Соединить сердца в любви и дружбе.
Какой престолу нашему позор,
Что два таких высоких пэра в ссоре!
Поверьте мне, милорды, я могу
Сказать, хотя и очень юн годами:
Раздор гражданский - ядовитый червь,
Грызущий внутренности государства...
За сценой крики: "Бей бурые кафтаны!"
Что там за шум?
Уорик
Ручаюсь, это бунт,
Что подняли приспешники прелата.
Снова крики: "Камней! Камней!"
Входит лорд-мэр Лондона.
Лорд-мэр
О лорды добрые и славный Генрих!
И город наш и нас вы пожалейте!
Протектора и Уинчестера слуги,
Хоть запретили им носить оружье,
Набив каменьями свои карманы
И на два лютых стана разделясь,
Так молотят друг друга по башкам,
Что многим уж повышибли мозги,
На улице все окна перебили,
И заперли мы лавки с перепугу.
Входят, продолжая драться, слуги Глостера и епископа
Уинчестерского с окровавленными головами.
Король Генрих
Как подданным, повелеваем вам
Остановить убийственные руки.
Уймите, дядя Глостер, эту драку.
Первый слуга
Ну, нет! Когда вы запретите нам
Камнями драться, вцепимся зубами.
Второй слуга
А ну, посмейте! Мы вам не уступим.
Снова дерутся.
Глостер
Оставьте, слуги, яростный раздор
И прекратите беззаконный бой.
Третий слуга
Мы знаем, ваша светлость - человек
Прямой и справедливый и рожденьем
Уступит одному лишь королю.
Мы не потерпим, чтоб такой вельможа,
Всей нашей Англии отец родной,
Был оскорблен чернильною душонкой.
В борьбе готовы все мы - жены, дети
Погибнуть от руки твоих врагов.
Первый слуга
А коль умрем, то башмаков подметки
Сражаться будут вместо нас.
Снова дерутся.
Глостер
Стой! Стой!
Коль преданы вы мне, как говорите,
Послушайтесь меня и бросьте драку.
Король Генрих
О, как раздор мне угнетает душу!
Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны
К моим слезам и стонам? Не смягчитесь?
Кому быть милосердным, как не вам?
И кто теперь стремиться будет к миру,
Коль слуги церкви тешатся раздором?
Уорик
Прелат, миритесь; уступите, герцог,
Коль не хотите яростным отказом
Страну и государя погубить.
Смотрите, сколько бед, смертоубийств
Порождено несчастной вашей распрей!
Миритесь, коль не жаждете вы крови.
Епископ Уинчестерский
Пусть он смирится; я не уступлю.
Глостер
Мне жалость к королю велит смягчиться,
Не то бы вырвал сердце у него
Скорей, чем дал ему торжествовать.
Уорик
Глядите, лорд-епископ, герцог Глостер
Из сердца ярость лютую изгнал;
Вот у него разгладилось чело.
Что ж смотрите так сумрачно и злобно?
Глостер
Уинчестер, вот тебе моя рука.
Король Генрих
Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мне
Учили вы, что злоба - грех великий.
Ужель не подтвердите речь свою,
Но первый в этом тяжко провинитесь?
Уорик
Король, прелату мягкий дан урок.
Не стыдно вам, епископ? Уступите ж.
Ужель дитя добру учить вас будет?
Епископ Уинчестерский
(протягивал руку Глостеру)
Ну, так и быть. Любовью на любовь
Отвечу я, пожатьем на пожатье.
Глостер
(в сторону)
Боюсь, что пусто в сердце у него.
(Громко.)
Смотрите же, друзья и земляки,
Вот знак, который будет флагом мира
Для нас и всех приверженцев моих.
Свидетель бог, что я не лицемерю.
Епископ Уинчестерский
(в сторону)
Свидетель бог, что поступлю иначе.
Король Генрих
О милый дядя, добрый герцог Глостер,
Как радует меня согласье ваше!
(Слугам.)
Друзья, ступайте, не тревожьте нас,
Но дружбою сердца соедините,
Как помирились ваши господа.
Первый слуга
Готов. Я к лекарю пойду.
Второй слуга
Я тоже.
Третий слуга
А я лекарства поищу в трактире.
