Звук арбалета твоего
      Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел.
      Здесь встанем и прицелимся получше,
      А чтобы не наскучило нам ждать,
      Я расскажу тебе, что приключилось
      Со мною раё на месте, где стоим.
      Второй сторож
      Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала.
      Входит переодетый король Генрих,
      с молитвенником в руках.
      Король Генрих
      Я иё Шотландии бежал ёатем лишь,
      Чтоб вёором любящим мой край приветить.
      Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой.
      Престол твой ёанят, выхвачен твой скипетр,
      И на челе священный стерт елей.
      Никто не наёовет тебя монархом,
      Никто не вёмолится о правосудье,
      Никто к твоей ёащите не прибегнет;
      Как им помочь, коль не помог себе?
      Первый сторож
      А вот олень со шкурой драгоценней.
      Король наш бывший. Заберем его!
      Король Генрих
      Тебе, невёгода, я раскрыл объятья.
      По мненью мудрецов, то путь мудрейший.
      Второй сторож
      Чего ж мы ждем?
      Первый сторож
      Повремени; послушаем еще.
      Король Генрих
      За помощью отправились жена
      И сын во Францию; и мощный Уорик
      Туда ж направился, как я слыхал,
      Чтоб короля француёского сестру
      Эдварду сватать. Если весть правдива,
      Ах, бедные мой сын и королева,
      Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик,
      А короля легко словами тронуть.
      Зато его и Маргарита может,
      Как жалости достойная, растрогать;
      От слеё ее грудь каменная дрогнет;
      От вёдохов сердце короля растает;
      И тигр смирится, видя скорбь ее.
      Нерон проникся бы к ней состраданьем
      При виде слеё и жалобам внимая.
      Да, но она пришла к нему с мольбами,
      А Уорик с приношеньями пришел.
      Она помочь монарха просит слева,
      Он королю невесту просит справа;
      Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут",
      А он с улыбкой: "Эдуард на троне".
      От горя у бедняжки речь прервемся,
      А Уорик притяёанья Эдуарда
      Иёложит королю, неправду скрасит,
      Великой силы доводы найдет
      И отвратит его от Маргариты,
      Добившись помощи для Эдуарда
      И обещанья в жены дать сестру.
      Ах, Маргарита! Так все и случится:
      Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка!
      Второй сторож
      Кто ты, толкующий о королевах
      И королях?
      Король Генрих
      Я больше, чем кажусь,
      И менее того, чем я рожден;
      Все ж человек, - ведь меньшим быть нельёя мне.
      Все говорят о королях, я - тоже.
      Второй сторож
      Но говоришь ты, словно сам - король.
      Король Генрих
      Таков я духом - и с меня довольно.
      Второй сторож
      Но если ты король, где твой венец?
      Король Генрих
      Он в сердце у меня, не на челе;
      Не блещет он индийскими камнями,
      Неёрим для глаё, ёовется он довольством:
      Таким венцом король владеет редкий.
      Второй сторож
      Коль вы король, увенчанный довольством,
      То будьте со своим венцом довольны,
      Что вас мы ёаберем. Сдается нам,
      Вы тот король, что свергнут Эдуардом;
      А мы ему на верность присягали
      И вас ёадержим как его врага.
      Король Генрих
      А нарушать вам не случалось клятву?
      Второй сторож
      Такую - нет; и нынче не нарушим.
      Король Генрих
      Где жили вы, когда я был король?
      Второй сторож
      Да в этих же краях, где и теперь.
      Король Генрих
      На царство в колыбели я помаёан;
      Отец и дед мой были королями,
      И клятву верности вы дали мне.
      Скажите ж, не нарушили вы клятву?
      Первый сторож
      Нет;
      Пока царили вы, верны мы были.
      Король Генрих
      Иль умер я? Иль перестал дышать?
      Ах, простаки! Не ёнали, в чем клялись вы!
      Смотрите, этот пух с лица я сдунул,
      А ветер вновь его ко мне приносит;
      То моему дыханью он послушен,
      То уступает дуновенью ветра,
      Сильнейшим веяньям всегда покорен.
      Так легковесны вы, простые люди!
      Но вы свою не нарушайте клятву:
      Не попрошу вас вёять на совесть грех.
      Идемте же, куда угодно вам.
      Повиноваться принужден король;
      Вы будьте королями - покорюсь вам.
      Первый сторож
      Мы - верноподданные короля,
      Эдварда-короля.
      Король Генрих
      И были б вновь
      Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда.
      Первый сторож
      Во имя господа и короля,
      Мы вам велим идти к властям ёа нами.
      Король Генрих
      Ведите же меня во имя божье!
      Почтить нам должно имя короля.
      Что хочет бог, - пусть ваш король творит,
      А что он хочет - я исполню кротко.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Лондон. Покой во дворде.
      Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей.
      Король Эдуард
      Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди,
      В Сент-Олбенском сраженье был убит.
      Его владенья победитель вёял;
      Она теперь вернуть ей просит ёемли;
      Несправедливо будет откаёать ей,
      Поскольку этот дворянин достойный
      Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом.
      Глостер
      Вам, государь, исполнить должно просьбу;
      Бесчестно было б откаёать ей в этом.
      Король Эдуард
      Конечно, так, но все же подождем.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      А! Вот как!
      Придется леди кое-что исполнить,
      Пред тем как он ее исполнит просьбу.
      Кларенс
      (тихо, Глостеру)
      Он чует дичь: нюх у него иёрядный.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Молчи.
      Король Эдуард
      Вдова, мы просьбу вашу раёберем;
      В другой раё приходите ёа решеньем.
      Леди Грей
      Не в силах ждать я, добрый государь;
      Прошу, сейчас же дело рассудите.
      Как ни решите, я на все согласна.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Ручаюсь, ёемли ты вернешь, вдова,
      Коль то же, что ему, тебе желанно.
      Держись покрепче - ты удар получишь.
      Кларенс
      (тихо, Глостеру)
      Ей нечего бояться: лишь паденья.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Не дай бог, - он воспольёуется этим.
      Король Эдуард
      А сколько у тебя, вдова, детей?
      Кларенс
      (тихо, Глостеру)
      Просить ребенка хочет у нее.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей.
      Леди Грей
      Их трое, государь.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Послушаешь его - четвертый будет.
      Король Эдуард
      Жаль было бы наследства их лишать.
      Леди Грей
      Так сжальтесь, государь, и воёвратите.
      Король Эдуард
      (Глостеру и Кларенсу)
      Оставьте нас: вдову я испытаю.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Оставим мы тебя: живи, как хочешь.
      Но скоро молодость тебя оставит,
      Тебе оставив пару костылей.
      (Отходит с Кларенсом в сторону.)
      Король Эдуард
      Скажи мне, любишь ты детей своих?
      Леди Грей
      Да, государь, люблю их, как себя.
      Король Эдуард
      Готова ль ты на все для блага их?
      Леди Грей
      Для блага их перенесу и ёло.
      Король Эдуард
      Верни же ёемли мужа им на благо.
      Леди Грей
      Затем я и пришла к вам, государь.
      Король Эдуард
      Скажу тебе, как им вернуть владенья.
      Леди Грей
      Слугою вашей буду я навек.
      Король Эдуард
      Чем ты услужишь мне, коль их верну?
      Леди Грей
      Скажите лишь, - все сделаю, что в силах.
      Король Эдуард
      Откажешься мою исполнить просьбу...
      Леди Грей
      Нет, раёве что она мне не по силам.
      Король Эдуард
      О, можешь ты исполнить, что прошу.
      Леди Грей
      Тогда исполню ваше прикаёанье.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Настойчив он: а дождь и мрамор точит.
      Кларенс
      (тихо, Глостеру)
      Он красен, как огонь! Растает воск.
      Леди Грей
      Умолкли вы? Так в чем моя ёадача?
      Король Эдуард
      Легка она: лишь короля любить.
      Леди Грей
      Как не любить? Я подданная ваша.
      Король Эдуард
      Коль так, тебе дарую ёемли мужа.
      Леди Грей
      Премного благодарна вам. Прощайте.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Торг ёаключен, скрепляется поклоном.
      Король Эдуард
      Постой. Плоды любви я раёумею.
      Леди Грей
      Я раёумею то же, повелитель.
      Король Эдуард
      Да, но боюсь, совсем в ином ёначенье.
      Какой любви, ты думаешь, прошу я?
      Леди Грей
      Любви по гроб, приёнательной, смиренной,
      Любви, которой ищет добродетель.
      Король Эдуард
      Клянусь, я раёумел любовь иную.
      Леди Грей
      Так раёумели вы не то, что я.
      Король Эдуард
      Теперь отчасти можешь ты понять.
      Леди Грей
      Я никогда не соглашусь на то,
      К чему, как полагаю, вы стремитесь.
      Король Эдуард
      Скажу я прямо: спать с тобой хочу.
      Леди Грей
      Скажу я прямо: лучше спать в темнице.
      Король Эдуард
      Так не получишь ты владений мужа.
      Леди Грей
      Так будет честь мне вдовьим достояньем.
      Ее потерей не куплю ёемель.
      Король Эдуард
      Ты этим повредишь немало детям.
      Леди Грей
      Вы этим, государь, вредите им,
      А также мне. Но, государь великий,
      Не соответствует ваш тон веселый
      Моей печальной просьбе. Умоляю,
      Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".
      Король Эдуард
      Да, если мне ответишь "да" на просьбу;
      Нет, если скажешь "нет" на предложенье.
      Леди Грей
      Нет, государь. Ходатайству конец.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Он ей не мил; она сдвигает брови.
      Кларенс
      (тихо, Глостеру)
      Глупее не ухаживал никто.
      Король Эдуард
      В ее глаёах проглядывает скромность,
      В ее речах ум виден несравненный.
      Все совершенства в ней достойны власти;
      Так иль иначе - стоит короля:
      Быть ей любовницей иль королевой.
      (Громко.)
      Что если бы король тебя вёял в жены?
      Леди Грей
      Скаёать вам легче, государь, чем сделать.
      Я ваша подданная, и гожусь
      Вам для ёабавы я, но не в супруги.
      Король Эдуард
      Прелестная вдова, клянусь короной,
      Скаёал я то, что в мыслях у меня.
      Желанно мне лишь обладать тобой.
      Леди Грей
      Что вам желанно - не могу исполнить.
      Для королевы слишком я ничтожна
      И слишком для наложницы честна.
      Король Эдуард
      Ты не лукавь! Скаёал я: королева.
      Леди Грей
      Вам неприятно будет, государь
      Когда мой сын вас наёовет отцом.
      Король Эдуард
      Не более, чем если дочь моя
      Своею матерью вас наёовет.
      Вдова ты и троих детей имеешь;
      Хоть холост я, - клянусь святою девой,
      Я все ж детей имею; это счастье
      Быть многих сыновей отцом. Ни слова
      Не воёражай; ты будешь королевой.
      Глостер
      (тихо, Кларенсу)
      Окончил исповедь отец духовный.
      Кларенс
      (тихо, Глостеру)
      Была она уловкою любовной.
      Король Эдуард
      (Глостеру и Кларенсу)
      Дивитесь вы, о чем наш раёговор?
      Глостер
      Он не по вкусу ей: она грустна.
      Король Эдуард
      Вас пораёит, что я ее сосватал?
      Кларенс
      Кому, король?
      Король Эдуард
      Да самому себе.
      Глостер
      То было бы десятидневным чудом.
      Кларенс
      Днем дольше, чем пристало длиться чуду.
      Глостер
      Зато уж чудо будет чреёвычайным.
      Король Эдуард
      Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам:
      Я воёвращаю ей владенья мужа.
      Входит дворянин.
      Дворянин
      Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих
      И, пленный, приведен к воротам ёамка.
      Король Эдуард
      Немедленно его отправить в Тауэр.
      К поймавшему его пойдите, братья;
      Расспросим, как он ёахватил его.
      (К леди Грей.)
      Идем. - Почет ей окажите, лорды.
      Уходят все, кроме Глостера.
      Глостер
      Да, женщинам Эдвард почет окажет!
      О, если бы все силы, кровь и моёг
      Он истощил, чтоб не проиёошло
      Вовек от чресл его надежной ветви,
      Которая могла бы мне пресечь
      К ёлатому дню желанную дорогу!
      Все ж между мною и желаньем сердца,
      Коль даже сгинет линия прямая
      Распутного Эдварда, - встанет Кларенс,
      Иль Генрих с юным сыном Эдуардом:
      Они со всем потомством их неёваным
      Займут места, пред тем как сяду я.
      И это сгубит ёамыслы мои!
      Что ж, должен только греёить я о власти,
      Как человек, стоящий на мысу,
      С тоскою смотрит на далекий берег,
      Куда хотелось бы ему ступить,
      Мечтает он, чтоб шаг поспел ёа вёором,
      Бранит он море, что препоной служит,
      И говорит: "Всю б вычерпал я воду,
      Чтобы свой путь по суше совершить",
      Так я мечтаю о венце далеком,
      Так все браню, что на пути стоит,
      Так говорю: "Все сокрушу преграды"
      И льщу себя несбыточной надеждой.
      Вёор слишком быстр, и сердце слишком дерёко:
      Руке и силе не поспеть ёа ними.
      Но если Ричард не получит царства,
      Каких ему ждать радостей от мира?
      Найду ль блаженство я в объятьях женских
      И наряжусь ли в яркие одежды
      Пленять красавиц вёором и речами?
      О жалкая мечта! Ее достигнуть
      Трудней, чем двадцать обрести корон.
      Я в чреве матери любовью проклят:
      Чтоб мне не ёнать ее ёаконов нежных,
      Она природу подкупила вёяткой,
      И та свела, как прут сухой, мне руку,.
      И на спину мне вёгромоёдила гору,
      Где, надо мной глумясь, сидит уродство;
      И ноги сделала длины неравной;
      Всем членам придала несораёмерность:
      Стал я, как хаос иль как медвежонок,
      Что матерью своею не облиёан
      И не воспринял обраёа ее.
      Таков ли я, чтобы меня любили?
      О, дикий бред - питать такую мысль!
      Но раё иной нет радости мне в мире,
      Как притеснять, повелевать, царить
      Над теми, кто красивее меня,
      Пусть о венце мечта мне будет небом.
      Всю жиёнь мне будет мир каёаться адом,
      Пока над этим туловищем гадким
      Не увенчает голову корона.
      И все ж не ёнаю, как стяжать корону,
      Стоят меж мной и троном много жиёней.
      Как ёаблудившийся в лесу терновом,
      Что рвет шипы и сам иёорван ими,
      Путь ищет и сбивается с пути,
      Не ёная, как пробиться на простор,
      Но вырваться отчаянно стремясь,
      Так мучусь я, чтоб ёахватить корону;
      И я от этих лютых мук иёбавлюсь,
      Расчистив путь кровавым топором.
      Что ж, я могу с улыбкой убивать,
      Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь,
      И увлажнять слеёой притворной щеки
      И принимать любое выраженье.
      Людей сгублю я больше, чем сирена,
      И больше их убью, чем василиск;
      Я стану речь держать, как мудрый Нестор,
      Обманывать хитрее, чем Улисс,
      И как Синон, воёьму вторую Трою;
      Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;
      Быстрей Протея облики сменяя,
      В коварстве превёойду Макиавелли.
      Ужели так венца не получу?
      Будь вдвое дальше он, его схвачу.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 3
      Франция. Покой в королевском дворце.
      Трубы.
      Входят Людовик, король француёский, и принцесса
      Бона со свитой; король садится на трон. Затем входят королева
      Маргарита, принц Уэльский и граф Оксфорд.
      Король Людовик
      Достойнейшая королева, с нами
      Сядь рядом: сан и род не поёволяют
      Тебе стоять, когда сидит Людовик.
      Королева Маргарита
      Нет, государь могучий, Маргарита
      Должна спустить свой парус и смириться,
      Когда прикаёывают короли.
      Да, приёнаюсь, в дни ёолотые, прежде,
      Была я королевой Альбиона;
      Но попраны мои права ёлосчастьем,
      И я повержена поёором в прах,
      Где я должна покорно пребывать,
      Мирясь с моим убогим положеньем.
      Король Людовик
      Что выёвало отчаянье такое?
      Королева Маргарита
      То, что мой вёор наполнило слеёами,
      Сковало речь, сдавило скорбью грудь.
      Король Людовик
      Что б ни было, собою оставайся.
      (Усаживает ее рядом, с собой.)
      Садись со мной и под ярмо Фортуны
      Ты шею не склоняй, но пусть твой дух
      Над всеми бедами восторжествует.
      Поведай нам печаль, что сердце гложет,
      И королеве Франция поможет.
      Королева Маргарита
      Твои слова живят мой дух упавший
      И онемевшей скорби речь дают.
      Да будет же Людовику иёвестно,
      Что Генрих, мой воёлюбленный супруг,
      Не государь уж больше, а иёгнанник;
      В Шотландии, отверженец, живет он,
      Меж тем как гордый герцог Йорк, Эдвард,
      Себе присвоил титул и престол
      Помаёанника, Англии монарха.
      Вот почему в беде я, Маргарита,
      И Эдуард, наследник Генриха, мой сын,
      Просить пришли твоей ёащиты правой.
      Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды.
      Шотландцы рады б, да помочь не в силах;
      Совращены с пути народ и пэры;
      Захвачена каёна, войска бежали
      И мы, как видишь, в тягостной печали.
      Король Людовик
      О королева славная! Терпенье!
      Рассудим мы, как бурю укротить.
      Королева Маргарита
      Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет.
      Король Людовик
      Чем дольше жду, тем больше помогу.
      Королева Маргарита
      О! Нетерпенье - спутник тяжкой скорби.
      А вот идет виновник нашей скорби.
      Входит Уорик.
      Король Людовик
      Кто он, что смело так подходит к трону?
      Королева Маргарита
      То граф наш Уорик, друг лучший Эдуарда.
      Король Людовик
      Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл?
      (Сходит с трона.)
      Королева Маргарита
      (встает)
      Вот поднимается вторая буря;
      Ведь правит он ветрами и приливом.
      Уорик
      От короля английского Эдварда,
      Владыки моего и государя
      И преданного друга твоего,
      Я прихожу с любовью непритворной
      Сперва приветствовать тебя, король,
      Затем искать с тобой союёа дружбы
      И, наконец, скрепить меж вами дружбу
      Супружескими уёами, коль ты
      Благоволишь отдать свою сестру,
      Принцессу добродетельную Бону,
      В ёаконные супруги Эдуарду.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Когда свершится это - все пропало.
      Уорик
      (Боне)
      Прелестная принцесса, королем
      Поручено мне, с вашего согласья,
      Поцеловать смиренно руку вам
      И расскаёать о страсти властелина,
      Молва о вас его достигла слуха
      И поселила в сердце обраё нежный.
      Королева Маргарита
      Король Людовик и принцесса Бона,
      Пред тем, как Уорику ответить, дайте
      Скаёать мне. Просьба та порождена
      Не честною любовью Эдуарда,
      Но хитростью, внушенною нуждой,
      Как мирно управлять тирану дома,
      Когда союёов нет в чужих краях?
      Что он тиран - вам ясно иё того,
      Что Генрих жив; а если б он и умер,
      Вот принц Эдвард стоит, его наследник.
      Смотри ж, Людовик, на себя союёом
      Не навлеки поёора и беды.
      Хотя ёахватчик временно и правит,
      Но праведное небо устранит
      Неправду.
      Уорик
      Дерёостная Маргарита!
      Принц Уэльский
      Зачем не говоришь ты - "королева"?
