Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Генрих VI (Часть 1)

ModernLib.Net / Античная литература / Шекспир Уильям / Генрих VI (Часть 1) - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Античная литература

 

 


      Пропало все. - Назад в свои окопы!
      Вы все повинны в смерти Солсбери:
      Никто ведь за него не отомстил.
      Вступила Девственница в Орлеан,
      И помешать мы ей не в силах были.
      О, почему я с Солсбери не умер?
      Готов лицо я спрятать со стыда.
      (Уходит.)
      Бой барабанов. Отступление.
      Трубы.
      СЦЕНА 6
      Там же.
      Всходят на стену Жанна д'Арк, Карл, Рене, Алансон
      и солдаты.
      Жанна д'Арк
      Знамена водрузите здесь на стенах:
      Прогнали мы волков от Орлеана!
      Так Жанна Девственница держит слово.
      Карл
      Небесное созданье, дочь Астреи,
      За этот подвиг чем тебя почтить?
      Как сад Адониса - твои обеты:
      Цветут сегодня, завтра ж плод приносят.
      Пророчицею, Франция, гордись!
      Нам возвращен прекрасный Орлеан.
      Счастливей дня не видела страна.
      Рене
      Что ж колокольного не слышно звона?
      Дофин, вели потешные огни
      Зажечь по городу, - пусть все ликуют
      На улицах и славят божью помощь.
      Алансон
      Вся Франция исполнится восторгом,
      Услышав, как геройски мы сражались.
      Карл
      Не мы, а Жанна славу дня стяжала;
      А посему - с ней разделю венец.
      Пусть все священники и все монахи
      В процессиях ей воспоют хвалу.
      Я пирамиду ей воздвигну выше,
      Чем памятник Родопы иль Мемфисский.
      Когда ж не станет Девы, прах ее
      Храниться будет в урне драгоценней,
      Чем Дария блистательный ларец,
      И в дни торжеств он будет выноситься
      Пред очи королей и королев.
      Не "Сен-Дени!" теперь взывать мы будем,
      Святая Франция - лишь Жанна д'Арк.
      На торжества идемте все со мной,
      Победы день прославим золотой!
      Трубы.
      Уходят.
      АКТ II
      СЦЕНА 1
      Перед Орлеаном.
      К воротам подходят французский сержант и двое часовых.
      Сержант
      Все по местам и бдительными будьте.
      Заслышав шум иль увидав солдат
      У стен, заметным знаком сообщите
      Об этом нам на двор сторожевой.
      Первый часовой
      Мы все исполним.
      Сержант уходит.
      Бедные служаки,
      Когда другие сладко спят в постелях,
      В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы.
      Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский и войска
      со штурмовыми лестницами. Барабаны бьют под сурдинку.
      Толбот
      Милорд-регент, и вы, Бургундский герцог,
      Благодаря которому Артуа,
      Валлонь и Пикардия с нами в дружбе,
      Французы нынче ночью спят спокойно,
      Весь день пропировав, провеселившись.
      Немедленно воспользуемся этим,
      Чтоб расплатиться с ними за обман,
      Подстроенный проклятым колдовством.
      Бедфорд
      Трусливый враг! Он посрамил себя,
      Когда, в оружии своем изверясь,
      В союз вступил он с ведьмою и с адом.
      Герцог Бургундский
      Предателям подстать друзья такие.
      Но кто ж та Дева, чистоту которой
      Они так славят?
      Толбот
      Говорят, девица.
      Бедфорд
      Как, девушка? И так смела в бою?
      Герцог Бургундский
      Дай бог, чтоб мужем вскорости не стала,
      Коль будет впредь под знаменем французским,
      Как начала, сражаться против нас.
      Толбот
      Пускай хитрят и призывают духов.
      Господь нам помощь. Именем его
      Взберемся мы на каменные стены.
      Бедфорд
      Иди! Мы за тобою, смелый Толбот.
      Толбот
      Не сразу все. Я полагаю, лучше
      Нам вторгнуться различными путями,
      Чтоб, если не удастся одному,
      Могли другие сокрушить врага.
      Бедфорд
      Так. Я сюда ударю.
      Герцог Бургундский
      Я - туда.
      Толбот
      Подымется здесь Толбот иль умрет.