Лорд-мэр, слуги и другие уходят.
Уорик
Примите этот свиток, государь,
От имени Плантагенета; в нем
Мы изложили все его права.
Глостер
Так, так, лорд Уорик. - Добрый государь,
Все взвесив, вы найдете основанья
Восстановить в правах Плантагенета,
Особенно приняв в соображенье
То, что я в Элтеме вам говорил.
Король Генрих
Имеют эти основанья силу.
Поэтому, милорды, нам угодно
Вернуть ему все кровные права,
Уорик
Получит Ричард кровные права,
И тем отца обида возместится.
Епископ Уинчестерский
Того же, что и все, Уинчестер хочет.
Король Генрих
Коль будет верен нам Плантагенет,
Не только те права я дам ему,
Но и наследье дома славных Йорков,
Из недр которого исходит он.
Плантагенет
Слуга тебе в покорности клянется
В покорной службе до скончанья дней.
Король Генрих
Так преклони же предо мной колени.
В награду за свершенный долг тебя
Мечом великих Йорков опояшу.
Встань, Ричард, истинный Плантагенет,
Встань, вновь пожалованный герцог Йоркский.
Плантагенет
Пусть мой успех врагов твоих низвергнет!
Я совершу свой долг, и все погибнут,
Кто зло на вас замыслит, государь.
Все
Привет тебе, могучий герцог Йорк!
Сомерсет
(в сторону)
Погибни ты, презренный герцог Йорк!
Глостер
Теперь пора вам, государь, отплыть
Во Францию и там короноваться.
Присутствие монарха порождает
Любовь в друзьях и подданных его
И страх наводит на его врагов.
Король Генрих
По слову Глостера король идет;
Так дружеский совет врагов сметет.
Глостер
Готовы ваши корабли к отплытью.
Трубы.
Уходят все, кроме Эксетера.
Эксетер
Во Франции иль в Англии мы будем,
Неведомо, что ожидает нас.
Возникшая меж пэрами вражда
Под лживым пеплом мнимой дружбы тлеет
И вспыхнет пламенем в конце концов.
Как тело медленно гниет, покуда
Не распадутся кости, жилы, мышцы,
Так эта распря будет развиваться.
Боюсь я рокового предсказанья,
Что было у младенцев на устах,
Когда страною правил Генрих Пятый:
"Что добыл в Монмуте рожденный Генрих,
Утратит в Уиндзоре рожденный Генрих".
Так явно это что хотел бы я
Окончить дни до той поры злосчастной.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Франция. Перед Руаном.
Входят переодетая Жанна д'Арк и четыре солдата,
одетые крестьянами, с мешками на плечах.
Жанна д'Арк
Вот города врата, врата Руана,
В которых наша хитрость брешь пробьет.
Теперь следите за своею речью;
В словах крестьянам грубым подражайте,
Что продают свое зерно на рынке.
Коль нас пропустят, как надеюсь я,
И мы найдем, что стража нерадива,
Моим друзьям я сообщу сигналом,
Что может Карл дофин идти на приступ.
Первый солдат
Не мешкая, в мешок засадим город
И станем господами над Руаном.
Ну, постучим.
(Стучит.)
Часовой
(за сценой)
Qui est la?
Жанна д'Арк
Paysans, pauvres gens de France.
{Кто там? - Крестьяне, бедные французы. (Франц.)}
Крестьяне, что пришли продать зерно.
Часовой
(открывая ворота)
Входите. Колокол звонил на рынке.
Жанна д'Арк
Теперь, Руан, падут твои твердыни!
(Входит с солдатами в город.)
Входят Карл, Бастард Орлеанский, Алансон, Рене
и войско.
Карл
Святой Дени пусть в хитрости поможет,
И снова будем мирно спать в Руане.
Бастард
С солдатами в Руан вошла уж Дева,
Но как она оттуда нам укажет,
Где лучше, безопасней нам вступить?
Алансон
Вон там на башне факел водрузит,
И это будет означать, что место,
Где вторглась Дева, всех других слабей.
Всходит на укрепление Жанна д'Арк с пылающим
факелом в руках
Жанна д'Арк
Смотрите, вот счастливый брачный факел,
Что с Францией Руан соединяет
И гибелью пылает для толботцев.