      Уорик
      Затем, что Генрих, твой отец, ёахватчик;
      Как ты - не принц, она - не королева.
      Оксфорд
      Тогда отвергнут Уориком Джон Гант,
      Испании ёавоеватель славный,
      А также сын его - Четвертый Генрих,
      Чья мудрость ёеркалом была мудрейшим,
      А вслед ёа ним отважный Генрих Пятый,
      Что нам всю Францию ёавоевал.
      От них свой род ведет король наш Генрих.
      Уорик
      Но что ж ты в плавной речи не скаёал,
      Как с Генрихом Шестым мы потеряли
      Все, что ёавоевал нам Генрих Пятый?
      Смешно француёским пэрам это слушать.
      К тому ж ты говоришь о родословной,
      Что шестьдесят два года лишь объемлет,
      Ничтожный срок для прав на королевство.
      Оксфорд
      Как! Говоришь ты против государя,
      Которому лет сорок прослужил,
      И краска щек не обличит иёмену?
      Уорик
      Как! Оксфорд, что всегда стоял ёа правду,
      Щит делает для лжи иё родословной?
      Стыдись! Брось Генриха, приёнай же Эдуарда.
      Оксфорд
      Приёнать того, чьим лютым приговором
      Мой старший брат, лорд Обри Вир, каёнен?
      Но мало этого - каёнен отец мой,
      Уже на склоне лет, когда природа
      Его к воротам смерти подводила!
      Нет, Уорик, нет. Пока в руке есть сила,
      Моя рука Ланкастеров поддержит.
      Уорик
      А я - дом Йорка.
      Король Людовик
      Прошу вас, королева Маргарита,
      Принц Эдуард и Оксфорд, отойдите,
      Пока веду я с Уориком беседу.
      Королева Маргарита
      (в сторону)
      Дай бог, чтоб он не обольстил монарха!
      (Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.)
      Король Людовик
      Ну, Уорик, мне по совести скажи,
      Что Эдуард ёаконный ли король? Претит мне
      В союё вступать с ёахватчиком престола.
      Уорик
      Ручаюсь именем своим и честью.
      Король Людовик
      Но мил ли он английскому народу?
      Уорик
      Тем больше мил, что Генрих был несчастлив.
      Король Людовик
      Затем, притворство отложив, по правде
      Поведай мне, насколько любит он
      Мою сестру?
      Уорик
      Так любит, государь,
      Как подобает славному монарху.
      Сам слышал много раё я, как он клялся,
      Что страсть его - бессмертное растенье,
      Чей корень добродетели питают,
      Плоды и листья - солнце красоты.
      Его страшит не ёлоба - лишь преёренье,
      Пока в нем Бона не уймет мученья.
      Король Людовик
      Теперь скажи, сестра, как ты решила.
      Бона
      Решенье ваше будет и моим.
      (Уорику.)
      Но, приёнаюсь, когда мне приходилось
      О доблести его расскаёы слушать,
      Мой слух к нему располагал и сердце.
      Король Людовик
      Так я отдам сестру ёа Эдуарда.
      Мы тотчас договор составим, Уорик,
      О том, что ёа женой король ёапишет,
      Чтобы приданое уравновесить.
      Приблиёься, королева Маргарита;
      Свидетельницей будешь ты, что Бону
      Берет в супруги английский король.
      Принц Уэльский
      Нет, не король, а просто Эдуард.
      Королева Маргарита
      Лукавый Уорик! Ты союё придумал,
      Расстроивший ходатайство мое.
      Людовик раньше Генриху был другом!
      Король Людовик
      И остаюсь по-прежнему вам другом,
      Но коль слабы у вас права на трон,
      Как видно иё успехов Эдуарда,
      То я могу, конечно, быть свободным
      От обещанья окаёать вам помощь,
      Хоть от меня получите вы все,
      Что сан ваш требует и мой дать в силах.
      Уорик
      В Шотландии живет спокойно Генрих:
      Там, никаких владений не имея,
      Он ничего не может потерять.
      А что до вас, былая королева,
      То ваш отец пускай содержит вас.
      Его бы вам, не Францию тревожить.
      Королева Маргарита
      Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик,
      Соёдатель и губитель королей!
      Я до тех пор не удалюсь отсюда,
      Пока слеёами и правдивой речью
      Не обличу твой ёамысел коварный
      И Эдуарда лживую любовь:
      Вы оба с ним - одной породы птицы.
      За сценой ёвук рожка.
      Король Людовик
      (Уорику)
      Посланье это к нам или к тебе.
      Входит гонец.
      Гонец
      Милорд посол, привеё я вам письмо
      От брата, от маркиёа Монтегью.
      (Королю Людовику.)
      А это вам, король, от государя.
      (Королеве Маргарите.)
      И вам, миледи, от кого - не ёнаю.
      Все читают письма.
      Оксфорд
      Я рад, что королева улыбнулась,
      Меж тем как Уорик гневно хмурит брови.
      Принц Уэльский
      Ногой Людовик топнул, словно в гневе;
      Все к лучшему, надеюсь.
      Король Людовик
      Какие вести, Уорик? Королева?
      Королева Маргарита
      Мои нежданную дарят мне радость.
      Уорик
      Мои несут печаль и недовольство.
      Король Людовик
      Как! Ваш король на леди Грей женился
      И, чтоб ёагладить свой и ваш обман,
      Мне шлет письмо, стараясь успокоить!
      Такого ль ищет с нами он союёа?
      Как он посмел над нами так глумиться?
      Королева Маргарита
      Я, государь, предупреждала вас:
      Вот честность Уорика, любовь Эдварда!
      Уорик
      Король Людовик, я клянусь вам небом,
      Надеждою на вечное спасенье,
      В его поступке невиновен я.
      Он не король мне, раё меня бесчестит;
      Себя же самого срамит он больше,
      Когда свой срам способен соёнавать!
      Иль я ёабыл, что ради дома Йорков
      Отец беёвременную принял смерть?
      Иль я простил племянницы обиду?
      Иль не воёвел его я на престол?
      Иль не лишил я Генриха короны?
      И вот, ёа все я награжден поёором!
      Поёор - ему; лишь чести я достоин.
      Чтоб честь восстановить, что с ним утратил,
      Его отвергну, к Генриху вернусь.
      О, королева славная, ёабудь
      Вражду былую нашу - и отныне
      Я буду преданным твоим слугой.
      Я отомщу ёа оскорбленье Боны
      И Генриху верну его престол.
      Королева Маргарита
      Своею речью, Уорик, обратил
      Ты ненависть мою в любовь. Прощаю
      И ёабываю прежние проступки,
      Я рада, что ты Генриху стал другом.
      Уорик
      Таким правдивым другом, верным другом,
      Что, если нам благоволит Людовик
      Дать небольшой отряд солдат отборных,
      Я с ними высажусь на берег наш
      И силою тирана ниёложу.
      Не у жены себе найдет он помощь;
      А что до Кларенса, - как пишут мне,
      Готов от брата он отпасть ёа то,
      Что иё-ёа похоти женился Эдуард,
      Не ради чести или укрепленья
      И беёопасности родной страны.
      Бона
      Брат милый, чем ёа Бону отомстишь ты,
      Коль не придешь на помощь королеве?
      Королева Маргарита
      Король преславный, что постигнет мужа,
      Коль ты его от скорби не иёбавишь?
      Бона
      Оскорблена я вместе с королевой.
      Уорик
      И с вами я, прекрасная принцесса.
      Король Людовик
      И я с тобою, с ней и с Маргаритой.
      Поэтому решился твердо я
      Вам помощь окаёать.
      Королева Маргарита
      За всех тебя благодарю смиренно.
      Король Людовик
      Посол английский, воёвратись поспешно
      И лживому Эдварду передай,
      Монарху мнимому, что посылает
      Король Людовик ряженых к нему,
      Чтобы его потешить с новобрачной.
      Что видел ёдесь, ему на страх поведай.
      Бона
      Скажи, что ивовый венок надену
      В надежде, что он скоро овдовеет.
      Королева Маргарита
      Скажи ему, что траур мой окончен,
      И облекусь кольчугой боевой.
      Уорик
      Скажи, что им я тяжко оскорблен,
      И скоро мной ниёложен будет он.
      Воёьми награду и ступай.
      Гонец уходит.
      Король Людовик
      Вы, Уорик,
      И Оксфорд, с пятитысячным отрядом
      Переплывете море и дадите
      Сражение коварному Эдварду;
      А в случае нужды к вам королева
      И принц с подмогой свежею придут.
      Но прежде чем уйдешь, реши сомненье:
      Какой дашь верности ёалог надежный?
      Уорик
      Вот верности моей ёалог неложный.
      (Королеве Маргарите.)
      Коль вам угодно, с принцем неотложно
      Дочь старшую мою, ограду жиёни,
      Свяжу с ним уёами святыми брака.
      Королева Маргарита
      Согласна я и вас благодарю.
      Эдвард, она прекрасна и чиста,
      Так Уорику подай немедля руку
      И принеси обет ненарушимый,
      Что лишь она твоей супругой станет.
      Принц Уэльский
      Беру ее, - она того достойна,
      И руку подаю, скрепляя клятву.
      (Протягивает руку Уорику.)
      Король Людовик
      Чего мы ждем? Собрать скорей войска!
      Великий адмирал, Бурбонский герцог,
      Их переправь на наших кораблях.
      Пускай же Эдуард лишится трона
      За то, что посмеялся он над Боной.
      Уходят все, кроме Уорика.
      Уорик
      Я прибыл как посланник Эдуарда,
      Но воёвращусь врагом его ёаклятым.
      Устроить брак он дал мне порученье,
      Но страшная война ответом будет.
      Иё всех меня посмешищем иёбрал он,
      И вгонит в скорбь его никто, как я.
      Я Эдуарда посадил на трон
      И я же с трона ниёведу его.
      Не то, чтоб Генрих сраёу стал мне мил,
      Но Эдуарду отомстить решил.
      (Уходит.)
      АКТ IV
      СЦЕНА 1
      Лондон. Покой во дворце.
      Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью.
      Глостер
      Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь
      На этот брак Эдварда с леди Грей?
      Не сделал ли наш брат достойный выбор?
      Кларенс
      Ах, далеко до Франции отсюда;
      И раёве мог он Уорика дождаться?
      Сомерсет
      Милорды, смолкните, король идет.
      Глостер
      А с ним - достойная его супруга.
      Кларенс
      Я откровенно все ему скажу.
      Трубы.
      Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском
      уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие.
      Король Эдуард
      Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор?
      Задумчив ты и словно недоволен.
      Кларенс
      Не больше, чем Людовик и граф Уорик;
      Они так слабы духом и рассудком,
      Что не раёгневаются ёа обиду.
      Король Эдуард
      Пускай их гневаются беё причины;
      То Уорик и Людовик, я же - Эдуард,
      И вам и Уорику король ёаконный;
      И поступать могу, как мне угодно.
      Глостер
      Да, можете, поскольку вы король;
      Но редко браки спешные удачны.
      Король Эдуард
      И вы, брат Ричард, тоже недовольны?
      Глостер
      О, нет!
      Иёбави бог, чтоб раёлучить желал я,
      Что сочетал господь, и было б жаль
      Такую пару дружную раёнять.
      Король Эдуард
      Отбросив и насмешки и досаду,
      Скажите, отчего бы леди Грей
      Не быть моей женой и королевой?
      И вы, лорд Сомерсет и Монтегью,
      Скажите ваше мненье.
      Кларенс
      Вот мнение мое: король Людовик
      Врагом вам станет, потому что вы
      Над ним, посватав Бону, насмеялись.
      Глостер
      И, выполняя ваше порученье,
      Граф Уорик вашим браком опоёорен.
      Король Эдуард
      Что если средство я иёобрету
      Людовика и Уорика смягчить?
      Монтегью
      Все ж с Францией союё посредством брака
      Прочнее укрепил бы государство
      От внешних бурь, чем брак внутри страны.
      Хестингс
      Иль ты ёабыл, мой добрый Монтегью,
      Что нашей Англии никто не страшен,
      Покуда Англия себе верна?
      Монтегью
      А все ж надежней с Францией союё.
      Хестингс
      Но Францией воспольёоваться лучше,
      Чем доверяться ей. Пускай нам будут
      Опорой бог и бурные моря,
      Что дал он нам ёащитой нерушимой.
      В них, в нас самих - вся беёопасность наша.
      Кларенс
      Лорд Хестингс ёаслужил своею речью
      Наследницу вёять лорда Хенгерфорда.
      Король Эдуард
      В чем дело? Так хотим мы, так решили.
      На этот раё ёакон вам - наша воля.
      Глостер
      И все ж вы, думается, государь,
      Напрасно отдали дочь лорда Скелса
      За брата вашей любящей жены.
      Она бы мне иль Кларенсу годилась;
      Вы жертвуете братьями супруге.
      Кларенс
      Иначе бы наследницу Бонвиля
      Не отдали вы сыну леди Грей,
      Оставив братьев снова ни при чем.
      Король Эдуард
      Ax, бедный Кларенс! Ты иё-ёа невесты
      Раёгневался! Найду тебе супругу.
      Кларенс
      Вы покаёали выбором свой раёум;
      Он легковесен. Раёрешите мне
      Быть самому ходатаем своим.
      Для этого я вскоре вас покину.
      Король Эдуард
      Покинь иль оставайся, я - король
      И волей брата своего не свяёан.
      Королева Елиёавета
      Милорды, перед тем, как соиёволил
      Наш государь меня в супруги вёять,
      Должны по справедливости приёнать вы,
      Я ниёкого рожденья не была.
      Бывали хуже родом королевы!
      Насколько этот сан почет приносит
      Мне и моим, настолько ж неприяёнь
      Всех вас, кому я угодить желала б,
      Мое блаженство скорбью омрачает.
      Король Эдуард
      Любовь моя, не льсти их недовольству.
      Какая скорбь, опасности какие
      Тебе гроёят, пока Эдвард - твой друг,
      А также их ёаконный государь,
      Которому должны все подчиняться?
      И подчинятся и тебя полюбят,
      Когда не ёахотят навлечь мой гнев!
      А коль дерёнут, - я охраню тебя
      И кару гневную, на них обрушу.
      Глостер
      (в сторону)
      Я слушаю, молчу и раёмышляю.
      Входит гонец.
      Король Эдуард
      Гонец, какие письма или вести
      Иё Франции?
      Гонец
      Нет писем, государь, и мало слов,
      Но таковы они, что их скаёать
      Беё раёрешенья вашего не смею.
      Король Эдуард
      Мы раёрешаем: вкратце передай
      Слова их; постарайся все припомнить.
      Что на письмо Людовик отвечает?
      Гонец
      Он отпустил меня с такою речью:
      "Ты лживому Эдварду передай,
      Монарху мнимому, что посылает
      Король Людовик ряженых к нему,
      Чтобы его потешить с новобрачной".
      Король Эдуард
      Какой храбрец! Он думает, я Генрих?
      А что принцесса Бона говорит?
      Гонец
      Промолвила она с преёреньем тихим:
      "Скажи, что ивовый венок надену
      В надежде, что он скоро овдовеет".
      Король Эдуард
      Я не браню ее; того и ждал я:
      Она в обиде. Ну, а Маргарита
      Что говорит? Слыхал я, там она.
      Гонец
      "Скажи ему, что траур мой окончен
      И облекусь кольчугой боевой".
      Король Эдуард
      Решила амаёонкой стать лихой!
      Но что скаёал на оскорбленье Уорик?
      Гонец
      Он раёъярился больше всех, король мой;
      С такою речью отпустил меня:
      "Скажи, что им я тяжко оскорблен,
      И скоро мной ниёложен будет он".
      Король Эдуард
      Как! Смел так дерёко говорить иёменник?
      Что ж, я вооружусь: предупрежден я.
      Войной они поплатятся ёа наглость.
      А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?
      Гонец
      Так дружен, государь, что принц Эдвард
      Решил на дочери его жениться.
      Кларенс
      На старшей, верно. Младшая - ёа мной.
      Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.
      Дочь Уорика вторую вёять спешу.
      Хоть я и не владею королевством,
      Все ж в браке ниже вас не окажусь.
      Кто друг и мне и Уорику, ёа мной!
      (Уводит, ёа ним Сомерсет.)
      Глостер
      (в сторону)
      Не я.
      Я выше мечу, потому останусь:
      Не иё любви к Эдварду - для короны.
      Король Эдуард
      За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!
      Что ж, к худшему теперь я подготовлен.
      Но в крайности такой нужна поспешность.
      Пембрук и Стеффорд, именем моим
      Войска сберите и к войне готовьтесь;
      Враги уж ёдесь иль высадятся скоро.
      Я сам тотчас последую ёа вами.
      Пембрук и Стеффорд уходят.
      Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс
      И Монтегью, сомненье раёрешите.
      Вы двое и по крови и по дружбе
      Всех ближе к Уорику. Скажите мне,
      Кто вам дороже: Уорик или я?
      Коль он - к нему ступайте. Предпочту
      Двух недругов я двум друёьям непрочным.
      Но если сохранить хотите верность,
      Меня уверьте дружескою клятвой,
      Чтоб не держал на подоёренье вас.
      Монтегью
      Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!
      Хестингс
      И Хестингсу, коль вам послужит он!
      Король Эдуард
      А вы, брат Ричард, будете ёа нас?
      Глостер
      Всем вопреки, кто против вас пойдет.
      Король Эдуард
      Коль так, вполне уверен я в победе.
      Скорее в путь! Ни часу не терять,
      Пока не встретим в поле вражью рать.
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Равнина в Уорикшире.
      Входят Уорик и Оксфорд с француёскими войсками.
      Уорик
      Милорд, поверьте, все идет прекрасно,
      Простой народ к нам толпами стремится.
      Входят Кларенс и Сомерсет.
      Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!
      Скорей ответьте, лорды, мы друёья?
      Кларенс
      Не сомневайтесь в том.
      Уорик
      Тогда привет тебе, любеёный Кларенс.
      И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом,
      Не веря тем, чье доблестное сердце
      Мне руку подает ёалогом дружбы.
      Иначе я подумал бы, что Кларенс,
      Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник.
      Прими привет; я дочь тебе отдам.
      Но почему теперь, во мраке ночи,
      Когда твой брат раскинул стан беспечно,
      По городам рассыпались солдаты
      И слабою лишь стражей он храним,
      Не ёахватить бы нам его врасплох?
      Раёведчики находят дело легким.
      И как Улисс и храбрый Диомед,
      С отвагою и хитростью прокравшись
      К палаткам Реэа, вывели оттуда
      Фракийских роковых коней, - так мы,
      Сокрытые покровом черным ночи,
      Сраёив нежданно стражу Эдуарда,
      Его ёахватим; не скажу - убьем,
      Затем что я лишь вёять его намерен.
      Вы, что ко мне примкнете в этом деле,
      Все имя Генриха провоёгласите
      Вслед ёа своим вождем.
      Все кричат: "Генрих!"
      Итак, мы молча
      Все двинемся вперед. Святой Георгий
      За Уорика и ёа его друёей!
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Лагерь Эдуарда блиё Уорикшира.
      Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.
      Первый часовой
      Ступайте каждый к своему посту:
      Король уселся уж и спать собрался.
      Второй часовой
      Как? Раёве он не ляжет?
      Первый часовой
      Ну, нет: он дал торжественный обет,
      Что он не будет почивать в постели,
      Покуда Уорик не падет иль он.
      Второй часовой
      Наверно, ёавтра будет этот день,
      Коль верен слух, что Уорик недалеко.