      О Солсбери, и ты, король мой Генрих,
      Я нынешнею ночью покажу,
      Как я вам предан, и свой долг исполню.
      Англичане взбираются на стену с криками: "Святой Георгий!", "Толбот!"
      и проникают в город.
      Часовой
      (за сценой)
      К оружию! Враги идут на приступ!
      Французы в одних рубашках перепрыгивают через стену.
      Входят с разных сторон полуодетые Бастард, Алансон, Рене.
      Алансон
      Что это, господа? Вы не одеты?
      Бастард
      Мы рады, что и так могли удрать.
      Рене
      Проснулись мы и спрыгнули с кровати,
      Тревогу услыхав у самой двери.
      Алансон
      С тех пор, как я оружие ношу,
      Не приходилось мне еще слыхать
      О подвиге столь дерзком и отважном.
      Бастард
      Мне кажется, исчадье ада - Толбот.
      Рене
      Когда не ад, им помогает небо.
      Алансон
      Вот Карл. Дивлюсь, как мог он уцелеть.
      Бастард
      Ну, что ж! Ему защитою святая.
      Входят Карл и Жанна д'Арк.
      Карл
      Так вот твое, обманщица, искусство?
      Сначала ты, стремясь нас обольстить,
      Нам подарила малую победу,
      Чтоб в десять раз мы больше потеряли!
      Жанна д'Арк
      За что на друга гневаешься, Карл?
      Могу ль всегда я быть такой же сильной?
      Во время сна возможно ль побеждать?
      Вы на меня вину свалить хотите.
      Беспечные! Будь стража хороша,
      Беде не приключиться бы нежданной.
      Карл
      Вы виноваты, герцог Алансон;
      Ведь были вы начальником над стражей
      И не радели о столь важном долге.
      Алансон
      Когда бы так надежно охранялись
      Участки все, как охранялся мой,
      Нас не застигли бы врасплох позорно.
      Бастард
      Мой был надежен.
      Рене
      Также, принц, и мой.
      Карл
      Что до меня, я большую часть ночи
      Обхаживал и вдоль и поперек
      Участок Девы и участок свой,
      Сменяя непрестанно часовых.
      Откуда ж вторгнуться они могли?
      Жанна д'Арк
      Расспрашивать, сеньоры, толку мало
      Откуда, как... Враг место отыскал,
      Где караул был слаб, и вторгся там.
      И нам теперь одно лишь остается
      Скорей собрать рассеянное войско
      И план измыслить, как им повредить.
      Тревога.
      Входит английский солдат с криком: "Толбот, Толбот!" Все бегут,
      бросив свое платье,
      Солдат
      Что бросили, я смело подыму.
      Крик "Толбот!" здесь мне заменяет меч.
      Изрядно нагрузился я добычей,
      Сражаясь только именем его.
      (Уходит.)
      СЦЕНА 2
      Орлеан. Внутри города.
      Входят Толбот, Бедфорд, герцог Бургундский,
      капитан и другие.
      Бедфорд
      Забрезжил день, и убежала ночь,
      Что смоляным плащом скрывала землю.
      Трубить отбой и прекратить погоню!
      Трубят отбой.
      Толбот
      Вы тело Солсбери сюда несите
      И выставьте на площади торговой
      Центр города проклятого она.
      Я уплатил свой долг его душе:
      За каплю каждую бесценной крови
      Погибло пять французов в эту ночь.
      Чтоб видели грядущие века,
      Каким разгромом был он отомщен,
      В их главном храме я велю воздвигнуть
      Гробницу, где покоиться он будет.
      Чтоб всяк читал, на ней пусть начертают,
      Как разорен был город Орлеан,
      Как был герой предательски убит,
      Какой грозою был он для французов.
      Но удивляюсь, лорды, в бойне этой
      Не встретил я ни славного дофина,
      Ни воина его, достойной Жанны,
      И никого из их клевретов подлых.
      Бедфорд
      Лорд Толбот, можно думать, что они,
      Лишь битва кончилась, вскочив с постелей,
      С толпой вооруженною смешались
      И, перепрыгнув стену, скрылись в поле.