(Уходит.)
Бастард
Взгляни, дофин, на знак, что шлет нам друг:
На башне той пылает ярко факел.
Карл
Пусть он горит кометою отмщенья,
Пророча гибель нашим всем врагам.
Алансон
Спешим! Бывают гибельны отсрочки.
Входите и кричите все: "Дофин"!
Затем, не медля, перебейте стража.
(Входит в город.)
Тревога.
Входит Толбот, сражаясь.
Толбот
Свое коварство, Франция, оплачешь,
Коль выйдет Толбот жив из переделки.
Проклятая колдунья, злая ведьма
Свершила это дьявольское дело;
Едва избегли силы вражьей мы.
(Уходит в город.)
Шум битвы. Стычки.
Из города выносят в кресле герцога Бедфорда. Входят с ним Толбот и герцог Бургундский. Затем на стену всходят Жанна д'Арк, Карл, Бастард, Алансон и
Рене.
Жанна д'Арк
Привет вам, рыцари! Зерна не надо ль?
Бургундский герцог попостится прежде,
Чем вновь получит по такой цене.
Оно все в спорынье. По вкусу ль вам?
Герцог Бургундский
Глумись, распутница, проклятый дьявол!
Тебя заставлю скоро подавиться
Твоим зерном и урожай проклясть.
Карл
До той поры вы с голоду умрете.
Бедфорд
Мы отомстим не словом, а делами.
Жанна д'Арк
Что хочешь делать, борода седая?
Со смертью биться в кресле на турнире?
Толбот
Злой дух французов! Мерзостная ведьма!
Среди толпы любовников своих
Тебе ли над сединами глумиться,
Полуживого в трусости корить?
С тобою, девка, снова я сражусь,
Не то от срама пусть погибнет Толбот.
Жанна д'Арк
Какой горячий! - Но потише, дева.
Коль громыхает Толбот, - хлынет дождь.
Англичане совещаются между собой.
Парламенту бог в помощь. Кто оратор?
Толбот
Осмельтесь выйти и сразиться в поле.
Жанна д'Арк
Милорд, сочли вы нас за дураков,
Иль станем достояние свое
Испытывать мы - наше или нет?
Толбот
Я говорю не этой злой Гекате,
Но, Алансон, тебе и остальным:
Согласны вы как воины сразиться?
Алансон
О нет, синьор.
Толбот
Сгинь ты, синьор! Погонщики мулов!
Как мужики, засели за стеной;
Не смеют выйти в поле, как дворяне.
Жанна д'Арк
Прочь, полководцы! Со стены уйдем.
Взор Толбота добра не предвещает.
Храни вас бог, милорд. Мы приходили
О том лишь доложить вам, что мы здесь.
Жанна д'Арк и другие уходят со стены.
Толбот
Мы тоже скоро попадем туда
Иль на позор сменяет славу Толбот.
Клянись, Бургундский герцог, честью рода,
Затронутой неправдами французов,
Вернуть назад Руан иль умереть.
А я клянусь иль этот город взять,
Иль умереть, - и это столь же верно,
Как то, что Генрих, государь наш, жив,
Что был отец его завоеватель,
Что в городе, изменнически взятом,
Ричарда Сердца Львиного могила.
Герцог Бургундский
С твоею клятвою моя дружна.
Толбот
Но, уходя, на Бедфорда взгляни:
Отважный герцог при смерти. - Милорд,
В другое место вас мы отнесем:
Так требуют недуг и возраст ваш.
Бедфорд
Лорд Толбот, вы бесчестите меня.
Здесь буду я сидеть, у стен Руана,
И с вами разделю печаль и радость.
Герцог Бургундский
Отважный Бедфорд, дайте убедить вас...
Бедфорд
Не в том, чтобы уйти. Читал, я помню,
Как храбрый Пендрагон, больной, в носилках
На бой явился и разбил врагов.
Хочу ободрить я сердца солдат,
В них самого себя я обретаю.
Толбот
Несокрушимый дух в груди бессильной!
Пусть будет так. Да сохранит вас небо!
Довольно слов. Теперь мы, храбрый герцог,
Сберем свою рассеянную рать
И по врагу хвастливому ударим.