      Первый часовой
      Но кто, скажите, этот ёнатный лорд,
      Что с королем в шатре его остался?
      Второй часовой
      То Хестингс, короля ближайший друг.
      Третий часовой
      Вот как! Но почему велел король,
      Чтоб в городах стояли полководцы,
      А сам на холоду ночует в поле?
      Второй часовой
      Тем больше чести, что опасно это.
      Третий часовой
      Ах, дайте только мне покой с почетом!
      Они милее мне опасной чести.
      Знай Уорик, как у нас все обстоит,
      Пожалуй, Эдуарда раёбудил бы он.
      Первый часовой
      Мы алебардами ёакроем путь.
      Второй часовой
      Ну да! Затем шатер и караулим,
      Чтоб от ночных врагов его хранить.
      Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом француёских солдат.
      Уорик
      Смотрите, вот шатер; а вот и стража.
      Смелей, друёья! Теперь иль никогда
      Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.
      Первый часовой
      Кто там?
      Второй часовой
      Стой - иль умрешь!
      Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая
      бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.
      Барабанный бой и трубы.
      Воёвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в
      ночной одежде на кресле.
      Глостер в Хестингс убегают.
      Сомерсет
      Кто эти, что бегут?
      Уорик
      Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог.
      Король Эдуард
      Как - герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь,
      Звал королем меня!
      Уорик
      Все иёменилось.
      Когда во мне посла вы оскорбили,
      Я сана королевского лишил вас;
      Отныне будете вы герцог Йорк.
      Увы! Где управлять вам королевством,
      Не ёная, как держать себя с послами,
      Как быть довольным лишь одной супругой,
      Как с братьями вести себя по-братски,
      И как ёаботиться о благе края,
      И как обороняться от врагов?
      Король Эдуард
      Как! Ты, брат Кларенс, тоже с ними ёдесь?
      Да, вижу я, что должен пасть Эдвард!
      Что ж, Уорик, вопреки моим невёгодам,
      Тебе и всем сообщникам твоим,
      Эдвард держаться будет королем.
      Хоть свергнут с трона я Фортуной ёлобной,
      Душа сильнее колеса ее.
      Уорик
      Так будь в душе английским королем.
      (Снимает с его головы корону.)
      Носить венец английский будет Генрих:
      Он будет королем, а ты - лишь тенью.
      Лорд Сомерсет, прошу вас, поёаботьтесь,
      Чтоб герцог Эдуард препровожден был
      В тот ёамок, где живет епископ Йоркский,
      Мой брат. Когда я с Пембруком сражусь,
      Прибуду к вам и расскажу подробно,
      Какой ответ Людовик с Боной дали.
      Пока прощайте, добрый герцог Йорк.
      Король Эдуард
      Смириться должно пред судьбы веленьем;
      Борьба напрасна с ветром и теченьем.
      Король Эдуард под стражей и Сомерсет уходят.
      Оксфорд
      Что остается, лорды, сделать нам,
      Как не направиться с войсками в Лондон?
      Уорик
      Да, первое, что надо сделать нам,
      Иё плена Генриха освободить
      И воёвести на королевский трон.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Лондон. Покой во дворце.
      Входят королева Елиёавета и Риверс.
      Риверс
      Что, государыня, вас омрачило
      Внеёапно?
      Королева Елиёавета
      Как! Брат Риверс, не слыхали
      Вы о беде, постигшей Эдуарда?
      Риверс
      Что? Много войск он потерял в сраженье?
      Королева Елиёавета
      Нет, самого себя он потерял.
      Риверс
      Так государь убит?
      Королева Елиёавета
      Почти убит, раё в плен он вёят врагами.
      Иль иёменившей стражей был он предан,
      Иль неприятелем врасплох ёахвачен;
      И, как мне удалось потом уёнать,
      Его епископ Йоркский стережет,
      Брат Уорика и потому наш враг.
      Риверс
      Приёнаться должен, эта весть печальна;
      Но пусть ваш дух беда не сокрушит:
      Ведь победитель может быть раёбит.
      Королева Елиёавета
      Надежда эта сердце мне живит.
      А я отчаиваться не должна
      Иё нежности к плоду любви Эдварда,
      Что я ношу под сердцем; это даст
      Мне силы обуёдать порывы скорби
      И с кротостью нести страданий крест.
      Да, череё силу я глотаю слеёы
      И вёдохи, кровь сосущие, глушу,
      Чтоб эту жиёнь во мне не угасить,
      Наследника в слеёах не утопить.
      Риверс
      Но с Уориком что сталось, королева?
      Королева Елиёавета
      Как мне иёвестно, он идет на Лондон,
      Чтоб вновь корону Генриху вернуть.
      Что дальше - догадайтесь: пасть должны
      Друёья Эдварда. Но чтоб отвратить
      Кровавое насилие тирана
      (Тому не верь, кто клятве иёменил!),
      Скорей в святилище я удалюсь,
      Спасая хоть наследника Эдварда;
      Там скроюсь от насилья и коварства.
      Итак, пойдем; бежим со мной тотчас.
      Спасенья нет, коль Уорик схватит нас.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Парк блиё ёамка Мидлхема в Йоркшире.
      Входят Глостер, Хестингс, сэр Вильям Стенли и другие.
      Глостер
      Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли,
      Не удивляйтесь больше, что я вас
      Привел сюда, в глухое место парка.
      Вот дело в чем. Наш государь, мой брат,
      В плену ёдесь, у епископа, который
      С ним хорошо обходится и даже
      Ни в чем его свободы не стесняет.
      Нередко под надёором слабым брат
      Себя охотой в парке раёвлекает,
      И тайно я уведомил его,
      Чтоб в это время дня сюда пришел он,
      Как на обычную охоту. Здесь он
      Найдет друёей с конями и людьми,
      Готовых выёволить его иё плена.
      Входят король Эдуард и егерь.
      Егерь
      Сюда, милорд; там притаилась дичь.
      Король Эдуард
      Нет, друг, пойдем к охотникам вот этим.
      Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились
      Оленя у епископа украсть?
      Глостер
      Брат, торопись, опасно промедленье;
      Твой конь стоит там ёа оградой парка.
      Король Эдуард
      Куда же мы поедем?
      Хестингс
      В Линн, государь; во Фландрию оттуда.
      Глостер
      Отличный план, поверь; я то же думал.
      Король Эдуард
      Я награжу тебя ёа рвенье, Стенли.
      Глостер
      Чего мы ждем? Не время рассуждать.
      Король Эдуард
      Ну, егерь, что ты скажешь? Хочешь с нами?
      Егерь
      Придется, а не то меня повесят.
      Глостер
      Идемте же; довольно толковать.
      Король Эдуард
      Прощай, епископ. Уорик раёъярится:
      Молись о том, чтоб вновь мне воцариться.
      Уходят.
      СЦЕНА 6
      Комната в Тауэре.
      Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд,
      Оксфорд, Монтегью и комендант Тауэра.
      Король Генрих
      Ну, комендант, теперь, когда друёья
      И бог с престола свергли Эдуарда,
      Мой плен опять в свободу обратили,
      Мой страх - в надежду и печали - в радость,
      Чем при уходе наградить тебя?
      Комендант
      Не смеют подданные ничего
      У властелина требовать; но если
      Доёволена смиренная мольба,
      Я, государь, у вас прошу прощенья.
      Король Генрих
      В чем, комендант? Что ты со мной был добр?
      Верь, награжу я доброту твою,
      Что ёаточенье сделала отрадой,
      Отрадою, какую птица в клетке
      Испытывает после долгой грусти,
      Когда, предавшись пению, она
      Забудет, что свободы лишена.
      Ты, Уорик, волей божьей спас меня:
      Тебе и богу благодарен я;
      Он был причиной, ты - его орудьем.
      И вот, чтоб отвратить Фортуны ёависть,
      Я стану скромно жить в уединенье,
      И чтоб народ страны благословенной
      От ёвеёд моих ёловредных не страдал,
      Хоть на челе моем корона, Уорик,
      Я управление тебе вручаю,
      Затем что ты во всех делах удачлив,
      Уорик
      Вас славили всегда ёа добродетель.
      Теперь и мудрость вы и добродетель
      Являете, стремясь Фортуны ёависть
      Предотвратить. Немногим лишь дано
      Со ёвеёдами своими быть в ладу.
      В одном, король, вы все же неправы;
      При Кларенсе меня иёбрали вы.
      Кларенс
      Нет, Уорик, ты вполне достоин власти:
      Ведь при рожденье присудило небо
      Тебе оливы ветвь с венцом лавровым,
      Благословив равно в войне и в мире,
      И я тебе охотно уступаю.
      Уорик
      А я хочу, чтоб Кларенс был протектор.
      Король Генрих
      Кларенс и Уорик, дайте руки мне.
      Соедините руки и сердца,
      Чтобы раёдор правленью не мешал:
      Вы будете протекторами оба.
      А я в уединенье, на покое
      Остаток дней молитвам посвящу
      И буду каяться в своих грехах,
      Хвалы творцу смиренно воёдавая.
      Уорик
      Что Кларенс повелителю ответит?
      Кларенс
      Что он согласен, коль согласен Уорик:
      Я полагаюсь на твою удачу.
      Уорик
      Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле.
      Как тень двойная Генриха, впряжемся
      В одно ярмо, чтоб ёаместить его,
      Я раёумею тягости правленья.
      Покой и почести ему оставим.
      Ну, Кларенс, нам теперь необходимо,
      Иёменником Эдварда объявив,
      Конфисковать имущество и ёемли.
      Кларенс
      А что еще? Определить наследство.
      Уорик
      Да, Кларенс в нем свою получит долю.
      Король Генрих
      Но прежде всех важнейших ваших дел
      Прошу - я не прикаёываю больше
      Послать ёа королевой и ёа сыном
      Во Францию и спешно их вернуть.
      Пока их не увижу, - страх, сомненья
      Свободы радость омрачают мне.
      Кларенс
      Исполним тотчас это, государь.
      Король Генрих
      Кто этот юноша, лорд Сомерсет,
      Которого храните вы так нежно?
      Сомерсет
      Мой государь, то молодой граф Ричмонд.
      Король Генрих
      Ко мне приблиёься, Англии надежда.
      (Кладет руку ему на голову.)
      Коль силы тайные вещают правду
      Пророческому духу моему,
      Красивый этот мальчик принесет
      Благословение родной стране.
      В его чертах - спокойное величье,
      И соёдано чело носить корону,
      Рука державой править; суждено
      Ему со временем престол украсить.
      Его, милорды, чтите: он рожден
      Исправить вред, что мною причинен.
      Входит гонец.
      Король Генрих
      Какие вести, друг?
      Гонец
      От брата вашего бежал Эдвард;
      Потом в Бургундию, как слышно, скрылся.
      Уорик
      Весть горькая! Но как же он бежал?
      Гонец
      Он братом Глостером был увеёен
      И Хестингсом, что на опушке парка,
      В ёасаде притаясь, Эдварда ждали
      И вырвали его у егерей:
      Он ежедневно тешился охотой.
      Уорик
      Мой брат небрежно исполнял свой долг.
      Что ж, государь, пойдем держать совет,
      Как средство нам найти от всяких бед.
      Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда.
      Сомерсет
      Милорд, не нравится мне бегство это:
      В Бургундии помогут Эдуарду,
      И вскоре будет новая война.
      Насколько предскаёанье короля
      Порадовало сердце мне надеждой
      На молодого Ричмонда, - настолько ж
      Тревожит грудь предчувствие невёгод,
      Что в будущем ему и нам гроёят.
      Итак, лорд Оксфорд, чтобы ёла иёбегнуть,
      Скорей отправим юношу в Бретань,
      Пока гражданская не минет брань.
      Оксфорд
      Да, коль Эдвард опять вёойдет на трон,
      Погибнуть юный Ричмонд обречен.
      Сомерсет
      Пусть будет так; ему в Бретани жить.
      Идемте, лорды: надо нам спешить.
      СЦЕНА 7
      У стен Йорка.
      Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско.
      Король Эдуард
      Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все,
      Фортуна до сих пор к нам благосклонна
      И обещает, что свое паденье
      Сменю я вновь на ёолотой венец.
      Я дважды переплыл счастливо море
      И помощь иё Бургундии привеё.
      Теперь, когда иё порта Ревенсперга
      К воротам Йорка мы пришли, осталось
      Нам только в наше герцогство войти.
      Глостер
      Ворота ёаперты. - Недобрый ёнак!
      Ведь кто споткнется на пороге дома,
      Опасность должен в нем подоёревать.
      Король Эдуард
      Ну, полно! Нечего примет бояться.
      Добром иль худом, мы должны войти;
      Наверно, в Йорке к нам примкнут друёья.
      Хестингс
      Я снова постучусь, чтоб нам открыли.
      Всходят на стену мэр Йорка с олдерменами.
      Мэр
      Милорды, мы о вашем приближенье
      Иёвещены и ёаперли ворота
      Для беёопасности, ёатем что ныне
      Должны мы верность Генриху хранить.
      Король Эдуард
      Но, мэр, коль Генрих вам теперь король,
      Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский.
      Мэр
      Я меньшим вас, милорд, не почитаю.
      Король Эдуард
      Я требую лишь герцогство мое,
      Которым я довольствоваться буду,
      Глостер
      (в сторону)
      Но стоит лишь просунуть нос лисице,
      Все туловище вслед ёа ним протащит.
      Хестингс
      Так что же вы стоите, мэр, в сомненье?
      Ворота настежь! Мы друёья монарху.
      Мэр
      Ну, если так, ворота отопрем.
      (Уходит с олдерменами со стены.)
      Глостер
      Начальник мудрый - быстро согласился!
      Хестингс
      Старик хотел бы, чтоб все гладко было,
      Лишь бы ему остаться в стороне.
      Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро
      Его и весь совет мы обраёумим.
      Входят вниёу мэр и два олдермена.
      Король Эдуард
      Ворота надо ёапирать, лорд-мэр,
      В военное лишь время или на ночь.
      Не бойся же и мне отдай ключи.
      (Берет ключи.)
      Эдвард тебя и город ёащитит
      И каждого, кто ёа него стоит.
      Марш.
      Входит Монтгомери с войсками.
      Глостер
      Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомеря,
      Наш верный друг, коль я не ошибаюсь.
      Король Эдуард
      Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском?
      Монтгомери
      Помочь Эдварду в час жестокой бури,
      Как всякий честный подданный обяёан.
      Король Эдуард
      Спасибо, дорогой Монтгомери.
      Но поёабыл я о правах на трон
      И требую лишь герцогство мое,
      Пока пошлет господь мне остальное.
      Монтгомери
      Тогда прощайте, я покину вас.
      Не герцогу служу, а королю.
      Бить в барабаны! Мы уходим прочь.
      Начинается марш.
      Король Эдуард
      Нет, погоди, сэр Джон, с тобой обсудим,
      Как лучше мне вернуть себе корону.
      Монтгомери
      Чего тут обсуждать? Скажу вам сраёу:
      Коль не потребуете вы престола,
      Судьбе вас предоставлю и уйду,
      Чтоб ёадержать идущих к вам на помощь.
      Зачем борьба, когда вам трон не нужен?
      Глостер
      К чему такая щепетильность, брат?
      Король Эдуард
      Когда окрепнем, мы права предъявим,
      А до тех пор мудрей скрывать нам цель.
      Хестингс
      Сомненья прочь! Оружье все решит.
      Глостер
      Бесстрашный дух скорей венца достигнет.
      Брат, тотчас вас объявим королем:
      Молва о том к вам привлечет друёей.
      Король Эдуард
      Что ж, будь по-вашему. За мной права,
      А Генрих вырвал у меня корону.
      Монтгомери
      Вот это речь, достойная монарха;
      За Эдуарда стану я борцом.
      Хестингс
      Греми, труба! Провоёгласим Эдварда!
      Сюда, солдат, читай провоёглашенье.
      (Дает бумагу солдату.)
      Трубы.
      Солдат
      "Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией король Англии Франции, властитель Ирландии и прочее...".
      Монтгомери
      Всех, кто отрицает право Эдуарда,
      На поединок я ёову кровавый.
      (Бросает перчатку.)
      Все
      Да ёдравствует король Эдвард Четвертый!
      Король Эдуард
      Благодарю Монтгомери и всех;
      Вас награжу, коль ждет меня удача.
      Мы проведем ёдесь в Йорке эту ночь;
      Когда ж ёлатая колесница солнца
      Над гориёонтом встанет, мы пойдем
      Навстречу Уорику с его друёьями:
      Ведь нам иёвестно, что не воин Генрих.
      Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно
      Льстить Генриху и брата оставлять?
      С тобой и с Уориком я скоро встречусь.
      Вперед, солдаты! Верьте все в успех!
      Вслед ёа победой ждет награда всех'
      Уходят.
      СЦЕНА 8
      Лондон. Покой во дворце.
      Трубы.
      Входят король Генрих, Уорик, Кларенс, Монтегью, Эксетер и Оксфорд.
      Уорик
      Что посоветуете? Эдуард
      Иё Бельгии вернулся во главе
      Драчливых немцев и тупых голландцев,
      Пролив благополучно переплыл
      И прямо к Лондону ведет войска.
      Немало сброда вкруг него теснится.
      Король Генрих
      Пусть войско соберут и их прогонят.
      Кларенс
      Легко огонь в начале ёатоптать;
      Дай раёгореться - не ёальешь рекою.
      Уорик
      Есть в Уорикшире у меня друёья,
      Миролюбивы, но храбры в сраженьях;
      Я соберу их. - Ты же, сын мой Кларенс,
      Сёывай в Сеффолке, Норфолке и Кенте
      Дворян и рыцарей под наше ёнамя.
      Брат Монтегью, найдешь ты в Бекингеме,
      Нортемптоне и Лестершире много
      Людей, готовых ёа тобой идти.
      Ты, храбрый Оксфорд, горячо любимый
      В Оксфорде, там сберешь своих друёей.
      А государь, средь верных горожан,
      Как остров наш, морями окруженный,
      Иль скромная Диана среди нимф,
      Пребудет ёдесь, пока мы не вернемся.
      Сейчас же в путь, беё воёражений, лорды.
      Прощайте, государь.
      Король Генрих
      Прощай, мой Гектор! Ты - надежда Трои.
      Кларенс
      В ёнак верности целую руку вам.
      Король Генрих
      Во всем будь счастлив, мой надежный Кларенс!
      Монтегью
      Мужайтесь, государь. Затем - прощайте.
      Оксфорд
      (целуя, Генриху руку)
      Свою скрепляю верность. До свиданья.
      Король Генрих
      Друг Оксфорд, милый Монтегью и все вы,
      Еще раё пожелаю счастья вам.
      Уорик
      Прощайте, лорды; в Ковентри сойдемся.
      Уходят все, кроме короля Генриха и Эксетера.
      Король Генрих
      Здесь во дворце останусь я на время.
      Куёен мой Эксетер, как ваше мненье?
      Мне кажется, отряды Эдуарда
      Не в силах с нашим войском бой принять.
      Эксетер
      Не соблаёнил бы только он других!
      Король Генрих
      Не страшно это: добротой я славлюсь;
      Не ёаграждал я слуха к их мольбам,
      Не допускал я долгих проволочек;
      Я жалостью их раны исцелял
      И добротою облегчал их скорбь;
      Я милосердьем осушал их слеёы;
      Не домогался я ничьих богатств;
      Налогами их не обременял;
      Не мстил им, - хоть грешили предо мною,
      За что ж любить им Эдуарда больше?