      Герцог Бургундский
      Мне кажется, насколько мог увидеть
      Сквозь дым и сумрачный ночной туман,
      Что я спугнул дофина с этой девкой:
      Рука с рукой, они бежали быстро,
      Как парочка влюбленных голубков,
      Что врозь не могут жить ни днем ни ночью.
      Когда мы здесь порядок водворим,
      Последуем за ними с нашим войском.
      Входит гонец.
      Гонец
      Привет вам, лорды! Кто в собранье славном
      Воинственный лорд Толбот, чьим деяньям
      Дивится вся французская страна?
      Толбот
      Вот Толбот. Кто с ним хочет говорить?
      Гонец
      Достойная Овернская графиня,
      Дивясь смиренно доблести твоей,
      Тебя, высокий лорд, прибыть к ней просит
      В убогий замок, где она живет,
      Дабы могла хвалиться, что видала
      Того, чья слава наполняет мир.
      Герцог Бургундский
      Ужели правда? Вижу, наши войны
      Невинною становятся забавой,
      Коль дамы нам свиданья назначают.
      Нельзя, милорд, графине отказать.
      Толбот
      Коль откажу, вы больше мне не верьте.
      Где красноречье тысячи мужчин
      Не помогло, там женская любезность
      Верх одержала. - Передай, что я
      Благодарю и вскоре к ней прибуду.
      Угодно, лорды, вам со мной поехать?
      Бедфорд
      Нет, этого приличье не велит;
      Я слышал, что непрошенные гости
      Приятнее всего, когда уходят.
      Толбот
      Пойду один, когда нельзя иначе.
      Любезность дамы испытать хочу.
      Приблизьтесь, капитан.
      (Шепчет ему на ухо.)
      Вам все понятно?
      Капитан
      О да, милорд. Надейтесь на меня.
      Уходят.
      СЦЕНА 3
      Овернь. Замок графини.
      Входят графиня Овернская и привратник.
      Графиня
      Привратник, помни, что я приказала.
      Когда исполнишь, мне ключи отдай.
      Привратник
      Исполню все.
      (Уходит.)
      Графиня
      Мой план готов, и если все удастся,
      Не меньше подвигом своим прославлюсь,
      Чем скифянка Томирис смертью Кира.
      О грозном рыцаре гремит молва,
      И подвиги его неисчислимы,
      Хочу я слухом собственным и взором
      Проверить дивные рассказы эти.
      Входят гонец и Толбот.
      Гонец
      Графиня,
      Согласно вашему желанью, к вам
      Лорд Толбот, приглашенный мной, явился.
      Графиня
      Привет ему. Как! Этот человек?
      Гонец
      Он, госпожа.
      Графиня
      И это - бич французов?
      И это - Толбот, что так страшен всем,
      Чьим именем пугает мать ребенка?
      Я вижу: лжива, сказочна молва.
      Я думала увидеть Геркулеса,
      Второго Гектора - с лицом суровым,
      Могучего и ростом и сложеньем.
      А предо мной - ребенок, карлик жалкий!
      Возможно ль, чтоб морщинистый урод
      Такого страху задавал французам?
      Толбот
      Графиня, я дерзнул вас потревожить;
      Но, вижу я, вам нынче недосуг
      Так лучше я приду в другое время.
      (Хочет уйти.)
      Графиня
      (гонцу)
      Что хочет он? Спроси, куда уходит?
      Гонец
      Милорд, постойте. Хочет знать графиня
      Причину столь внезапного ухода.
      Толбот
      Черт побери, она не верит мне.
      Уйду, чтоб доказать, что Толбот я.
      Входит привратник с ключами.
      Графиня
      Когда ты вправду Толбот, ты - мой пленник.
      Толбот
      Я - пленник? Чей?
      Графиня
      Мой, кровожадный лорд!
      Затем и зазвала тебя в свой дом.
      Давно я тень твою поработила:
      Портрет твой средь моих картин висит,
      Теперь и сам неволю испытаешь,
      Я в цепи заковать велю того,
      Кто столько лет опустошал наш край,
      Французов убивал и слал в неволю,
      Лишая нас мужей и сыновей.
      Толбот
      Ха-ха!
      Графиня
      Смеешься ты, несчастный? Будешь плакать.
      Толбот
      Смеюсь, графиня, над безумьем вашим:
      Вы не меня, а тень мою пленили
      И можете расправиться лишь с ней.