Уходят все, кроме Бедфорда и его слуг.
Шум битвы. Стычки.
Входят Сэр Джон Фастолф и офицер.
Офицер
Куда вы так спешите, сэр Джон Фастолф?
Фастолф
Куда я так спешу? Спасаюсь бегством.
Мне кажется, опять нас разобьют.
Офицер
Как! Толбота бросаете вы?
Фастолф
Да,
Всех Толботов на свете: жизнь дороже.
(Уходит.)
Офицер
Трусливый рыцарь! Да погибнешь ты!
(Уходит.)
Отбой. Стычки,
города выбегают Жанна д'Арк, Алансон, Карл и другие.
Бедфорд
Теперь, душа, спокойно отлетай,
Затем что видел я разгром французов.
Где сила и уверенность безумцев?
Те, что недавно дерзко насмехались,
Довольны, что спасают бегством жизнь.
(Умирает, его уносят в кресле.)
Шум битвы.
Входят Толбот, герцог Бургундский и другие.
Толбот
Потеряно и в тот же день отбито!
Бургундский герцог, в том двойная слава.
Восхвалим небо за свою победу.
Герцог Бургундский
О Толбот доблестный! Бургундский герцог
Твой образ в сердце заключил своем:
Там памятник воздвиг твоим деяньям.
Толбот
Благодарю вас, герцог. Где же Дева?
Должно быть, спит ее дух-покровитель?
Где хвастовство Бастарда, дерзость Карла?
Нет никого. Руан поник главой,
Скорбя, что эти храбрецы бежали.
Мы в городе порядок водворим,
Там опытных поставим офицеров
И к королю отправимся в Париж,
Куда со свитой прибыл юный Генрих.
Герцог Бургундский
Что хочет Толбот, то и мне угодно.
Толбот
Но пред уходом вспомнить надлежит
О Бедфорде, который здесь скончался.
Мы похороним герцога в Руане.
Храбрее воина не видел свет,
Добрее сердца во дворе не встретить.
Но и король и мощный властелин
Подвластны смерти. Всем конец один.
Уходят.
СЦЕНА 3
Равнина близ Руана.
Входят Карл, Бастард, Алансон, Жанна д'Арк и войско.
Жанна д'Арк
Случайным не смущайтесь пораженьем;
Не огорчайтесь, что Руан отобран.
Унынье - не лекарство, горький яд,
Когда поправить дело невозможно.
Пусть Толбот бешеный теперь ликует
И, как павлин, свой распускает хвост.
Повыдергаем перья у него,
Коль ты, дофин, и все за мной пойдете.
Карл
Ты до сих пор руководила нами;
В твоем искусстве мы не сомневались.
Несчастный случай нас не поколеблет.
Бастард
Нам хитрость новую изобрети,
И мы тебя прославим на весь мир.
Алансон
Поставим статую тебе во храме,
И, как святую, будем чтить тебя,
Лишь позаботься, милая, о нас.
Жанна д'Арк
Так быть должно, как предрешает Жанна:
Медовыми речами, увещаньем
Мы герцога Бургундского побудим
Оставить Толбота и к нам примкнуть.
Карл
Душа моя, коль это нам удастся,
Во Франции не будет больше места
Для войска Генриха, и англичане
Пред нами перестанут величаться;
Мы их прогоним из своей страны.
Алансон
Из Франции изгоним их навеки,
И графства даже здесь не сохранят.
Жанна д'Арк
Увидите, как я примусь за дело,
Чтобы желанной цели нам достичь.
В отдалении слышны барабаны.
Чу! Слышите по звуку барабанов,
Что силы их направились в Париж?
Английский марш.
Входит и проходит в отдалении Толбот со своим войском.
Вот со знаменами проходит Толбот
И все войска английские за ним.
Французский марш.
Входит герцог Бургундский со своим войском,
Вот в арьергарде выступает герцог;
На наше счастье, он отстал от прочих.
Трубите вызов. Будем говорить с ним.
Трубят к переговорам.
Карл
Переговоры с герцогом Бургундским!
Герцог Бургундский
Кто речь заводит с герцогом Бургундским?
Жанна д'Арк
Дофин французский Карл, твой соплеменник.