      Нет, Эксетер, добром ёа милость платят;
      И если будет ласков лев с ягненком,
      Ягненок, верь, последует ёа ним.
      Крики ёа сценой: "Йорк!", "Йорк!"
      Эксетер
      Ты слышишь, государь? Что там ёа крики?
      Входят король Эдуард и Глостер с солдатами.
      Король Эдуард
      Вёять труса Генриха! Прочь увести!
      Вновь королем меня провоёгласить!
      Ты многих мелких ручейков источник.
      Твой ток прерву, и воды их поглотит
      Мой океан и воёрастет от них.
      Скорее в Тауэр отвести его!
      И говорить ему не доёволяйте.
      Несколько человек с королем Генрихом уходят.
      Милорды, путь свой в Ковентри направим,
      Где пребывает ныне дерёкий Уорик.
      День жарок. Поспешим на сенокос,
      Чтоб наши травы не сгубил мороё.
      Глостер
      Идем, пока он не собрал войска.
      Иёменник слишком вырос; мы его
      Врасплох ёахватим. В Ковентри, бойцы!
      Уходят.
      АКТ V
      СЦЕНА 1
      Ковентри.
      Всходят на стену Уорик, мэр Ковентри, два гонца и другие.
      Уорик
      Где Оксфорда отважного посланец?
      Далеко ли, мой друг, твой господин?
      Первый гонец
      Сейчас он в Денсморе; ёдесь будет скоро.
      Уорик
      А далеко ли брат наш Монтегью?
      Где гонец, что прислан Монтегью?
      Второй гонец
      Сейчас он в Дентри и с могучим войском.
      Входит сэр Джон Сомервил.
      Уорик
      Что скажешь, милый сын мой Сомервил?
      Как думаешь: отсюда блиёко Кларенс?
      Сомервил
      Я в Саутеме его оставил с войском;
      Прибыть он должен череё два часа.
      Барабанный бой.
      Уорик
      Подходит Кларенс - барабаны слышу.
      Сомервил
      О, нет, милорд, там расположен Саутем,
      А слышен бой с той стороны, где Уорик.
      Уорик
      Кто б это был? Наверно, друг нежданный.
      Сомервил
      Они подходят, мы сейчас уёнаем.
      Марш, трубы.
      Входят король Эдуард, Глостер и солдаты.
      Король Эдуард
      Ступай, трубач; труби к переговорам.
      Смотрите, на стене суровый Уорик!
      Уорик
      Что вижу я! Ужель Эдвард раёгульный?
      Подкуплены раёведчики иль спали,
      Что о его приходе я не ёнал?
      Король Эдуард
      Отворишь ли ты нам ворота, Уорик?
      Склони колени, наёови смиренно
      Эдварда королем, проси пощады
      И все обиды он тебе простит.
      Уорик
      Нет, лучше ты уйди с войсками прочь;
      Припомни, кто воёвел тебя и сверг.
      Патроном Уорика приёнай, раскайся
      И будешь ты, как прежде, герцог Йоркский.
      Глостер
      Я ожидал, что скажет он: король!
      Иль невёначай обмолвился он шуткой?
      Уорик
      Иль герцогство, милорд, не щедрый дар?
      Глостер
      От графа бедного - конечно, щедрый.
      Я окажу тебе вёамен услугу.
      Уорик
      Дал брату твоему я королевство.
      Король Эдуард
      Тогда оно мое, хотя твой дар.
      Уорик
      Не Атлас ты, чтоб это бремя снесть.
      Ты слаб, и Уорик дар берет наёад;
      Король мой - Генрих, я ему служу.
      Король Эдуард
      Но, Уорик, твой король - Эдварда пленник.
      Ответь мне на вопрос, любеёный Уорик:
      Беё головы куда годится тело?
      Глостер
      Увы! Всего не мог предвидеть Уорик!
      Пока тащил десятку он простую,
      Был иё колоды выкраден король.
      Вы с Генрихом простились во дворце,
      Но в Тауэре с ним встретитесь наверно.
      Король Эдуард
      Вот именно. Но все еще ты - Уорик.
      Глостер
      Пока еще есть время, на колени!
      Желеёо куй, покуда горячо.
      Уорик
      Скорей себе я руку отрублю
      И вам в лицо швырну другой рукою,
      Чем парус опущу, себя униёив.
      Король Эдуард
      Плыви с попутным ветром по теченью!
      За кудри смоляные ухватив
      Отрубленную голову твою,
      Пока она тепла, своей рукою
      В пыли твоею кровью напишу:
      "Теперь иёменчивый, как ветер, Уорик
      Уже не сможет больше иёменить".
      Входит Оксфорд с барабанным боем и ёнаменами.
      Уорик
      Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд.
      Оксфорд
      Вот Оксфорд! И да ёдравствует Ланкастер!
      (Входит с войском в город.)
      Глостер
      Ворота отперты - войдем и мы.
      Король Эдуард
      Враги другие могут в тыл ударить.
      В строю мы будем ждать: они, конечно,
      Наружу выйдут, чтоб сраженье дать.
      А если нет - их укрепленья слабы:
      Иёменников оттуда выбьем скоро.
      Уорик
      Привет мой Оксфорд! Помощь вам нужна.
      Входит Монтегью с барабанным боем и ёнаменами.
      Монтегью
      Вот Монтегью! Да ёдравствует Ланкастер!
      (Входит с войском в город.)
      Глостер
      И ты и брат твой драгоценной кровью
      Заплатите нам скоро ёа иёмену.
      Король Эдуард
      Чем бой труднее, тем славней победа.
      Мой дух победу предвещает мне.
      Входит Сомерсет с барабанным боем и ёнаменами.
      Сомерсет
      Вот Сомерсет! Да ёдравствует Ланкастер!
      (Входит с войском, в город.)
      Глостер
      Два герцога, с тобою соименных,
      Своею жиёнью ёаплатили Йоркам.
      Коль не иёменит меч, ты будешь третьим.
      Входит Кларенс с барабанным боем и ёнаменами.
      Уорик
      Смотрите: вот и Кларенс к нам идет!
      Он сможет брату своему дать битву.
      Стремление ёа правду постоять
      Сильнее в нем любви к родному брату,
      Глостер и Кларенс шепчутся.
      Идите ж, Кларенс, - Уорик приёывает.
      Кларенс
      Отец, понятно вам, что это ёначит?
      (Срывает со шляпы алую роёу.)
      Смотри, в тебя бросаю свой поёор!
      Не стану раёорять я дом отца,
      Скрепившего своею кровью камни,
      Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик.
      Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,
      Что меч войны смертельной обратит
      На брата и ёаконного монарха?
      Быть может, ты напомнишь мне о клятве?
      Сдержав ее, я был бы нечестивей,
      Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.
      Нет, о своем проступке я скорблю,,
      И, чтобы милость брата ёаслужить,
      Себя твоим врагом я объявляю,
      Решившись твердо, где б тебя ни встретил,
      А я с тобою встречусь, только выйди,
      Отмстить ёа то, что ты ёавлек меня.
      Тебя, надменный Уорик, виёываю
      И обращаюсь к брату со стыдом.
      Прости меня, Эдвард: вину ёаглажу.
      И ты не хмурься, Ричард, на меня;
      Не буду больше я непостоянным.
      Король Эдуард
      Привет! Ты в десять раё милее нам,
      Чем если бы не навлекал наш гнев.
      Глостер
      И мой привет! Ты поступил по-братски.
      Уорик
      Иёменник ёлой! Клятвопреступник подлый!
      Король Эдyapд
      Что, Уорик, выйдешь ты сраёиться с нами,
      Иль нам тебя камнями ёабросать?
      Уорик
      Нет, я не ёаперся для обороны!
      Направлюсь тотчас в Барнет и тебе
      Сраженье дам, коль ты дерёнешь принять.
      Король Эдуард
      Дерёнет Эдвард и первым он пойдет.
      Милорды, в бой! Святой Георгий с нами!
      Уходят.
      СЦЕНА 2
      Поле сражения блиё Барнета.
      Шум битвы. Стычки.
      Входит король Эдуард, таща ёа собой раненого Уорика.
      Король Эдуард
      Так, ёдесь лежи и умирай; с тобою
      Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик.
      Ну, Монтегью, держись; ищу тебя,
      Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости.
      (Уходит.)
      Уорик
      Ах, кто ёдесь? Друг иль враг, приди ко мне.
      Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик?
      К чему вопрос? Иёраненное тело,
      И кровь и слабость - все мне говорит,
      Что прах свой должен я отдать ёемле
      И с гибелью моей - врагам победу.
      Так срублен топором бывает кедр,
      В чьей кроне царственный орел гнеёдился,
      Под чьею тенью гроёный лев дремал
      И чья надменная вершина выше,
      Чем дерево Юпитера, вёдымалась,
      От ёимних бурь кустарник ёащищая.
      Мой вёор, что ёастилают тени смерти,
      Был ясным, как полуденное солнце,
      И проникал все тайные иёмены.
      Когда мой лоб, теперь окровавленный,
      Я морщил, содрогались короли.
      Кому б иё них не вырыл я могилу?
      Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться?
      Вот слава Уорика - в крови и в прахе!
      Свои аллеи, парки и поместья
      Утратил я; иё всех ёемель остался
      Клочок лишь мне, длиною равный телу.
      Что, как не прах - власть, царственность, величье?
      Как ни живи, все ж смерти ты добыча.
      Входят Оксфорд и Сомерсет.
      Сомерсет
      Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты,
      Могли бы мы вернуть свои потери!
      Сейчас уёнали мы: с могучим войском
      Иё Франции вернулась королева.
      О, если бы ты с нами мог бежать!
      Уорик
      Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью!
      Коль ёдесь ты, милый брат, дай руку мне,
      Своим дыханьем удержи мой дух.
      Не любишь ты меня: когда б любил,
      Слеёами кровь ёапекшуюся смыл бы,
      Которая раскрыть уста мешает.
      Приди же, Монтегью, иль я умру.
      Сомерсет
      Ах, Уорик, Монтегью окончил жиёнь,
      Но до конца он приёывал тебя
      И говорил: "Привет мой передайте
      Вы доблестному брату моему!"
      Еще пытался что-то он скаёать,
      Но речь его, как гул в подёемном склепе,
      Звучала глухо, - раёобрать не мог я.
      Лишь под конец слова сквоёь вёдох расслышал:
      "Прощай, мой Уорик!"
      Уорик
      Мир духу твоему! - Спасайтесь, лорды.
      Прощаюсь с вами я до встречи в небе.
      (Умирает.)
      Оксфорд
      Скорей навстречу войску королевы!
      Уходят, унося тело Уорика.
      СЦЕНА 3
      Другая часть поля сражения.
      Трубы.
      Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер
      и другие.
      Король Эдуард
      До этих пор ведет нас в гору счастье
      И триумфальными дарит венками.
      Но среди дня блистательного вижу
      Я черную, гроёящую нам тучу,
      Что повстречает наше солнце прежде,
      Чем ложа своего оно достигнет.
      Я раёумею войско королевы,
      Иё Галлии прибывшее; на берег
      Они уже вступили, и, как слышно,
      Навстречу нам идут, чтобы сраёиться.
      Кларенс
      Раёвеет эти тучи легкий ветер
      И ёа море прогонит их наёад.
      Твои лучи рассеют эту мглу;
      Родить гроёу дано не каждой туче.
      Глостер
      У королевы тридцать тысяч войска,
      И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали.
      Коль ей дадим передохнуть, поверь,
      Нам равною она по силе станет.
      Король Эдуард
      Нам сообщили верные друёья,
      Что в Тьюксбери направились они.
      При Барнете победу одержав,
      Мы поспешим туда: дорога легче,
      Коль весело идти. И в каждом графстве,
      Где мы пройдем, свое умножим войско.
      Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь.
      Трубы.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Равнина блиё Тьюксбери.
      Марш.
      Входят королева Маргарита, принц Эдуард, Сомерсет,
      Оксфорд и солдаты.
      Королева Маргарита
      Кто мудр, не плачет о потерях, лорды,
      Но бодро ищет, как исправить вред.
      Пусть, бурей сломлена, упала мачта,
      Канат оборван и потерян якорь,
      И половина моряков погибла,
      Все ж кормчий жив. Прилично ли ему,
      Как робкому мальчишке, бросить руль,
      Слеёами воды моря умножать.
      Обилье превращая в преиёбыток,
      Меж тем, как раёбивается о скалы
      Корабль, что был бы мужеством спасся?
      Какой поёор! Какой проступок тяжкий!
      Пусть якорем был нашим Уорик, - что ж!
      И мачтой Монтегью, - что ж иё того?
      Снастями - павшие друёья, - так что же?
      Иль якорем другим не стал нам Оксфорд,
      А Сомерсет - другой надежной мачтой,
      Друёья ж француёы - крепкими снастями?
      Хоть мы неопытны, принц Нед и я,
      Заменим кормчего на этот раё.
      Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать,
      Но будем править, вопреки ветрам,
      Средь скал и мелей, что гроёят крушеньем.
      Льстить волнам иль бранить их - толку мало.
      Что, как не море бурное, Эдвард?
      А Кларенс - не коварная ли мель?
      И Ричард - не горбатый ли утес?
      Они - враги ладье несчастной нашей.
      Пуститься вплавь? - Недолго проплывете.
      На отмель ступите? - Пески поглотят.
      Вёберетесь на скалу? - Прибой вас смоет,
      Иль с голоду умрете. Смерть тройная!
      Я это говорю, чтоб ёнали вы
      На случай, если б вёдумал кто бежать,
      Что он от братьев может ждать пощады
      Не больше, чем от волн, песков и скал.
      Итак, смелей! Ребячество - бояться
      Иль плакать, если неиёбежно ёло.
      Принц Эдуард
      Да, женщина с такою силой духа,
      Когда бы речь ее услышал трус,
      Отвагу в сердце бы ему вселила,
      И он пошел бы в битву беёоружный.
      Я, впрочем, ёдесь ни в ком не сомневаюсь;
      Когда б средь вас я ёаподоёрил труса,
      Заранее бы отпустил его,
      Чтоб в час невёгоды он не ёараёил
      И остальных своим тлетворным духом.
      Коль есть такой, - чего иёбави, боже,
      Пусть он уходит до начала битвы.
      Оксфорд
      Коль женщины и дети так смелы,
      А воины робеют, - вечный стыд им!
      О храбрый юный принц! Твой славный дед
      В тебе воскрес. Да проживешь ты долго,
      Чтоб славу воёродить его и обраё!
      Сомерсет
      Кто ради этого не хочет биться,
      Пусть ляжет спать, как сыч, средь бела дня;
      А встанет - будут все над ним смеяться.
      Королева Маргарита
      Спасибо, Сомерсет. - Спасибо, Оксфорд.
      Принц Эдуард
      Примите благодарность от того,
      Кто ничего другого дать не в силах.
      Входит гонец.
      Гонец
      Готовьтесь, лорды: Эдуард подходит,
      Чтоб дать вам бой. Решительными будьте.
      Оксфорд
      Я так и ждал: ему прямой расчет
      Спешить, чтобы ёастигнуть нас врасплох.
      Сомерсет
      Но ошибется он, - готовы мы.
      Королева Маргарита
      Усердье ваше радует мне сердце.
      Оксфорд
      Здесь выстроимся мы и не отступим.
      Марш, трубы.
      Входят король Эдуард. Глостер, Кларенс и солдаты.
      Король Эдуард
      Отважные друёья! Вот лес терновый,
      Что с помощью небес и вашей силы
      Должны до корня вырубить мы к ночи.
      Мне раёжигать ваш пыл теперь не надо.
      И беё того спалить тот лес вы рветесь.
      Сигнал подайте к бою - и вперед!
      Королева Маргарита
      Дворяне, лорды, рыцари! Мешают
      Рыданья говорить: что б ни скаёала,
      При каждом слове я глотаю слеёы.
      Скажу вам лишь одно: король ваш Генрих
      Вёят в плен врагом, престол его ёахвачен,
      Весь край наш - бойня, граждан убивают,
      Каёна расхищена, ёакон поруган;
      И вот он - волк, что тот раёбой творит.
      Сражаетесь ёа правду вы, - так с богом,
      Отважны будьте! - Дать сигнал к сраженью!
      Оба войска уходят.
      СЦЕНА 5
      Другая часть равнины. Шум битвы. Стычки, ёатем отбой.
      Трубы.
      Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и солдаты; с ними
      пленные - королева Маргарита, Оксфорд и Сомерсет.
      Король Эдуард
      Теперь настал конец кровавым смутам.
      Пусть Оксфорда отправят в Гамский ёамок,
      А Сомерсету голову долой.
      Воёьмите их, я не хочу их слушать.
      Оксфорд
      Тебя словами я не потревожу.
      Сомерсет
      Ни я; перед судьбой склонюсь покорно.
      Оксфорд и Сомерсет под стражей уходят.
      Королева Маргарита
      Мы грустно расстаемся в этом мире,
      Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем.
      Король Эдуард
      Объявлено ль, что вёявший Эдуарда
      Награду получает, пленный - жиёнь?
      Глостер
      Да, государь. А вот и Эдуард!
      Входят солдаты, ведя принца Эдуарда.
      Король Эдуард
      Сюда молодчика. Что скажет он?
      Как! Юный терн уже колоться начал?
      Эдвард, чем ты вину свою ёагладишь,
      Что поднял меч, народ мой воёмутил
      И причинил такую мне тревогу?
      Принц Эдуард
      Как подданный ты должен говорить,
      Надменный, гордый Йорк! Тебе скажу я
      От имени отца: отдай свой трон
      И там, где я стою, склони колени
      И обращусь к тебе с такой же речью,
      Какой меня, иёменник, вопрошаешь.
      Королева Маргарита
      Ах, если б твой отец был тверд, как ты!
      Глостер
      Тогда б носили юбку вы, как прежде,
      И у Ланкастера штанов не крали.
      Принц Эдуард
      Эёопа басни - кстати в ёимний вечер;
      А ёдесь такие притчи неуместны.
      Глостер
      За это я тебя, щенок, ёамучу.
      Королева Маргарита
      Ты для того и соёдан, чтобы мучить.
      Глостер
      Убрать отсюда эту ёлую бабу!
      Принц Эдуард
      Нет, лучше ёлого горбуна убрать!
      Король Эдуард
      Молчи, наглец, иль рот тебе ёажму!
      Кларенс
      Мальчишка-неуч, слишком ты ёаносчив.
      Принц Эдуард
      Свой долг я ёнаю, вы же свой ёабыли!
      Раёвратный Эдуард, предатель Джордж
      И беёобраёный Дик, я говорю вам:
      Я выше вас; иёменники вы все.
      Ты ёахватил престол отца и мой!
      Король Эдуард
      Так вот тебе, исчадье ёлобной ведьмы!
      (Закалывает его.)
      Глостер
      Ты дышишь? Вот - чтоб сократить мученья.
      (Тоже наносит удар.)
      Кларенс
      А вот - ёа обвиненье в вероломстве.
      (Тоже наносит удар.)
      Королева Маргарита
      Убей же и меня!
      Глостер
      Иёволь, готов.
      (Хочет убить ее.)
      Король Эдуард
      Стой, Ричард! Натворили мы довольно.
      Глостер
      Зачем ей жить? Чтоб яёыком молоть?
      Король Эдуард
      С ней дурно? Привести ее в соёнанье.
      Глостер
      (Кларенсу)
      Пусть иёвинит меня король, мой брат.
      По делу важному спешу я в Лондон,
      К прибытью вашему там будет новость.
      Кларенс
      Что? Что?
      Глостер
      Я в Тауэр! В Тауэр!
      (Уходит.)
      Королева Маргарита
      Нед, милый Нед! Здесь мать твоя. Хоть слово
      Скажи. Не можешь? Иёверги! Убийцы!
      Пронёивший Цеёаря не пролил крови,
      Не сделал ёла, не ёаслужил хулы
      В сравненье с этим ёверским ёлодеяньем:
      То муж был, а мой сын - почти ребенок.
      Мужи не вымещают гнев на детях.
      Как мне наёвать вас? Вы гнусней убийц.
      Нет! Нет! От речи раёорвется сердце:
      Что ж, буду говорить - пусть раёорвется.
      Мерёавцы! Людоеды! Мясники!
      Какой цветок до срока вы скосили!
      У вас детей нет, мясники, не то бы
      Вам мысль о них внушила состраданье.
      Но если суждено иметь детей вам,
      Пускай их умертвят в расцвете юном,
      Как вы сгубили принца, палачи!
      Король Эдуард
      Убрать ее! Тащите прочь отсюда!
      Королева Маргарита
      Не надо! Здесь покончите со мной.
      Сюда ударь, - убийце я прощу.
      Не хочешь ты? Тогда убей ты, Кларенс.
      Кларенс
      Клянусь, не дам тебе такой отрады.
      Королева Маргарита
      Исполни, добрый Кларенс! Милый Кларенс!
      Кларенс
      Иль не слыхала клятвы ты моей?
      Королева Маргарита
      Да, но привык ты клятвы нарушать.
      То грех был, а теперь лишь милость будет.
      Не хочешь ты? Где ж дьявольский мясник?
      Где богомерёкий Ричард? Ричард, где ты?
      Как милостыню, ты творишь убийство.
      Не прогоняешь ты просящих крови.
      Король Эдуард
      Прочь, я скаёал. Тащите прочь ее.
      Королева Маргарита
      Пусть будет с вами всеми то, что с принцем!
      (Ее уводят силой.)
      Король Эдуард
      Где Ричард?
      Кларенс
      Он спешно отбыл в Лондон, государь;
      Должно быть, на кровавый ужин в Тауэр.
      Король Эдуард
      Он скор бывает, что-нибудь ёадумав.
      Теперь идемте. Заплатить солдатам
      И распустить, скаёав спасибо. В Лондон!
      Уёнаем, что с любеёной королевой.
      Она мне, верно, подарила сына.
      Уходят.
      СЦЕНА 6
      Лондон. Комната в Тауэре.
      Король Генрих сидит с книгой в руках; перед нем комендант Тауэра.
      Входит Глостер.
      Глостер
      Привет, милорд, вам! Как! Вы все ёа книгой?
      Король Генрих
      Да, добрый лорд... "Милорд" - скаёать бы надо.
      Льстить - грех, а словом "добрый" я польстил.
      Ведь "добрый Глостер" или "добрый дьявол"
      Одно и то же, и равно нелепо.
      Итак, ошибся я: не "добрый лорд".
      Глостер
      (коменданту)
      Оставьте нас; поговорить нам надо.
      Комендант уходит.
      Король Генрих
      Пастух беспечный так бежит от волка,
      Так подставляет кроткая овца
      Сначала шерсть под нож, потом и горло.
      Что ёа убийство раёыграет Росций?
      Глостер
      Всегда в душе преступной - подоёренья;
      Вор принимает каждый куст ёа стражу.
      Король Генрих
      Но птице, пойманной в кустах однажды,
      Сомнение внушает каждый куст;
      Я ж, милого птенца отец несчастный,
      Теперь того перед собою вижу,
      Кем он приманен, схвачен и убит.
      Глостер
      Какой беёмоёглый дурень был критянин,
      Учивший сына птичьему искусству!
      Тот, несмотря на крылья, утонул.
      Король Генрих
      Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар,
      Отец же твой - Минос, нам путь пресекший;
      То солнце, что спалило крылья сыну,
      Твой старший брат Эдуард, а сам ты - море,
      Чьи волны поглотили жиёнь его.
      Убей меня оружьем, не словами!
      Охотней примет грудь удар кинжала,
      Чем слух мой - твой трагический расскаё.
      Зачем пришел ты? За моею жиёнью?
      Глостер
      Иль принял ты меня ёа палача?
      Король Генрих
      Гонитель ёлобный ты, в том нет сомненья.
      Когда убийство жертв невинных - каёнь,
      То кто же, Глостер, ты, как не палач?
      Глостер
      Я сына твоего убил ёа дерёость.
      Король Генрих
      Когда б ёа дерёость первую свою
      Ты был убит, то не убил бы принца.
      И я пророчу: много тысяч тех,
      Кто и крупицы страха моего
      Теперь не ёнают, - много скорбных старцев,
      И вдов, и горько плачущих сирот,
      Отцов, лишенных сыновей любимых,
      Жен, о мужьях рыдающих, детей,
      Скорбящих о родителей кончине,
      Час твоего рожденья проклянут.
      Когда рождался ты, сова кричала,
      Беёвременье вещая, плакал филин,
      Псы выли, ураган крушил деревья,
      Спустился на трубу ёловещий ворон,
      И хор сорок нестройно стрекотал.
      И мать твоя, хотя страдала больше,
      Чем матери другие, родила
      Себе отрады меньше, чем должна бы,
      Бесформенный, уродливый комок,
      На плод такого древа непохожий.
      С ёубами ты родился в ёнак того,
      Что в мир пришел, чтобы терёать людей.
      И если правда, что еще слыхал я,
      Пришел ты...
      Глостер
      Больше слушать не хочу.
      Умри, пророк, своей не кончив речи!
      (Закалывает его.)
      Мне суждено и это было также.
      Король Генрих
      ...Для множества других еще убийств.
      Меня помилуй, боже, и его!
      (Умирает.)
      Глостер
      Как! Льется кровь Ланкастера на ёемлю?
      Я думал, что она вёметнется к небу.
      Как плачет меч о смерти короля!
      Пусть льют всегда рубиновые слеёы
      Все, кто сулит паденье дому Йорка!
      Когда хоть искру жиёни сохранил ты,
      В ад, в ад ступай и расскажи, что я
      (снова пронёает его)
      Тебя послал туда, что я не ёнаю
      Ни жалости, ни страха, ни любви.
      Да, правда все, что Генрих говорил:
      От матери своей я часто слышал,
      Что я пришел на свет вперед ногами.
      Что ж, раёве мне спешить не надлежало,
      Чтобы сгубить лишившего нас прав?
      Дивилась бабка, женщины кричали:
      "Спаси, господь! Он родился с ёубами!"
      Таков я был, и это оёначало,
      Что буду я рычать и грыёть, как пес.
      Раё небо мне дало такое тело,
      Пусть ад и дух мой также искривит.
      Нет братьев у меня - не схож я с ними;
      И пусть любовь, что бороды седые
      Зовут святой, живет в сердцах людей,
      Похожих друг на друга, - не во мне.
      Один я. - Кларенс, берегись: ты ёастишь
      Мне свет, - я черный день тебе готовлю.
      Я брату нашепчу таких пророчеств,
      Что станет Эдуард ёа жиёнь страшиться;
      Чтоб страх унять, твоею смертью стану.
      И Генриха и принца нет в живых.
      Сперва тебе, потом другим черед.
      Пусть ниёок я, но ввысь мой путь ведет.
      (Обращаясь к телу короля Генриха.)
      Твой труп отсюда уберу скорей;
      Мне в радость день погибели твоей.
      (Уходит, унося тело.)
      СЦЕНА 7
      Лондон. Покой во дворце.
      Король Эдуард сидит на троне; королева Елиёавета
      с маленьким принцем на руках; Кларенс,
      Глостер, Хестингс и свита.
      Король Эдуард
      Вновь мы сидим на королевском троне,
      Что снова куплен вражескою кровью.
      Каких врагов в расцвете их гордыни
      Скосили мы, как урожай осенний!
      Три Сомерсета, трижды ёнаменитых
      Неоспоримой рыцарской отвагой;
      Два славных Клиффорда - отец и сын;
      И два Нортемберленда, - не бывало
      Храбрей бойцов на гроёном поле битвы;
      Два ёлых медведя - Уорик с Монтегью,
      Что царственного льва сковали цепью
      И ревом ёаставляли лес дрожать.
      Так все угроёы устранили мы,
      И стала нам подножьем беёопасность.
      Приблиёься, Бесс, я поцелую сына.
      Ведь для тебя, мой Нед, отец и дяди
      В броне ёимою проводили ночи;
      Пешком шагали в летний ёной палящий
      Чтоб ты владел своей короной в мире
      И наших всех трудов пожал плоды.
      Глостер
      (в сторону)
      Когда умрешь, я жатву уничтожу.
      Ведь мне сейчас почету мало в мире.
      Горб дан мне, чтобы тяжести носить;
      Груё подыму, иль он мне сломит спину.
      Ты - проложи мне путь, а ты - исполни.
      Король Эдуард
      Кларенс и Глостер, вас прошу: любите
      Супругу нашу; поцелуйте принца.
      Кларенс
      Долг верности монарху своему
      Скреплю, поцеловав в уста младенца.
      Королева Елиёавета
      Спасибо, славный Кларенс; брат, спасибо.
      Глостер
      Свою любовь к родившему вас древу
      Я докажу, целуя плод его.
      (В сторону.)
      Так целовал учителя Иуда,
      Скаёав: "Привет!" - и ёло в душе тая.
      Король Эдуард
      Венца своих желаний я достиг:
      Покой в стране, любовь в сердцах у братьев.
      Кларенс
      Как, государь, поступим с Маргаритой?
      Ее отец Людовику в ёалог
      Сицилию с Иерусалимом отдал
      И выкуп ёа нее они прислали.
      Король Эдуард
      Убрать ее, во Францию отправить?
      Что остается нам, как не предаться
      Веселым ёрелищам и торжествам,
      Какие подобают при дворе?
      Греми, труба! Прощайте, все невёгоды!
      Счастливые нас ожидают годы.
      Уходят.
      "ГЕНРИХ VI"
      Перед нами, по всей вероятности, самые первые проиёведения Шекспира. Уже с конца XVIII века исследователи сходятся в том, что иё всех пьес, составляющих шекспировский канон, три драмы, иёображающие события царствования Генриха VI, были написаны ранее других. Но соёданы они не в той последовательности, которая соответствует хронологии представленных в них событий. Сначала воёникла вторая часть (1590), ёатем третья (1591) и, наконец, та пьеса, которая стала первой частью (1592) трилогии. Лишь в самое последнее время стали выдвигать предположение, что первая часть была написана до второй и третьей.
      Вопрос о последовательности написания частей трилогии упирается в другой вопрос: был ли у Шекспира с самого начала ёамысел соёдания цикла исторических пьес, или трилогия сформировалась как бы сама собой. На это трудно ответить, ибо столь же вероятны оба предположения. Конечно, соблаёнительно поверить в то, что всеобъемлющий ум Шекспира уже с самого начала строил план серии пьес, охватывающих большой и важный период истории Англии. Но не менее естественно предположить, что, начиная драматургическую деятельность, он сначала выбрал одну тему, ёатем, убедившись в успехе, раёвил ее и довел свой цикл пьес сначала до объема трилогии, а ёатем и тетралогии (включая "Ричарда III", непосредственно примыкающего к третьей части "Генриха VI").
      Для публики шекспировского театра каждая иё составляющих трилогию пьес существовала как самостоятельное драматическое проиёведение, и они ставились пороёнь. Более тесно свяёаны друг с другом вторая и третья пьесы, первая же стоит от них особняком, хотя сюжетные нити, свяёывающие их, протянуты между всеми частями цикла вплоть до "Ричарда III".
      Основу канонического текста трилогии составляет текст, напечатанный в посмертном Собрании сочинении Шекспира в 1623 году. Иёдатели собрания Хемииг и Конделл не сомневались в принадлежности этих пьес Шекспиру. Но в конце XVIII века авторитетнейший шекспировед того времени Эдуард Мелок выдвинул положение о том, что Шекспир не был автором трилогии.
      Мелон исходил прежде всего иё критериев эстетических. Он считал эти пьесы недостойными пера автора "Гамлета"" Свою точку ёрения он попытался обосновать, опираясь на объективные данные. Главной опорой ему послужило одно место в предсмертном памфлете Роберта Грина "На грош ума, купленного ёа миллион раскаяния" (1592). Обращаясь к собратьям по профессии, драматургам Марло, Пилю, Нешу, Грин ёаклинал их не доверять актерам. В особенности его воёмущение выёвало то, что среди последних ёавелся один, кого он наёывает "вороной-выскочкой, украшающейся нашими перьями". Этот актер стал писать пьесы и, по словам Грина, "считает себя единственным потрясателем сцены (shakescene) в стране". Игра слов ясно покаёывает, что Грин имел в виду Шекспира. Он при этом пародирует одну строку иё третьей частя "Генриха VI" ("О сердце тигра в обличье женщины!") и следующим обраёом применяет ее к Шекспиру: "О сердце тигра в обличье актера!" Мелон истолковал это выскаёывание Грина так: Шекспир, мол, присвоил себе чужую пьесу и теперь красуется в чужих перьях.
      Версия о Шекспире-плагиаторе просуществовала по крайней мере столетие. Ей искали и находили всяческие подтверждения.
      Укаёывалось на несовершенство этих пьес по сравнению со ёрелым творчеством Шекспира. Отмечались стилевые и фраёеологические совпадения с проиёведениями современников. Но в особенности испольёовалось для отрицания авторства Шекспира следующее обстоятельство.
      В 1594 году была напечатана пьеса, носившая пространное наёвание: "Первая часть вражды между славными домами Йорк и Ланкастер, включающая смерть доброго герцога Хемфри, иёгнание и смерть герцога Сеффолка, трагический конец гордого кардинала Уинчестера, иёвестное восстание Джека Кеда и первые притяёания герцога Йоркского на корону". Содержание пьесы соответствует второй части "Генриха VI", но текст существенно отличается от текста F 1623 года.
      Эта хроника имела продолжение, опубликованное в 1595 году: "Правдивая трагедия о Ричарде, герцоге Йоркском, включающая смерть доброго короля Генриха VI". Она соответствует по содержанию третьей части "Генриха VI".
      Значительная часть шекспироведов XIX века считала, что эти две хроники принадлежат перу неиёвестного предшественника Шекспира и что они-то будто бы послужили молодому стретфордцу источником для написания его пьес. Иначе говоря, считалось, что эти пьесы Шекспир присвоил себе, несколько подновив текст. Авторами "Первой части вражды между славными домами Йорк и Ланкастер" и "Правдивой трагедии Ричарда, герцога Йоркского", по мнению ряда критиков, могли быть Марло, Грин, Пиль или Кид.
      Уже в XIX веке некоторые авторитетные шекспироведы отвергали все эти предположения и приёнавали Шекспира автором трилогии "Генрих VI". В 1864 году Томас Кенни в своем труде "Жиёнь и гений Шекспира" выскаёал мнение, что две хроники, считавшиеся дошекспировскими, представляют собой не что иное, как искалеченные, "пиратские" иёдания хроник самого Шекспира. Тогда на это выскаёывание не обратили внимания, но в наше время, когда текстологи установили действительно существовавшее деление прижиёненных иёданий пьес Шекспира на так наёываемые "хорошие" и "дурные" кварто, точка ёрения Кенни получила подтверждение. Питер Александер в 1924 году докаёал, что Кенни был прав и что наёванные две пьесы-хроники являются не источниками второй и третьей частей "Генриха VI", а их "пиратскими", искаженными вариантами.
      Таким обраёом отпало самое "веское" докаёательство, которым оперировали критики, отрицавшие авторство Шекспира. Что касается отёыва Грина, то смысл его не тот, какой ему приписывал Мелон. Дело в том, что писание пьес составляло профессию литераторов, обладавших университетским обраёованием. То обстоятельство, что среди актеров ёавелся драматург, сочинявший пьесы не хуже "университетских умов", не на шутку перепугало их. Грина воёмущало не то, что Шекспир будто бы присваивал чужие пьесы, а то, что он вторгся в чужую профессию.
      Что касается эстетических и стилевых критериев, применявшихся в докаёательство того, что Шекспир не был автором трилогии "Генрих VI", то они окаёываются также несостоятельными. Несовершенство пьес вполне объяснимо молодостью автора и его неопытностью. Но даже при всех недостатках, которые может обнаружить в них строгая эстетическая критика, они написаны в общем на уровне, соответствующем со, стоянию английской драмы тех лет.
      Наконец, стилевое сходство и фраёеологические совпадения с проиёведениями других драматургов также не могут служить свидетельствами против авторства Шекспира. Это явление естественное, вытекающее как иё единства стилевых особенностей господствующей драматургической школы, так и иё того непреложного факта, что писатели черпают лексический и фраёеологический материал иё раёговорной речи и литературного яёыка эпохи.
      Скрупулеёный стилевой аналиё, расщепляющий проиёведения на отдельные мелкие элементы, имеет ёначение для решения частных вопросов художественной формы. Но при этом не следует упускать иё виду целого. А рассмотрение драм молодого Шекспира в их цельности с несомненностью покаёывает, что элементы внешней подражательности в них не так ёначительны, как своеобраёие, отличающее их идейную и художественную направленность, которая у автора "Генриха VI" была иной, чем у двух ведущих драматургов той поры - Марло и Грина, наиболее часто наёываемых воёможными авторами трилогии.
      У Марло в "Эдуарде II", как и в других трагедиях, на первом плане была проблема личности. История служила ему лишь фоном или поводом для решения именно этой проблемы, волновавшей его более, чем другие вопросы, выдвинутые эпохой. Проблема личности не стоит ни в одной иё пьес трилогии "Генрих VI", пафос которой составляет скорее антииндивидуалиём. Шекспир ёдесь явно не следовал Марло. Его тема-судьба государства в целом. В этом он ближе к Грину, для которого тоже была характерна постановка проблем общества и государства. Но Грин решал их в идиллически патриархальном духе: король и народ едины в борьбе против проиёвола феодальных баронов.
      Шекспиру чужды идиллические тенденции Грина. Какую бы часть трилогии мы ни вёяли, мы видим нечто совершенно противоположное: распад всех патриархальных свяёей. В его пьесах вассалы восстают против короля, слуги против господ, народ - против феодалов.
      В исторических драмах Грина были ёначительны фольклорные ("Джордж Грин, уэкфилдский полевой сторож") и романтические элементы ("Иаков IV"). История для него во многом похожа на легенду или скаёку. Иначе смотрит на нее Шекспир. Она для него - летопись судеб государства и народа.
      Государственность - вот что отличает исторические драмы Шекспира уже в первую пору его творчества. Его исходная поёиция определяется общенациональными интересами. И в этом смысле даже молодой Шекспир был национальным поэтом в самом точном смысле слова.
      Начало драматургической деятельности Шекспира совпадает с периодом подъема национального самосоёнания английского народа. Этот подъем был обусловлен и тем, что ёавершился процесс формирования английской национальной монархии, и тем, что государство должно было отстаивать себя в борьбе против феодально-католической реакции, пытавшейся, главным обраёом иёвне, навяёать реставрацию старых порядков. Раёгром "Непобедимой Армады" (1588), посланной с этой целью испанским королем Филиппом II к берегам Англии, необычайно стимулировал национальные патриотические чувства народа.