Герцог Бургундский
Что ты мне скажешь, Карл? Я тороплюсь.
Карл
(Жанне д'Арк)
Ты говори; плени его речами.
Жанна д'Арк
Бургундский герцог, Франции надежда,
Помедли, выслушай твою служанку.
Герцог Бургундский
Что ж, говори, но только покороче.
Жанна д'Арк
Взгляни на плодородную страну,
Взгляни на Францию, на край богатый,
Ее селенья все и города
Обезображены разгромом вражьим.
Как смотрит мать на хладного младенца,
Когда глаза ему закроет смерть,
Смотри на Франции недуг жестокий.
Взгляни на раны, роковые раны,
Что ты нанес ее груди больной.
В другую сторону направь свой меч,
Рази вредящих родине твоей,
А не того, кто ей помочь хотел бы;
И капля крови, из груди отчизны
Исторгнутая, пусть тебя печалит
Сильнее, чем озера вражьей крови.
Итак, вернись, пролей потоки слез
И смой пятно, позорящее край.
Герцог Бургундский
Речами ли меня околдовала,
Иль уступить природа мне велит?
Жанна д'Арк
К тому ж вся Франция теперь в сомненье:
Законно ли твое происхожденье?
С кем ты идешь? С жестокими врагами,
Что лишь из выгоды тебя возносят!
Коль укрепится Толбот в нашем крае
И сделает тебя орудьем зла,
Кто, как не Генрих, воцарится здесь?
И будешь изгнан ты, как перебежчик,
Я лишь один пример тебе напомню:
Не враг ли твой был герцог Орлеанский
И не попал ли к англичанам в плен?
Когда ж узнали, что он недруг твой,
Без выкупа его освободили
Назло тебе и всем твоим друзьям.
Ты бьешься против родины своей
Среди своих грядущих палачей.
Вернись, вернись назад, заблудший герцог.
Тебя в объятья примет Карл с друзьями.
Герцог Бургундский
Я покорен. Возвышенною речью
Она меня сразила, как пальбой;
Чуть не принудила склонить колени.
Прости, отчизна! Земляки, простите!
От сердца дайте вас, друзья, обнять.
Вся власть моя и все солдаты - ваши.
Прощай же, Толбот, я тебе не вверюсь.
Жанна д'Арк
(в сторону)
Вот истинный француз: то их, то наш.
Карл
Добро пожаловать, отважный герцог!
Ты воскресил нас дружбою своей.
Бастард
И новым мужеством наполнил грудь.
Алансон
Отменно Дева роль свою сыграла
И заслужила графскую корону.
Карл
Идем соединим войска, сеньоры,
И будем думать, как вредить врагу.
Уходят.
СЦЕНА 4
Париж. Дворец. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк, Сомерсет, Уорик, Эксетер, Вернон, Бассет и другие. Навстречу им Толбот со
своими офицерами,
Толбот
Король могучий, доблестные пэры,
Про ваш приезд во Францию узнав,
Я действия военные прервал,
Чтоб долг воздать монарху своему.
И в знак сего рукой, что вам стяжала
Полсотни крепостей, семь цитаделей,
Двенадцать городов и сверх того
До пятисот высокородных пленных,
Свой меч к стопам монаршим повергаю
И, в сердце верность крепкую храня,
Приписываю славу всех побед
Лишь господу и вам, мой повелитель.
(Преклоняет колени.)
Король Генрих
Тот самый Толбот это, дядя Глостер,
Что так давно во Франции живет?
Глостер
Да, государь, коль будет вам угодно.
Король Генрих
Приветствую вас, храбрый полководец,
Победоносный лорд! Когда был юн я,
Хоть и теперь не стар, - отец мой, помню,
Говаривал, что не бывало ввек
Бойца отважней вас. Мы убедились
И в вашей верности, и в честной службе,
И в рвенье воинском. Все ж до сих пор
Награды не вкусили вы от нас
И благодарности не знали нашей,
Затем что вас еще мы не видали.
Так встаньте. За отменные заслуги
Мы жалуем вас графом Шрусбери.
При коронации займите место.
Трубы.
Уходят все, кроме Вернона и Бассета.