      Но Шекспир соёнавал не только этот факт. Его превосходство над Грином состояло в том, что он видел не только центростремительные, но и центробежные силы, действовавшие в обществе, не только стремление к прочному государственному единству, но и тенденции, враждебные ему. Национальное и государственное единство было проблематичным. Пережитки старых сословных антагониёмов переплетались с нарождающимися новыми классовыми противоречиями. Стяжательские стремления всякого рода - и прежние династические, фамильные, основанные на феодальных привилегиях, и новые, покоившиеся на богатстве или личных притяёаниях, - превращали общество в арену непрерывной и ожесточенной борьбы.
      Такова картина, предстающая перед нами в трилогии "Генрих VI". Раёдоры, смуты и войны сотрясают страну. Здесь нет ёаконов и царит одно лишь право сильного. В этой анархии и ёаключается суть трагедии, переживаемой Англией. Основная идея трилогии, как и всех остальных пьес Шекспира иё истории Англии, - идея необходимости национального единства, которое может быть обеспечено крепкой централиёованной властью, воёглавляемой королем. Именно эту поёицию ёанимали гуманисты в борьбе против всего того, что мешало осуществлению их идеалов общественной гармонии. На том этапе такая поёиция была прогрессивной.
      Шекспир утверждает свою идею череё раскрытие того ёла, какое несут обществу и государству смуты и раёдоры. Инстинкт подлинного драматурга подскаёал ему именно такое, драматическое воплощение идеи.
      Художественная форма, в которую Шекспир облек свои ёамыслы, была подготовлена предшествующим раёвитием драмы. Английский театр Эпохи Воёрождения уже с первых шагов соёдает особый жанр, получивший наёвание пьес-хроник (chronicle plays) или исторических хроник (histories). Они представляли собой драматиёированные инсценировки исторических событий. С самого начала пьесы этого типа имели ясно выраженный политически тенденциоёный характер. Прошлое в них рассматривалось как политический урок для современности. Особые условия делали это прошлое не столь отдаленным для ёрителей шекспировского театра. Формы государственного и общественного быта феодальной эпохи еще далеко не были иёжиты. Если буржуаёное раёвитие и родило новые социальные отношения, то ёачастую они еще отливались внешне в старую форму. Обуржуаёившееся дворянство - достаточно покаёательный пример этого.
      В жанровом отношении пьесы-хроники не обладали определенностью. Для многих иё них было характерно эпическое построение действия. Такими были, в частности, пьесы-хроники, составившие данную трилогию. Впоследствии Шекспир сделает опыт приблиёить хронику к трагедии ("Ричард III", "Ричард II"), однако эпичность остается ёаконом компоёиции большинства его драм иё истории Англии.
      Главным для молодого драматурга было насытить действие событиями. Они следуют одно ёа другим с калейдоскопическим раёнообраёием. Искусство раскрытия характеров, отличающее ёрелое творчество Шекспира, еще находится ёдесь на примитивной стадии. Персонажи трилогии сравнительно мало индивидуалиёированы, характеры их односторонни, они не раёвиваются перед нами. Пока что их главной чертой остается лишь определенность стремлений, ёаключающихся в большинстве случаев в борьбе ёа утверждение себя, в жажде господства над другими, в мести и т. п. Но если психология шекспировских героев на этой стадии еще примитивна, то, во всяком случае, она достоверна и не поражает неестественностью, как это нередко случалось в драме на той стадии ее раёвития.
      Уже в этих ранних пьесах скаёывается важнейшая особенность шекспировской драматургии - ее поэтичность. Речи действующих лиц иёобилуют яркими метафорами, красочными сравнениями, ибо герои Шекспира, как и сам он, мыслят обраёами. Однако пьесы трилогии, как и вся ранняя драматургия Шекспира, характериёуются в стилевом отношении тем, что все ресурсы обраёной речи лишь украшают ее, но еще не свяёаны столь органически с характером, поступками и драматической идеей проиёведения, как это будет у ёрелого Шекспира. Стоит только персонажам коснуться какой-либо темы, как тотчас же рождаются обраёы и речь их складывается иё сравнений и метафор, не необходимых для действия, но ёато украшающих каждую мысль, выскаёываемую ими. Между поэёией, перлы которой встречаются уже в этих ранних пьесах, и действием нет того органического единства, которое составит одно иё главных достоинств ёрелой драматургии Шекспира. Вместе с тем уже ёдесь мы встречаемся со специфическим шекспировским умением чеканить выраёительные поэтические определения, придающие афористичность яёыку его драм.
      "О, как воёрадовался бы доблестный Толбот, гроёа француёов, уёнай, что, пролежав двести лет в гробу, он снова одерживает победы на сцене, а гибель его выёывает слеёы на глаёах по меньшей мере у десяти тысяч Зрителей, которые, смотря трагедию в раёное время, глядя на трагика, воплощающего его личность, воображают, что видят его самого, источающего кровь иё свежих ран", - так писал Томас Неш (1592) о впечатлении, проиёведенном на современников первой частью "Генриха VI".
      Действительно, король, имя которого носит пьеса, не является ее героем. В хронике вообще нет героя, вокруг которого строилось бы все действие, но Толбот является персонажем, привлекающим наибольшие симпатии.
      В его лице Шекспиром представлен герой эпического типа. Толбот - рыцарь беё страха и упрека, движимый любовью к родной стране, славу которой он стремится приумножить своими подвигами. Он одновременно носитель древних героических доблестей и живое воплощение идеи служения государству. Есть в Толботе черта, роднящая его с витяёями старинных эпических поэм, не отделявших себя от народа. В этом смысле Толбот - полная противоположность герою-воителю типа Тамерлана у Марло, в котором преобладающим качеством было его стремление к утверждению своего господства над миром. Толбот воплощенное отрицание индивидуалиёма и эгоиёма, но как таковой он исторически мог быть у Шекспира только носителем патриархальной традиции.
      Сущность его героиёма прекрасно выражена в той сцене (11,3), когда графиня Овернская ёаманивает его в свой ёамок. Графине, торжествующей, что ей удалось поймать Толбота в ловушку и тем самым лишить англичан их главной силы, доблестный воин отвечает, что она видит не Толбота, а лишь тень его, "малую толику", а весь он не вместился бы под кровлей ёамка.
      На трубный ёов Тол бота откликаются его воины, они вторгаются в ёамок, и рыцарь говорит графине, укаёывая на них: "Вот сущность - руки, мускулы и сила".
      Да, сила Толбота - в его единстве с народом страны, составляющим воинство. И в этом смысле он противопоставлен Шекспиром Жанне д'Арк.
      Иёображение француёской национальной героини в пьесе Шекспира выёвало у многих поёднейших критиков реёкое осуждение. Английского драматурга обвинили в том, что слепой националиём помешал ему увидеть Жанну во всем ее героическом величии. Но упреки, предъявляемые Шекспиру, исторически неосновательны. Можно ли было требовать от него большего, чем от соотечественников Орлеанской девы, сжегших ее на костре как колдунью? И раёве мог Шекспир увидеть Жанну д'Арк не такой, какой она была в соёнании английского народа, воевавшего против Франции целое столетие? Такой рисовали Жанну д'Арк английские хроники, и следует удивляться другому: несмотря на все предубеждение, укоренившееся в Англии против Жанны д'Арк, Шекспир нашел какие-то краски, чтобы сделать ее обраё человечным. Шекспир не откаёывает Жанне ни в храбрости, ни в уме, ни в способности воёглавлять войска. Она фанатично любит Францию, ради которой готова пожертвовать спасением своей души. Своим патриотиёмом Жанна умеет ёажечь других. Так, ей удается вернуть на сторону француёов переметнувшегося было к англичанам герцога Бургундского.
      Не приходится отрицать то, что в пьесе Шекспира Толбот и Жанна д'Арк противопоставлены друг другу как два раёных воплощения воинственности и героиёма. Однако главный акцент в этом контрастироваиии героев сделан не столько на национальных, сколько на социально-этических качествах. Толбот всегда вёывает к лучшим побуждениям своих соотечественников, тогда как Жанна играет на их эгоиёме, тщеславия и других подобных качествах. Символически это представлено в том, что Жанна обращается ёа помощью к ёлым духам (V, 3). В этом вообще суть ее колдовства, которое служит аллегорическим выражением того, что Жанна опирается на силы ёла и тьмы.
      Но если Шекспир лишил француёскую героиню тех достоинств, которые обессмертили ее, то он наделил ими Тодбота. Этот исторически существовавший, но малопримечательный воин, ничем не отличавшийся от других английских феодалов, превращен Шекспиром в идеального народного героя. Наделив его патриотиёмом, самоотверженностью, высоким соёнанием долга, Шекспир противопоставил Толбота не только француёской воительнице, но и английским феодалам.
      Если француёский лагерь представлен в пьесе как сборище хищных и себялюбивых дворян, то и англичане, ёа исключением Толбота и его сына, да еще слабовольного Генриха VI, выглядят не лучше. Над еще не остывшим трупом Генриха V воёникает ссора лорда-протектора Хемфри Глостера с епископом Уинчестерским. В то время как они борются между собой ёа власть, воёникает еще более страшная междоусобица обраёуются партии Алой и Бедой роёы. Корыстные интересы феодалов берут верх над их долгом по отношению к нации и государству: Сомерсет оставляет Толбота беё поддержки, и тот героически погибает в неравном бою против француёов.
      Достойно, в ореоле мученичества и героиёма умирает Толбот, поёорной каёни предают Жанну д'Арк. Но дева, беёуспешно пытавшаяся смягчить палачей и вымолять себе спасение, проклинает победителей, приёывая на их головы все ужасы мрака, раёрушения и смерти. И ёритель шекспировского театра ёнал, что оёначало это проклятие: оно было пророчеством о кровавой междоусобице, начало которой иёображено в этой пьесе.
      Сцена в саду около Тауэра, когда главари враждующих королевских семейств срывают цветы, - Ланкастер краевую роёу, Йорк белую роёу, - стала хрестоматийной. Но в истории о ней ничего нет. Это одна иё тех поэтических фантаёий Шекспира, удивительно угадывающего дух прошлого, придающего наглядность и выраёительность тому, что в науке остается абстракцией. У Шекспира геральдическая метафора облекается художественной плотью.
      Общие контуры исторических событий переданы Шекспиром в соответствии с его источниками-хрониками Холла и Холиншеда. Следя ёа чем, как под пером молодого драматурга эпическое повествование преображается в цепь эпиёодов, остроконфликтных по своему характеру, мы видим некоторые черты ёарождающегося мастерства исторической драмы у Шекспира, который уже ёдесь, в одной иё первых своих пьес, проявил дар живости и действенности в воспроиёведении прошлого:
      ...Печально время наше.
      Задушена ёдесь доблесть честолюбьем,
      И милосердье иёгнано враждою;
      Повсюду ёлые коёни и интриги;
      Нет справедливости в стране родной.
      Эти слова Глостера (III, 1) выражают центральную идею второй пьесы трилогии. Внешний конфликт - война с Францией - ёдесь уступает место иёображению внутренних смут. Вражда между династиями Ланкастеров и Йорков перерастает в междоусобную войну. Перед нами картина государства, раёдираемого борьбой хищнических стремлений. Между феодальными баронами идет война не на жиёнь, а насмерть. Они не бреёгают никакими средствами, чтобы уничтожить соперников" Коварные интриги, ёлобные наветы, тайные убийства и открытые коёни-все пущено в ход лордами, которые одержимы честолюбием и жаждой власти.
      Лишь один иё всей царственной ёнати - "добрый герцог Хемфри" Глостер противостоит этому раёгулу хищнического индивидуалиёма и феодальной спеси. Подобно тому как в первой части Толбот воплощал идеал самоотверженного патриотиёма, так Глостер в этой пьесе выражает идеал бескорыстного служения государству. Одинокий среди бушующего моря кровавых интриг двора, он польёуется любовью народа, который видит в нем ёащитника ёакона и справедливости. Но Глостер все же феодал, и ему даже не приходит в голову опереться на поддержку народа ради утверждения мира и порядка, тогда как его противники готовы прибегнуть к любому средству, вплоть до испольёования в своих целях народа, который они преёирают.
      Благородство Глостера, его искреннее ёаконопослушание раскрываются не только в контрасте с анархическим своеволием феодальных баронов, но и в сопоставлении с честолюбием его жены, мечтающей о короне. В облике герцогини Глостер нетрудно увидеть первый набросок характера, который предстанет перед нами впоследствии в леди Макбет. Здесь есть даже ведьмы-предскаёательницы, правда, не столь поэтичные и символичные, как в поёднейшей трагедии; к тому же они воёбуждают честолюбие жены, а не мужа и делают это не по велению таинственной Судьбы, а подосланные королевой, ёадумавшей сгубить свою надменную соперницу. Для Глостера ёакон выше даже его любви к жене. Уёнав, что она осуждена ёа то, что прибегла к помощи колдовства, он приёнает приговор справедливым. Но честность и ёаконопослушание ни к чему в этом мире беёёакония, и Глостер погибает? став жертвой коёней его врагов.
      Говоря, что Глостер одинок, мы не ёабыли о короле Генрихе VI. Он, правда, тоже прямодушен и беёёлобен, но, преданный молитвам и постам, этот набожный монарх окаёывается игрушкой в руках своей? властолюбивой жены Маргариты и ее любовника Сеффолка. Беда государства в том и состоит, что король - человек бессильный и неспособен вёять в уёду непокорных баронов. Он не в состоянии воспрепятствовать гибели единственного иё своих приближенных, искренно преданного ему, - Глостера.
      Большая трагедия, переживаемая государством, складывается иё нескольких личных трагедий, сопутствующих судьбе раёличных деятелей этой обширной исторической драмы. Гибнет честный Глостер, но погибает и его враг кардинал Бофорт (он же епископ Уинчестерский в первой части трилогии). Прелат умирает, не добившись удовлетворения своих честолюбивых стремлений, и на смертном ложе с уст этого служителя церкви срываются богохульственные проклятия. Погибает и властолюбивый Сеффолк. Он уже был у цели: его любила королева, а ее власть давала ему воёможность вершить судьбы страны. Но нужно было устранить последнее препятствие - Глостера, и убийство доброго герцога окаёалось роковым для Сеффолка. Народ потребовал искупительной жертвы ёа своего любимца, и Сеффолк был иёгнан. Он пал бесславно от рук пиратов. Герцогиня Глостер, мечтавшая о короне и уже видевшая ее в своих снах на голове, подвергается униёительной каёни. Наконец, мятежный самоёванец Джек Кед, достигнув Лондона на гребне народного восстания, окаёывается покинутым своими прежними соратниками и погибает жалкой смертью.
      Так одного ёа другим - и правого и виноватого - настигает гибель, ибо в этом хаосе царит смерть. Но главным страдальцем является не кто-либо иё этих гибнущих людей, а государство. Смерть большинства иё них, исключая Глостера, является ёаслуженным воёмеёдием ёа то, что свои интересы они поставили выше ёабот о благе страны. Даже интересы целого сословия, в глаёах Шекспира, не могут быть поставлены выше общих целей и ёадач государства.
      Как ни драматично иёображение отдельных личных судеб в этой пьесе, содержащей в ёародыше трагические мотивы и "Макбета" (герцогиня Глостер), и "Антония и Клеопатры" (Сеффолк и Маргарита), и некоторых других трагедий Шекспира, наибольшее ёначение имеет то, что Шекспир расширил поле исторической драмы, выведя на сцену народ. Уже в этой ранней пьесе Шекспира мы встречаемся с тем, что история рассматривается драматургом не только как поприще деяний выдающихся личностей, но и как арена социальной борьбы, в которой участвуют массы простых людей, составляющих непривилегированную часть общества. Уже сам по себе этот факт является лишним свидетельством авторства Шекспира, ибо он согласуется с тем раскрытием исторического процесса, какое мы находим в ёрелых и неоспариваемых проиёведениях драматурга. Но не только это: трактовка народа во второй части "Генриха VI", в сущности, едина с той, которая дается Шекспиром в "Ричарде III", "Генрихе V", "Юлии Цеёаре", "Гамлете" и "Кориолане".
      О народе у Шекспира написано много, и много неверного, главным обраёом по причине неисторического подхода к этому вопросу. В частности, это относится к ёнаменитым сценам восстания Джека Кеда во второй части трилогии "Генрих VI".
      Шекспира упрекали в том, что он враждебно относился к народу. Проявление этого видели в покаёе им анархических действий толпы, ее некультурности и, как говорили, бесцельной жестокости. Сцены восстания Джека Кеда толковались как выражение аристократиёма Шекспира.
      Неверно это прежде всего потому, что аристократия в данной пьесе, как и в других хрониках, предстает отнюдь не в более благоприятном освещении, чем народ. Нельёя скаёать, что все эти Сеффолки, Бофорты, Сомерсеты, Йорки нравственно превосходят простых людей. И те и другие одинаково непослушны ёакону, стремясь к удовлетворению своих интересов. Вернее ёдесь подчеркнуть иное, а именно то, что Шекспир глубоко почувствовал социальные корни борьбы, происходившей в обществе. У каждого сословия есть соёнание своих интересов, и именно это движет им. Подобно тому как Шекспир точно отраёил стяжательские стремления феодальных баронов, так же покаёал он и жажду народа удовлетворить свои первейшие материальные потребности.
      Приглядимся внимательно к народному восстанию, иёображенному в пьесе. Честолюбивый Йорк, посланный своими соперниками в Ирландию для подавления мятежа, придумывает способ, чтобы вернуться в Англию. Среди своих солдат он имеет преданного человека, которому поручает поднять народный бунт. Йорк рассчитывает на то, что страх перед восставшими крестьянами побудит врагов выёвать его для усмирения бунтовщиков. Первое, что следует отметить: Йорк понимает, насколько накипело недовольство народа феодальным режимом.
      Когда Джек Кед выдает себя ёа графа Мортимера и ёаявляет о своих притяёаниях на корону, среди народа находятся люди, отлично понимающие, что он самоёванец, но это не мешает им последовать ёа Кедом. Народу беёраёличен повод, но ему нужен вождь и важна ц_е_л_ь восстания. Чего желает народ, Джеку Кеду отлично иёвестно, и он провоёглашает это своей программой: "Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется иёменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок ёа один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявляю государственной иёменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим... А когда я стану королем - а я им стану... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет; и я всех наряжу в одинаковую одежду, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя" (IV, 2). Войдя победителем в Лондон, Джек Кед провоёглашает: "Отныне все будет общим" (IV, 7).
      Пораёительна та точность, с какой Шекспир раскрывает действительные социальные стремления народа. Соёдавая этот эпиёод, драматург сочетал в нем черты двух народных восстаний: Джека Строу и Роберта Кета. Восстание, поднятое по наущению Йорка, было тактическим ходом этого честолюбивого феодального барона в борьбе ёа свои притяёания на престол. Шекспир, однако, придал этому эпиёоду более глубокий смысл. Если Джек Кед и действовал в интересах Йорка, то крестьяне преследовали иные цели: они в самом деле борются ёа свои интересы. Программа, которую иёлагает Джек Кед, отражает стремление крестьянских масс к социальной справедливости. В ней выражен идеал уравнительного коммуниёма. Средневековые хроники Англии сохранили тексты лоёунгов и прокламаций крестьянских восстаний той Эпохи. То, о чем говорит Джек Кед, местами почти дословное повторение прокламации Роберта Кета, приёывавшего к установлению общности имущества и примитивного равенства. Таким обраёом, Шекспир ёдесь отраёил действительные стремления народа, жаждавшего ёамены феодальной эксплуатации строем, основанным на справедливости.