Вернон
Ну, сэр, вы на море так горячились,
Пытаясь опорочить этот цвет,
Что я ношу в честь доблестного Йорка...
Дерзнете ль повторить свои слова?
Бассет
Да, сэр, дерзну коль языком бесстыжим
Облаять вы посмеете опять
Достойнейшего лорда Сомерсета.
Вернон
Чту по заслугам лорда твоего.
Бассет
Что ж! Он ничуть не хуже, чем твой Йорк.
Вернон
Ну, нет! Вот покажу тебе сейчас.
(Ударяет его.)
Бассет
Мерзавец! Знаешь ты закон военный:
Повинен смерти обнаживший меч,
Не то кровь сердца твоего б я пролил.
Но к королю пойду и попрошу,
Чтоб разрешенье дал отмстить обиду;
Тогда с тобой сойдусь тебе на горе.
Вернон
Подлец! Пойду я тоже к государю,
И мы с тобою встретимся потом,
Не терпится с тобою расквитаться!
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Париж. Тронный зал. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк,
Сомерсет, Уорик, Толбот, Эксетер, комендант Парижа и другие.
Глостер
Корону возложите, лорд-епископ.
Епископ Уинчестерский
Храни, всевышний, Генриха Шестого.
Глостер
Клянитесь вы, Парижа комендант,
Что никогда другого короля
Не изберете, что у вас не будет
Других друзей, кроме его друзей,
Других врагов, за исключеньем тех,
Кто злоумыслит на его державу.
Так действуйте - и бог вам да поможет.
Входит сэр Джон Фастолф.
Фастолф
Мой государь, когда я из Кале
На вашу коронацию спешил,
Для вашей милости вручили мне
От герцога Бургундского письмо.
Толбот
Позор тебе и герцогу! Я клялся,
Трусливый рыцарь, встретившись с тобой,
Сорвать Подвязку прочь с ноги презренной,
(Срывает с него орден Подвязки.)
Так сделал я, затем что недостойно
Ты в этот сан высокий возведен.
Простите, Генрих царственный и лорды,
Трус этот в битве при Пате, когда
Со мной всего шесть тысяч войска было,
А у французов больше в десять раз,
Пред схваткою, до первого удара,
Удрал, как новичок-оруженосец.
В тот приступ больше тысячи людей
Убитыми лишились мы. Я сам
И множество дворян попали в плен.
Судите ж, лорды, дурно ль поступил я,
И заслужил ли трус такой носить
Знак лучших рыцарей? Да или нет?
Глостер
Поистине, поступок тот позорен
И воину простому не к лицу,
А рыцарю, начальнику - подавно.
Толбот
Когда Подвязки орден учрежден был,
Милорды, были рыцари его
Высокой крови, доблестны, отважны,
Смелы, горды, прославлены в боях.
Опасностей и смерти не страшась,
Они в беде отваги не теряли.
Кто качествами теми не украшен,
Похитил рыцаря священный титул,
И славный орден лишь позорит он.
Он должен быть, - когда судить я смею,
Лишен всех прав, как подзаборный нищий,
Что выдал бы себя за дворянина.
Король Генрих
Позор отчизны! Вот мой приговор
Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь;
Тебя под страхом смерти изгоняем.
Фастолф уходит.
Теперь, милорд протектор, прочитайте,
Что пишет дядя наш, Бургундский герцог.
Глостер
Что это значит? Слог переменил он.
Лишь коротко и просто: "Королю".
Забыл он, что ему вы государь?
Иль означает этот краткий титул,
Что изменил он к вам расположенье?
Ну что там?
(Читает.)
"По причинам чрезвычайным,
Скорбя о бедствиях родной страны,
Тобою угнетенным сострадая,
Я разорвал постыдный наш союз
И под знамена Карла перешел".
Чудовищный обман! Возможно ль это?
При дружбе, клятвах верности, родстве
Столь низкая, коварная измена?
Король Генрих
Бургундский герцог, дядя мой, восстал?
Глостер
Да, государь, и вашим стал врагом.
Король Генрих
И это худшее, что есть в письме?
Глостер
Да, худшее, король, и это все.
Король Генрих
Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот
И кару за обман ему воздаст.
Что скажете, милорд? Довольны вы?
Толбот
Еще бы! Вы меня опередили,
Я сам хотел об этом вас просить.
Король Генрих
Собрав войска, идите на него.
Пусть видит, что не терпим мы измены
И что нельзя глумиться над друзьями.
Толбот
Да, государь. От всей души желаю,
Чтоб увидали вы разгром врагов.
(Уходит.)
Входят Вернон и Бассет.
Вернон
Дозвольте, государь, мне с ним сразиться.
Бассет
И мне дозвольте, добрый государь.
Йорк
То мой слуга. Внемли ему, король.
Сомерсет
А этот мой. Будь благосклонен, Генрих.
Король Генрих
Терпенье, лорды. Дайте мне сказать.
Что, господа, шуметь вас заставляет?
С кем биться вы хотите? И зачем?
Вернон
С ним, государь: он оскорбил меня.
Король Генрих
В чем оскорбленье это состоит?
Скажите мне, и я отвечу вам.
Бассет
Когда во Францию мы плыли морем,
Вот этот малый дерзким языком
Корил меня за розу, что ношу я;
Он говорил, что цвет ее кровавый
Напоминает, как пылали щеки
У господина моего, когда
Отверг он правду в споре о правах,
Что с Йоркским герцогом затеял он.
Сказал еще он много слов обидных.
Чтоб злую опровергнуть клевету
И господина честь восстановить,
Прошу мне разрешить с ним поединок.
Вернон
И я прошу о том же, государь.
Хоть он стремится выдумкою хитрой
Лоск навести на умысел свой дерзкий,
Все ж - знайте, государь, - меня задел он
И первый опорочил этот знак,
Сказав, что бледность моего цветка
Обозначает слабодушье Йорка.
Йорк
Когда вражду оставишь, Сомерсет?
Сомерсет
Твой лютый гнев, лорд Йорк, наружу рвется,
Хоть ты его старательно скрываешь.
Король Генрих
Бог мой! Что за безумье мозг дурманит,
Когда столь мелкой, вздорною причиной
Такой раздор мятежный порожден!
Кузены наши, Сомерсет и Йорк,
Прошу вас, успокойтесь, помиритесь.
Йорк
Сперва пусть битва разрешит раздор;
Потом вы, государь, нас примирите.
Сомерсет
Наш спор затрагивает только нас,
Так пусть меж нами будет он решен.
Йорк
Вот мой залог. Бери же, Сомерсет.
Вернон
Пусть там решится спор, где он возник.
Бассет
Согласье дайте, благородный лорд.
Глостер
Согласье дать? Да пропади ваш спор!
Проклятье вам, надменные вассалы,
И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно ль
Нахальной, шумной яростью своей
Тревожить короля и нас? - А вы,
Милорды, думается мне, неправы,
Что терпите их злые пререканья.
Но что прискорбнее всего - их речи
И среди вас вот-вот зажгут вражду.
Послушайте меня и образумьтесь.
Эксетер
Миритесь. Не печальте короля.
Король Генрих
Вы, жаждущие битвы, подойдите.
Велю вам впредь, коль страшен вам мой гнев,
Оставить спор, забыть его причину.
Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчас
В стране изменчивой, непостоянной.
Когда раздор приметят в наших взорах,
Про наши разногласия узнают,
Сердца озлобленные подстрекнутся
К непослушанию и мятежу.
К тому ж, какой нам учинится срам,
Коль станет королям чужим известно,
Что ради прихоти пустой, забавы,
Цвет нашей знати, Генриховы пэры
Лишились Франции, подняв раздор!
О, вспомните отца завоеванья,
Мой возраст нежный и не потеряйте
Из-за безделки то, что стоит крови!
Посредником я буду в вашем споре.
Коль эту розу приколю, ужель
Даст основанье это заподозрить,
Что Сомерсета Йорку предпочел я?
(Прикалывает алую розу.)
Родня мне оба, и люблю обоих.
Еще меня короной попрекните:
Король шотландский тоже, мол, в короне?
Но вас благоразумье убедит
Скорее, чем смогу я научить вас.
А посему, как в мире мы пришли,
Так пусть пребудем мы в любви и мире.
Брат Йорк, мы вашу светлость назначаем
Наместником во Франции. - А вы,