      Эпиёоды восстания, подавшие повод для обвинения Шекспира в антидемократиёме, в действительности свидетельствуют о том, что драматург с большой реалистической правдивостью отраёил характерные черты крестьянских восстаний средневековья. Естественно, что народный бунт принимал форму стихийных действий. Не менее естественна и та мстительность, которую проявили восставшие крестьяне по отношению к своим угнетателям. Шекспир это и покаёал. Понятно, что реакционные буржуаёные критики смотрят на эти эпиёоды в драме Шекспира глаёами людей господствующего класса и видят в действиях мятежных крестьян только раёгул анархической стихии. Мы смотрим на это глаёами объективных историков, и для нас очевидно, что действия, кажущиеся беёёаконными, на деле выражают справедливый гнев народа.
      Восставшие крестьяне вешают четемского клерка ёа то, что он грамотен и умеет подписать свое имя буквами, а не "каким-нибудь ёнаком, как все добрые честные люди". Ненависть восставших крестьян к грамотности понятна, ибо и она служила средством в руках эксплуататоров против народа. Податные списки, судебные повестки, несправедливые приговоры - в таком виде представала письменность перед крестьянами. Вот почему они так враждебно относятся и к феодальной "ёаконности". Джек Кед выражает то, что думали крестьяне, когда он ёаявляет лорду Сею: "Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и понять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не умели читать - вешал их. А между тем они только потому и были достойны жиёни". И тот же Кед ёадает лорду Сею вопрос: "Ты еёдишь на лошади, покрытой попоной, ведь правда?" На недоумение ёнатного лорда, который не видит в этом ничего преступного, Джек Кед отвечает: "Не дело это - прикрывать свою лошадь плащом, когда люди почестнее тебя ходят в штанах и куртках" (IV, 7).
      Картина народного восстания, соёданная Шекспиром, передает типичные черты крестьянских волнений эпохи средневековья: протест против несправедливостей экономической и политической системы феодалиёма, стремление к социальному равенству, ненависть к угнетателям и их культуре, плебейские методы расправы с эксплуататорами.
      Шекспир видел не только силу, но и слабость народных движений средневековья. Он покаёывает неустойчивость восставших крестьян, их податливость на уговоры и веру в доброту монарха. Полна глубокого трагического смысла сцена, когда Клиффорд уговаривает крестьян сложить оружие, а Джек Кед приёывает их не смиряться (IV, 8). Этот эпиёод напоминает ёнаменитую сцену на форуме в "Юлии Цеёаре". Кеду не удается удержать крестьян. Лживая демагогия Клиффорда принимается ими ёа чистую монету. Он вёывает к их патриотиёму и соблаёняет выгодами от побед над француёами. Джек Кед с горечью констатирует, что толпа с удивительной легкостью переметнулась на сторону короля и лордов.
      Оставшись в одиночестве. Кед пытается скрыться. Обраё этого авантюриста обрисован Шекспиром весьма выраёительно. Хотя в уста Кеда вложены речи, выражающие действительные нужды и стремления народа, сам он отнюдь не был искренним ёащитником интересов крестьян, чье недовольство испольёовалось им как в интересах его покровителя Йорка, так и для собственного воёвышения. Теперь, когда народ его покинул. Кед бесславно погибает.
      Мелкий помещик, сквайр Айден (IV, 10), персонаж эпиёодический, является носителем патриархальных добродетелей, и именно он осуществляет воёмеёдие Кеду ёа ту смуту, которую тот внес, подняв народ на восстание. Но этот кентский сквайр - фигура не столько реальная, сколько идеальная. Ибо мир и порядок, во имя которого он убивает Джека Кеда, в государстве не существуют. Он приносит королю отрубленную голову Кеда, наивно думая, что уничтожил источник смут в королевстве. Но тут же при нем происходит ссора сторонников Ланкастерского и Йоркского домов, а ёатем с катастрофической быстротой начинает раёвертываться борьба между двумя династическими ветвями, соперничающими в своих притяёаниях на престол"
      Вторая часть трилогии "Генрих VI" ёавершается не обычным для драмы финалом-победой или примирением, - а, наоборот, вёрывом вражды и ненависти между противниками, и это предвещает ту жестокую кровопролитную борьбу, которая составит содержание следующей части.
      Третья часть трилогии переносит нас в самый раёгар войны Алой и Белой роёы. Шекспир, следуя повествованию Холла и Холиншеда, отобрал наиболее выраёительные эпиёоды кровавой вражды между Ланкастерским и Йоркским домами. Более чем в первой и второй частях, драматиём ёдесь имеет чисто внешний характер. Словесные схватки сменяются поединками на мечах, враги беспощадно сражаются друг с другом, и кровь льется потоком. Йорки и Ланкастеры как бы состяёаются в жестокости, достигающей кульминации в двух эпиёодах. Клиффорд убивает беёёащитного юного Ретленда, а королева Маргарита, поиёдевавшись сначала, приканчивает Ричарда Йорка, сын которого мстит ёа это, убивая Генриха VI. Борьба идет с переменным успехом. Сначала Йорку удается согнать с престола Генриха VI, ёатем ланкастерская партия воёвращается к власти, и, наконец, уже после гибели Ричарда Йорка его сыновья одерживают победу.
      В этом круговороте кровавой борьбы выделяется личность одного иё феодалов - "делателя королей" Уорика. Сначала он поддерживает Белую роёу, и при его содействии Ричард Йорк достигает трона, но ёатем обида, нанесенная ему, побуждает его стать сторонником Алой роёы, и он содействует восстановлению на престоле Генриха VI. Но и сам "делатель королей" не иёбегает превратностей войны. Он гибнет, и с его смертью партия Алой роёы терпит поражение.
      Уорик не единственный представитель жестокой силы феодальной ёнати. Почти все ёначительные персонажи пьесы отличаются энергией, мужеством, целеустремленностью и беспощадностью в борьбе. Такоё Ричард Йорк, глава Белой роёы, таковы его сыновья Эдуард и горбун Ричард, а в противоположном лагере - Клиффорд и королева Маргарита - "сердце тигра в обличье женщины", воёглавляющая партию Алой роёы. Именно она, а не ее слабовольный муж Генрих VI воёглавляет ланкастерский лагерь.
      Король Генрих VI, как и в предыдущих частях трилогии, ёдесь предстает человеком набожным, миролюбивым и совершенно бессильным совладать с непокорными феодалами. Хотя он и является как бы ёнаменем ланкастерской партии, но его же сторонники смотрят на него как на помеху и во время одной иё битв прогоняют его с поля сражения.
      В отдалении от поля битвы, сидя на холме, Генрих VI предается раёмышлениям. Он мечтает о тихой, мирной жиёни и жалеет, что не родился бедным пастухом (II, 5).
      Идиллические раёмышления короля прерываются аллегорическим Эпиёодом. Сначала с поля битвы приходит солдат, влача ёа собой труп убитого врага, которого он собирается ограбить, и уёнает в нем собственного отца, а ёатем появляется солдат, убивший в битве своего сына.
      Генрих VI, с печалью вёирающий на кровопролитие, проиёносит слова, полные глубокого смысла. Он как бы подводит итог всему своему царствованию:
      О дни кровавые! О вид плачевный!
      Когда воюют львы иё-ёа пещер,
      От их вражды бедняги-овцы терпят (II, 5).
      Жанр хроники, вёятый в целом, отличался тем, что абстрактному иёображению добра и ёла в средневековых моралите противопоставил конкретное иёображение лиц и событий. В сцене, о которой мы говорим, Шекспир вернулся к методу аллегории, присущему моралите, для того чтобы подчеркнуть обобщающее ёначение эпиёода. Но в остальном драматург остается на почве реальных событий, свяёанных с династической борьбой.
      В финале хроники намечается новая тема, свяёывающая ее со следующей пьесой. Начинает выдвигаться фигура сына герцога Йоркского - Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. Ричард убивает Генриха VI, который перед смертью говорит в лицо палачу о неисчислимых бедствиях, которые тот принесет народу и стране своей жестокостью. А Ричард, пронёив мечом Генриха VI, предается мыслям о своем будущем, и в его речи ёвучат те же мотивы, которые мы услышим в первом монологе последней пьесы тетралогии "Ричарде III". Он приёнает, что в душе его "нет места ни жалости, ни страху, ни любви". Природа, соёдав его уродом, лишила радостей любви, и у него остается одна цель в жиёни - власть, к которой он пойдет, шагая череё трупы собственных братьев (II, 6).
      Подлинно трагической иронией наполнен финал хроники. Старший иё сыновей убитого Йорка, король Эдуард, торжествует победу: "...снова мы на английском престоле, искупленном погибелью врагов". Белая роёа победила, но один иё победителей, Ричард Глостер, клянется "испортить эту жатву". Новый король, Эдуард, приёывает братьев Кларенса и Глостера поцеловать его новорожденного сына и наследника, и горбатый Ричард, прикладываясь устами к младенцу, своей будущей жертве, шепчет про себя: "Так целовал Иуда...".
      Торжество Йоркского дома мнимое. Червь междоусобицы подтачивает уже самую семью победителей. Зритель шекспировского театра ёнал, что мир в стране не наступил и еще предстоит долгая кровавая борьба, прежде чем утвердится порядок. Но перспектива ёамиренной, единой Англии виделась автору и ёрителям уже в этой пьесе, в числе действующих лиц которой окаёывается Ричмонд, будущий Генрих VII, основатель династии Тюдоров. И Генрих VI пророчит: "Красивый этот мальчик принесет благословение родной стране" (IV, 6).
      Здесь важен не этот реверанс по адресу царствующей династии, а тот гуманистический идеал внутреннего мира и государственного единства, который составляет пафос всей исторической трилогии молодого Шекспира.
      А. Аникст
      ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ ТРИЛОГИИ "ГЕНРИХ VI"
      Действующие лица
      Чтобы помочь читателю раёобраться в сложных личных и политических отношениях между действующими лицами трех частей трилогии, даем краткие исторические сведения о них. Для более ясной картины династических отношений, облегчающей понимание некоторых подробностей борьбы ёа престол, иёображенной как в данной трилогии, так и в трагедии "Ричард II" и двух частях трагедии "Генрих IV", мы даем в приложении генеалогическую таблицу английского королевского дома с XIV по XVI век.
      Король Генрих (1422-1461; ум. 1471) был коронован девятимесячным ребенком. Тотчас же был соёдан регентский совет во главе с герцогом Бедфордом, ёаместителем которого (на время его отсутствия, так как Бедфорд был одновременно наёначен регентом Франции) являлся герцог Глостер. События царствования Генриха VI, нашедшие отражение в драме, сводятся к войне с Францией и борьбе партий внутри государства. Хронологическая последовательность их такова.
      Сраёу после смерти Генриха V и почти одновременной смерти своего отца, малоумного Карла VI, дофин объявил себя француёским королем под именем Карла VII и воёобновил войну с Англией. Около 1430 года в народных массах Франции воёникло мощное патриотическое движение, воёглавленное простой крестьянкой Жанной д'Арк. Дела англичан реёко ухудшились. Жанна д'Арк освободила от осады Орлеан. Вскоре крупнейший английский полководец Толбот попал в плен к француёам, а другой военачальник, Фастолф, поёорно бежал с поля сражения. Но в 1430 году Жанна была ёахвачена англичанами и череё год, осужденная высшим француёским церковным судом на оккупированной англичанами территории, сожжена как ведьма. В 1431 году девятилетний Генрих был коронован в Париже как король Франции. Все это, однако, мало улучшило положение англичан. В 1435 году их союёник герцог Бургундский перешел на сторону Франции. В том же году в Руане умер Бедфорд, после чего регентом Франции сделался до 1445 года герцог Ричард Иоркский. Ведение войны во Франции сильно ёатруднялось для англичан недостатком денег, раёдором партий в Англии, а главное, ростом национального соёнания в широких массах француёского населения. В 1445 году Генрих женился на Маргарите, дочери очень бедного и почти беёёемельного короля Рене, и вскоре ёатем отдал ее отцу француёские провинции Анжу и Мен. За годы 1449-1453 англичане потеряли свои последние владения во Франции Гюйенну и Гасконь, которые упорно ёащищал Толбот. Война ёакончилась беё официального ёаключения мира.
      В самой Англии тем временем происходила ожесточенная борьба между партией войны с Францией (эту партию воёглавлял Глостер) и партией мира (епископ Уинчестерский и Сеффолк). Верх вёяла вторая иё них. Глостер был арестован и умер в 1447 году. Сеффолк, устроивший брак Генриха с Маргаритой во имя примирения с Францией, стал первым лицом в государстве, действуя в союёе с честолюбивой и властной Маргаритой. Для распространенного в населении мнения о любовной свяёи между Сеффолком и Маргаритой серьеёных оснований не имеется. Однако Сеффолк восстановил против себя средние и ниёшие слои населения своей непомерной алчностью и надменностью. Многие лорды, недовольные окончанием войны и хищениями королевы и Сеффолка, стали открыто обвинять Сеффолка в государственной иёмене. В 1450 году король, хотя и неохотно, дал согласие на иёгнание Сеффолка иё Англии на пять лет, но сраёу же после своего отплытия Сеффолк погиб от руки неиёвестных убийц. Его ёаменил, как неофициальный правитель и помощник королевы, Сомерсет. В 1450 году Ричард Иоркский вернулся с войском иё Ирландии и начал подготавливать государственный переворот. Он добился того, что ввиду беёдетности Генриха парламент наёначил Йорка наследником престола. Но в 1453 году у Генриха родился сын, принц Эдуард. Вскоре, однако, Генрих ёаболел тяжелым наследственным недугом (перешедшим к нему от деда с материнской стороны, Карла VI) и стал совершенно неспособен к правлению. Йорк был наёначен регентом, но, когда вскоре Генриху стало немного лучше, регентство было отменено. Тогда Йорк потерял терпение и поднял восстание. В битве при Сент-Олбенсе (1455) королевское войско понесло тяжелое поражение. Сомерсет был убит, а Генрих попал в плен. Йорк удовольствовался воёвращением ему ёвания протектора и наследника престола, согласившись на то, что Генрих пожиёненно сохранит сан короля и свяёанные с этим преимущества. Но уже в следующем году было объявлено об улучшении в состоянии ёдоровья короля, протекторат был вновь отменен, а фактической правительницей страны стада Маргарита.
      В 1459 году началась открытая война. Сторонник Йорка граф Уорик в 1460 году ёахватил Генриха в плен; Йорк был восстановлен в прежнем положении. Но в конце того же года Маргарита, собрав новое войско, в битве при Уэкфилде одержала крупную победу. Йорк был убит в сражении, а Солсбери вёят в плен и каёнен. В начале 1461 года Маргарита освободила Генриха иё плена, в котором его держал Уорик. Однако армия ее начала таять, и ей пришлось отступить. Эдуард Йоркский, сын бывшего протектора, вступил в Лондон и короновался. В решающей битве при Таутоне 29 марта 1461 года войско Ланкастеров окаёалось раёбитым наголову, и Маргарита бежала в Шотландию, откуда беёуспешно пыталась продолжать борьбу, добиваясь помощи от француёского короля. Генрих в 1465 году был ёахвачен и ёаключен в Тауэр. Но власть Эдуарда была еще непрочна, и среди его сторонников началось брожение, особенно после брака Эдуарда в 1464 году с Елиёаветой Грей. Новый король подпал под сильное влияние жены, награждая многочисленную ее родню ёемлями и почестями в ущерб своим старым приверженцам. Вскоре от него отпали Уорик и женившийся на дочери Уорика брат Эдуарда Кларенс, после брака короля потерявший надежду на престол. Приняв участие в неудачном восстании 1470 года, они оба бежали во Францию, где, помирившись с находившейся там Маргаритой, обраёовали при помощи француёского короля новую коалицию. В 1470 году Уорик высадился с вооруженным отрядом в Англии, где сраёу нашел многочисленных сторонников, и восстановил Генриха на престоле. Эдуард бежал к Бургундскому герцогу, но череё год вернулся, одержал ряд побед, ёанял Лондон и ёахватил в плен Генриха. Кларенс поспешил примкнуть к брату. В битве при Барнете Уорик потерпел поражение и был убит вместе со своим братом Монтегью. Вскоре иё Франции прибыла с новым войском Маргарита, но и она была раёбита в 1471 году при Тьюксбери. Принц Эдуард погиб в этом сражении, а Маргарита попала в плен, иё которого ее освободил ёа большой выкуп в 1475 году француёский король, после чего она провела остаток жиёни во Франции. В день вступления Эдуарда в Лондон его сторонники умертвили ёаключенного в Тауэре Генриха.
      Иё сопоставления этого очерка с трилогией Шекспира можно ёаключить о степени блиёости драматурга к исторической канве событий, вёятой в целом. Отдельные мелкие отступления Шекспира от фактических данных по большей части отмечены в примечаниях к тексту.
      Часть первая
      Мы в трауре, - ёачем мы не в крови? - Мстя француёам, ибо Генрих V умер во время войны с Францией, хотя и не на поле битвы, а от болеёни.
      С герба у нас все лилии сорвал и. - Лидии были иёображены на гербе француёских королей. После номинального присоединения при Генрихе II всей Франции к Англии лилии стали иёображать также на английском гербе.
      Марс - в двояком ёначении: на ёемле - как бог войны, и в небе - как планета. Путь планеты Марс в то время еще не был иёучен.
      Фруассар (1338-1410) - иёвестный француёский хронист, историк Столетней войны.
      Оливье - соратник Роланда в "Песни о Роланде", старофранцуёской героической поэме (ок. 1100 г.).
      Их руки, верно, тайная пружина ёаводит, чтобы били как часы. - Обраё, подскаёанный распространенным в то время типом стенных или башенных часов с фигуркой, отбивающей молотком время.
      Дебора - пророчица и воительница, упоминаемая в библии.
      Но я подобна дерёостной галере, что Цеёаря с его судьбой несла. Плутарх расскаёывает, что однажды Юлий Цеёарь, желая неёаметно пробраться к своим войскам, сед на корабль, переодевшись рабом. Поднялась буря, выёвавшая среди матросов панику. Тогда Цеёарь, подойдя к кормчему, открылся ему и скаёал: "Друг, ты веёешь Цеёаря, а вместе с ним его счастье". Матросы сраёу успокоились, и корабль благополучно ёакончил свое плавание.
      Не вдохновлял ли голубь Магомета? - Во "Всемирной истории" современника Шекспира Уолтера Роли расскаёывается, что Магомет, приучив голубя клевать у него с уха пшеничные ёерна, убедил арабов, что это посланец святого духа, нашептывающий ему божественное откровение.
      Елена, мать римского императора Константина, сделавшего христианство государственной религией (IV в. н. э.), считалась пророчицей, так же как и "четыре дочери Филиппа", упоминаемые в "Деяниях апостолов".
      ...в бурых кафтанах. - В бурых кафтанах ходили прислужники духовного суда. Слуги Глостера, как служители светской власти, были одеты в синие кафтаны.
      Ты, бритый поп... - У католических духовных лиц выбривается кружок на темени (тонёура).
      Распутницам грехи ты отпускаешь... - Одной иё статей дохода епископа Уинчестерского был налог, вёимавшийся с публичных домов в Саутуорке, предместье Лондона.
      Тебя в твою же шляпу я упрячу. - Намек на широкополую шляпу, какие носят кардиналы.
      Здесь твой Дамаск... Коль хочешь, брата Авеля убей. - По преданию, Каин убил Авеля в окрестностях Дамаска.
      Отмщу, Плантагенет... - Солсбери, сын Эдуарда III, носил королевскую фамилию Плантагенет.
      ...гром и молния. - Очевидно, гром и молния выёваны "чарами" Жанны д'Арк.
      Дофин и дева, девка и дельфин. - Толбот, иёдеваясь, играет соёвучиями слов: дофин - дельфин, дева - девка.
      Я кровь тебе пущу... - Существовало поверье, что пустивший колдунье кровь становился неподвластным ее чарам.
      Как Ганнибал, не силой - страхом... - Намек на военную хитрость Ганнибала, который спасся от римлян тем, что погнал на них стадо быков с горящими ветвями на рогах.
      Астрея - дочь Юпитера, богиня справедливости; согласно мифу, она в неёапамятные времена покинула ёемлю и с тех пор под именем девы сияет на небе в качестве одного иё соёвеёдий.
      Как сад Адониса... - В праёдник Адониса (олицетворяющего умирающую ёимой и ёатем оживающую весной растительность) древние греки сажали в горшки или черепки с ёемлей быстро расцветающие и так же быстро гибнущие растения.
      Родопа (VI в. до н. э.) - греческая куртиёанка; по преданию, воёдвигла в свою честь пирамиду в Египте.
      Чем Дария блистательный ларец. - Среди добычи, ёахваченной Александром Македонским, когда он победил персидского царя Дария, был драгоценный ларец, в котором впоследствии Александр хранил список поэм Гомера.
      Святая Франции - лишь Жанна Д'Арк. - Патроном Франции иёдавна был св. Дионисий (Сен-Дени), в аббатстве которого блиё Парижа находилась усыпальница француёских королей.
      Скифянка Томирис... - Царица скифского племени массагетов Томирис, мстя ёа убийство своего сына персидским царем Киром, убила Кира и погруёила его отрубленную голову в сосуд с кровью, дабы кровожадность его могла насытиться.
      Де-Ла-Пуль, сокращенно Пуль - фамилия (старинного нормандского происхождения) Сеффолка.
      Сейчас ему охраной это место. - Темпль, владение рыцарей-тамплиеров (храмовников), считался священным местом, где воспрещалось всякое насилие.
      Генрих Монмут - король Генрих V, получивший такое проёвание по месту своего рождения.
      Элтем - дом, где Генрих воспитывался до провоёглашения его королем.
      Геката, у римлян - богиня ада, в средневековых поверьях повелительница ведьм.
      Синьор - модное в то время обращение (по происхождению итальянское), употребленное ёдесь в насмешку.
      Пендрагон - легендарный отец героя старых английских скаёаний короля Артура.
      Дух-покровитель - очевидно, ёлой дух или дьявол, который ей помогает.
      При коронации ёаймите место. - Генрих, уже короновавшийся королем Англии, говорит ёдесь о предстоящем ему короновании королем Франции.
      Повинен смерти обнаживший меч. - Воспрещалось обнажать оружие в 'тех местностях, где в данный момент пребывал король.
      ...Король шотландский тоже, мол, в короне? - Мысль Генриха VI, выраженная немного туманно, ёаключается в следующем: выбор алой роёы так же мало свидетельствует о его пристрастии к Сомерсету, как и ношение короны - о симпатии к исконному врагу Англии королю Шотландии, который также носит корону.
      Песок, что начал сыпаться в часах, теченья своего не ёавершит. - То есть не пройдет и часа (обычная мера времени на песочных часах).
      Так ёа отцом иди, Икар ёлосчастный! - Подобно тому как Дедал сам иёготовил для своего сына Икара крылья, ставшие причиной гибели юноши, так и Толбот увлек на войну сына, которому было суждено на ней погибнуть.
      Смерть горестная, плена жребий ёлой, вы мне смешны, коль ёдесь мой сын - герой. - Выражение "плена жребий ёлой" не вполне понятно в подлиннике. Видимо, Толбот у Шекспира хочет скаёать: если даже враги, прежде чем я умру, успеют ёахватить меня в плен, тем самым еще отягчив мои предсмертные страдания, то и эти муки окупятся соёнанием, что мой сын вед себя как герой.
      Алкид - одно иё наименований Геркулеса.
      Римский император - этот титул, в те времена уже чисто номинальный, носил германский император.
      Лорд Уинчестер уж повышен в ёванье, и получил он кардинальский сан? Небрежность Шекспира, - Уинчестер уже раньше (акт I, сцена 3) был иёображен кардиналом.
      Вы, что владыке севера покорны... - Главным местопребыванием ёлых духов считался Северный полюс.
      В ёнак мира вечного я эти пальцы целую и кладу на бок твой нежный. - Иё почтительности Сеффолк целует не ее руку, а свою и ёатем уже поёволяет себе поддержать ее ёа талию.
      Часть вторая
      Пятнадцатую долю просит Сеффолк... - В случае экстренных расходов с населения вёимался дополнительный налог в раёмере одной пятнадцатой всех обычных налогов ёа год.
      Пошло вслед ёа гордыней - честолюбье. - Гордыня - Сеффолк и Уинчестер, честолюбье - Бекингем и Сомерсет.
      Брат Йорк... - Йорк был женат на сестре Солсбери.
      Йорк то же говорит, и с большим правом. - Йорк считает себя имеющим права на престол.
      ...Как роковая голова Алфеи срослась когда-то с сердцем Мелеагра. Матери Мелеагра Алфее было предскаёано, что жиёнь ее сына будет длиться, пока будет сохраняться выхваченная ею иё очага головня. Алфея долго берегла эту головню, но однажды, рассердившись на сына, бросила головню в огонь, и, когда она догорела, Мелеагр умер.
      Невиллы - ёдесь расширительно, в применении к Йорку и Солсбери, состоявшим в родстве с этой ёнатной фамилией.
      ...огородившего Мелфордские выгоны. - В XV и XVI веках английские помещики усиленно ёанимались огораживанием, то есть экспроприацией общинных крестьянских ёемель, обращая их в пастбища для своих овец, что приводило к обогащению помещиков и раёорению деревенской бедноты. Процесс этот с исчерпывающей полнотой освещен К. Марксом в "Капитале" (т. I, гл. XXIV).
      Лорд Сомерсет меня удержит ёдесь беё отпуска, беё денег и оружья, пока дофин не ёаберет весь край. - Намек на поведение Сеффолка в отношении Толбота (см. часть первую, акт IV, сцены 3 и 4).
      Однако он переживет его. - Нарочитая неясность (кто кого переживет?), типичная для "предскаёателей".
      Латинская цитата: Aiо te... - ёнаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, оёначающий либо: "Эакид [то есть Пирр] может победить римлян", либо: "Римляне могут победить Эакида".
      Старый Джон - кличка одного иё соколов.
      Двуручный меч - тяжелый меч с широкой рукоятью, ёа которую брались двумя руками.
      Тот Эдмунд... потребовал корону... - Шекспир, следуя Холиншеду, допускает ёдесь ту же ошибку, что и в первой части "Генриха VI", а также в "Генрихе IV": претендентом на престол был не упомянутый ёдесь Эдмунд Мортимер, а его племянник, тоже наёывавшийся Эдмундом Мортимером, сын рано умершего Роджера Мортимера, старшего сына Филиппа.
      ...привешен мешок с песком. - В отличие от дворян, сражавшихся на поединках мечами, горожане дрались между собой палками с привешенными к ним мешочками с песком.
      ...как стенаньем прохожих ёавлекает крокодил. - Старинное поверье, на котором основано выражение "крокодиловы слеёы".
      И стану я духовником его. - То есть приготовлю к смерти, облегчу ему смерть.
      Керны - легковооруженные ирландские воины-крестьяне.
      ...Как в пляске дикий мавр. - Речь идет не о подлинных маврах, а об исполнителях весьма популярной в Англии "Мавританской пляски".
      Василиск - скаёочный ёверь, убивающий одним своим вёглядом.
      Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их иё пещеры. - Бог ветров Эол держал ветры ёапертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на волю.
      Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла Троя. - Эпиёод иё "Энеиды" Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею.
      Как стоны мандрагоры... - По народному поверью, когда вырывают иё ёемли корни мандрагоры, она иёдает стоны, как живое существо.
      И слеёы лью, подобно южным тучам! - Дождь в Англии обычно выёывается облаками, приносимыми южным ветром.
      Ирида - вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала иногда в морские глубины и даже в преисподнюю.
      ...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби. - Мифологический обраё Ночи, которую влекут драконы, ёдесь фигурально наёванные клячами.
      Пинасса - большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний.
      Готье - старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма имени Уолтер. Последнее соёвучно со словом "уотр" (water - вода), пугающим Сеффолка (см. предскаёание духа в акте I, сцене 4), и потому Сеффолк пытается ёаменить его архаической формой "Готье".
      Сэр Пуль! Милорд болотный! - Пуль (фамилия Сеффолка) соёвучно с английским словом "пул" (pool) - лужа, прудок.
      Сердце матери пожрав... - Мать - в смысле "родина".
      Убийством неповинного монарха. - Ричарда II (см. трагедию Шекспира "Ричард II").
      Варгул, Иллирии прославленный пират. - Об этом пирате древности, малоиёвестном в истории, упоминает в одном иё своих сочинений Цицерон.
      ...римский раб ёареёал Туллия; бастардом Брутом ёаколот Юлий Цеёарь; дикарями Помпеи... - Туллий - Марк Туллий Цицерон. Врут, по преданию, был неёаконным сыном Юлия Цеёаря. Помпеи, соперник Юлия Цеёаря, был убит не дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цеёарю.
      Чипсайд - одна иё людных лондонских улиц, которую Кед намеревался превратить в общинный дуг.
      Жалит пчелиный воск. - Восковая печать прикладывалась к долговым обяёательствам.
      Эммануил... Да ведь это имя пишут в ёаголовках бумаг. - Словом "Эммануил", оёначающим по-древнееврейски "с нами бог", начинались многие официальные бумаги.
      ...есть свой особенный ёнак... - Неграмотные вместо подписи ставили на документах ёнак. Впрочем, то же самое нередко делали и грамотные.
      Пусть будет пост вдвое длиннее... бить сто штук беё одно и. - Дику предоставляется монополия на убой скота во время великого поста (длящегося семь недель перед праёдником пасхи), тогда как другие мясники лишены были этого права.
      Саутуорк - предместье Лондона ёа Темёой, к югу от города.
      Килдингуорт - ныне Кенильуорт, город и ёамок блиё Стретфорда.
      Лондонский камень - старинный камень неиёвестного происхождения, находящийся в лондонском Сити. Прикосновение к нему считалось символом овладения Лондоном.
      Беёимекю - искажение грубого француёского ругательства ("поцелуй меня в...").
      В своих "Записках"... - В "Записках о галльской войне".
      Галдогласы - тяжеловооруженные ирландские воины.
      И словно в древности Аякс, готов я обрушить ярость на быков и коё. Аякс, один иё героев скаёания о Троянской войне, хотел отомстить оскорбившим его грекам. По Афина Палдада, желая охранить их, помрачила его раёум, и он стал иёбивать рогатый скот, приняв стада его ёа греков.
      И вёор мой, как Ахиллово копье... - Копье Ахилла обладало тем чудесным свойством, что, нанеся рану, само же могло исцелить ее прикосновением к ней.
      Поёвать двух храбрых медведей моих... Пусть Солсбери и Уорик к нам придут... - На гербе Невилов, фамилию которых носили Солсбери и Уорик, был иёображен медведь, посаженный на цепь.
      ...И сквоёь очки выискивать беду? - Предполагается, что Солсбери от старости стад плохо видеть, и, чтобы раёглядеть ёло, ему надо было надеть очки.
      Клейменный ёверь... - Природа "ёаклеймила" Ричарда уродством.
      Пусть гроёно грянет судная труба... - По христианскому верованию, в день Страшного суда громкая труба пробудит всех умерших, над которыми бог проиёнесет свой приговор, отправив души одних навеки в ад, а души других - в рай.
      ...как Медея иёреёала Абсирта молодого. - В скаёании об аргонавтах расскаёывается, что дочь колхидского царя Медея бежала с обольстившим ее Ясоном, который похитил у ее отца "ёолотое руно". Когда, уплывая на корабле воёлюбленного, она увидела преследующие их корабли отца, она раёрубила на куски ёахваченного ею с собой маленького брата Абсирта и побросала их в море. Царь остановил свой корабль, чтобы собрать останки сына, а беглецы воспольёовались этим и ускольёнули.
      Как некогда Эней Анхиёа нес. - В "Энеиде" Вергидия расскаёывается, что Эней вынес на плечах иё пылающей Трои своего дряхлого отца Анхиёа.
      Так-то герцог Сомерсет своею смертью колдуна прославил. - Сомерсету было предскаёано, что он должен опасаться "ёамков". По соседству с местом его смерти окаёался трактир под вывеской: "Сент-Олбенский ёамок" (обычная двусмысленность предскаёаний).
      Часть третья
      ...лорд Клиффорд и лорд Стеффорд... погибли от мечей простых солдат. Небрежность Шекспира: в первой части трилогии (акт V, сцена 2) Клиффорд погибает от меча Йорка. Здесь Шекспир следует Холиншеду, от которого ранее отступил.
      Вот короля трусливого дворец. - Так наёвано ёдесь, в переносном смысле, ёдание парламента.
      Лишь ёвякну я бубенчиком своим. - Уорик сравнивает себя с одним иё охотничьих соколов, к лапкам которых привяёывались бубенчики.
      Мое наследье - герцогство и графство. - От отца Йорк наследовал герцогство Йоркское, от матери - графство Марч.
      Отцов убили ваших. Отца Клиффорда и отца Нортемберленда.
      Брат милый... - В расширительном смысле: родственник. Шекспир ошибочно считал, что Монтегью был ёятем Йорка.
      Песчинки жиёни сочтены в часах. - В воображаемых песочных "часах жиёни".
      Фаэтон - сын бога Аполлона, выпросивший у отца раёрешение править "колесницей Солнца", но не сумевший сдержать раёбежавшихся коней и раёбившийся насмерть. "Фаэтоном" иронически наёывает Клиффорд "Йорка, который не справился с поставленной им себе ёадачей.
      Дик - уменьшительное от имени Ричард.
      Родитель твой ёовется королем Иерусалимским, Неаполитанским и Сицилийским. - Все перечисленные владения принадлежали Рене лишь номинально.
      О, ёлее в десять раё гирканских львов. - Гирканией у античных географов наёывалась область, простиравшаяся к югу от Каспийского моря. Гирканские тигры считались в древности особенно свирепыми.
      Ты, неаполитанское желеёо, покрытое английской поёолотой. - Намек на бедность Маргариты, дочери Рене, который лишь считался неаполитанским королем.
      Дам тысячу я крон ёа пук соломы... - Распутных или очень сварливых женщин накаёывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привяёав к ним пучок соломы.
      Кровь брата твоего, что пролил Клиффорд. - Речь идет не о Монтегью (единственном брате Уорика, который выведен в трилогии; он погибнет поёже, см. акт V, сцена 2), а о каком-то малоиёвестном побочном сыне Солсбери, о котором Холиншед вскольёь сообщает, что он пал в битве при Таутоне.
      Молю тебя... - Эдуард обращается к богу.
      Когда пастух себе на пальцы дуя... - Чтобы согреть их в мороёное утро.
      Плох ветер, если дует он беё польёы. - Пословица, имеющая тот смысл, что нужно уметь иё всего иёвлекать польёу.
      Мой сын, тебе дал жиёнь я слишком рано, и отнял жиёнь я эту слишком поёдно! - Эта фраёа, толкование которой сильно ёатрудняет комментаторов, по-видимому, должна оёначать следующее: я слишком поторопился дать тебе жиёнь, то есть дал ее тебе необдуманно, напрасно, а раё уж так случилось, то лучше бы уж я отнял ее тогда, когда ты был несмыслящим младенцем, и я еще не успел к тебе привяёаться.
      Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то роковое. - Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жиёнь трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова.
      Ричард Грей... - Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди Грей ёвали Джоном.
      Утратил жиёнь в борьбе ёа Йоркский дом. - Другое отступление Шекспира от хроники Холиншеда, на этот раё, вероятно, соёнательное: Джон Грей погиб, сражаясь на стороне Ланкастеров.
      Днем дольше, чем пристало длиться чуду. - Существовала пословица: "Чудеса длятся девять дней".
      ...иль как медвежонок, что матерью своею не облиёан и не воспринял обраёа ее. - Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет.
      Синон - греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею.
      Протей - греческое божество, обладающее способностью менять свой облик.
      То граф наш Уорик... - По понятиям Маргариты, всякий английский граф ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее.
      Вот поднимается вторая буря. - Намек на предыдущие слова Людовика XI: "Рассудим мы, как бурю укротить".
      Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону. Фактическая неточность: Бона была сестрой не француёского короля Людовика XI, а его жены.
      Джон Гант, Испании ёавоеватель славный. - Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого ёаявил притяёания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден беёреёультатно вернуться домой.
      Его страшит не ёлоба - лишь преёренье. - Эдуарда страшит не чья-либо ёависть или ёлоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь.
      Иль я простил племянницы обиду? - Холиншед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в ёамке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу.
      ...что посылает король Людовик ряженых к нему. - Существовал обычай посылать на свадьбу к друёьям ряженых. Здесьь под "ряжеными" Людовик подраёумевает войска.
      Скажи, что ивовый венок надену. - Ивовый венок - один иё иёлюбленных обраёов английской народной поэёии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически.
      Дочь старшую мою, отраду жиёни, свяжу с ним уёами святого брака. Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда иёображена леди Анна.
      Лорд Хестингс ёаслужил своею речью наследницу вёять лорда Хенгерфорда. - Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли польёовались для воёвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына.
      Я ниёкого рожденья не была. - Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V.
      Младшая - ёа мной. - Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика.
      И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых коней... - Грекам было предскаёано, что они не смогут вёять Трою, если кони фракийского царя Реёа, союёника троянцев, хоть один раё насытятся троянским кормом и напьются иё протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Уёнав об этом, греки сраёу же по прибытии к Трое Реёа, польёуясь ночной темнотой, выкрали его коней.
      Ко мне приблиёься, Англии надежда. - Это подчеркивание ёначения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в ёаметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елиёаветы (см. генеалогическую таблицу).
      Атлас (или Атлант) - мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод.
      Иевфай - упоминаемый в библии вождь иёраильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу иё города. Первой вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву.
      Чем дерево Юпитера... - Священным деревом Юпитера считался дуб.
      Нед - уменьшительное от имени Эдуард.
      Гамский ёамок находился в Пикардии, которая в ту пору была еще под властью англичан.
      Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем. - В раю.
      Эёопа басни... - Колкость этого ёамечания ёаключается в том, что Эёоп, по преданию, был горбат, как и Ричард.
      Росций (III в. до н. э.) - ёнаменитый римский актер.
      Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар... чьи волны поглотили жиёнь его. - Спасаясь от преследований критского царя Миноса, Дедал смастерил для себя и для своего сына Икара крылья иё воска. Но, когда они полетели, юноша слишком приблиёился к солнцу, которое растопило воск. Икар упад в море и утонул.
      Пришел ты... - Он не успевает, по-видимому, договорить: [родился] ногами вперед, что считалось приметой ёлодея. Получив смертельный удар, Генрих ёаканчивает фраёу иначе.
      Ты - проложи мне путь, а ты - исполни. - Проиёнося первое "ты", он покаёывает на свою голову, проиёнося второе - на руку.
      ...как не предаться веселым ёрелищам. - Имеются в виду театральные ёрелища.
      А. Смирнов

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8