      Графиня
      Как! Разве ты не Толбот?
      Толбот
      Да, он самый.
      Графиня
      Так я и сущностью твоей владею.
      Толбот
      Нет-нет, лишь тень я самого себя.
      Ошиблись: сущности моей здесь нет.
      Вы видите лишь малую толику,
      Ничтожную частицу человека.
      Когда б мой образ целиком предстал вам,
      Так ростом я огромен, так велик,
      Что не вместился бы под вашей кровлей.
      Графиня
      Вот славный мастер задавать загадки
      Он здесь, и в то же время нет его!
      Как примирить противоречья эти?
      Толбот
      Сейчас вам покажу.
      (Трубит в рог.)
      Бьют барабаны, залп орудий. Входят солдаты.
      Что скажете, графиня? Убедились,
      Что Толбот - тень лишь самого себя?
      Вот сущность - руки, мускулы и сила,
      Которой он смиряет непокорных,
      Сметает крепости и города,
      В единый миг опустошая их.
      Графиня
      Прости меня, победоносный Толбот!
      Я вижу, ты своей не меньше славы
      И больше, чем по виду мне казался.
      На дерзость не прогневайся мою.
      Жалею я, что с должным уваженьем
      Не приняла тебя, каков ты есть.
      Толбот
      Прекрасная графиня, не пугайтесь;
      Прошу вас, не судите столь превратно
      О духе Толбота, как вы ошиблись,
      По виду о его сложенье судя.
      Поступок ваш не оскорбил меня.
      Другого не прошу вознагражденья,
      Как только, чтобы вы нам разрешили
      Отведать ваших вин и вкусных блюд;
      Бойцов желудки им охотно служат.
      Графиня
      От всей души. 3я честь я почитаю
      Героя угостить в своем дому.
      Уходят.
      СЦЕНА 4
      Лондон. Сад Темпля.
      Входят графы Сомерсет, Сеффолк и Уорик,
      Ричард Плантагенет, Вернон и стряпчий.
      Плантагенет
      Что значит, господа, молчанье ваше?
      Ужель никто не вступится за правду?
      Сеффолк
      Там, в зале Темпля, было слишком шумно;
      В саду удобней будет говорить.
      Плантагенет
      Признайте же, что я стою за правду,
      Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет.
      Сеффолк
      К законам я влеченья не имею:
      Им воли никогда не подчинял;
      Но подчинял закон своей я воле.
      Сомерсет
      Граф Уорик, рассудите нас, прошу.
      Уорик
      О соколах - который выше взмыл,
      О псах - который голосом звончей,
      О шпагах - у которой лучше сталь,
      О скакунах - который лучше в беге,
      О девушках - которая красивей,
      Еще судить я мог бы кое-как;
      Но в этих хитрых тонкостях закона,
      Клянусь душой, я не умней вороны.
      Плантагенет
      Учтивая лишь отговорка это.
      Так очевидна правота моя,
      Что полузрячему - и то заметна.
      Сомерсет
      Моя же так наряжена прекрасно
      И так ясна, проста и непреложна,
      Что и слепцу она блеснет в глаза.
      Плантагенет
      Коль так упорны вы в своем молчанье,
      Откройте мысль нам знаками немыми.
      Пускай же тот, кто истый дворянин
      И дорожит рождением своим,
      Коль думает, что я стою за правду,
      Сорвет здесь розу белую со мной.
      Сомерсет
      Пусть тот, кто трусости и лести чужд,
      Но искренно стоять за правду хочет,
      Со мною розу алую сорвет.
      Уорик
      Я красок не люблю и потому,
      Без всяческих прикрас ползучей лести,
      Рву розу белую с Плантагенетом.
      Сеффолк
      Рву алую я с юным Сомерсетом
      И говорю при этом, что он прав.
      Вернон
      Постойте, господа; не рвите больше,
      Пока мы не условимся, что тот,
      Кому вы меньше роз с кустов сорвете,
      Признать обязан правоту другого.
      Сомерсет
      Совет прекрасный, добрый мистер Вернон.
      Коль получу я меньше, подчинюсь.
      Плантагенет
      И я.
      Вернон
      Итак, для ясности и правды дела
      Срываю белый девственный цветок,
      Свой голос отдавая белой розе.
      Сомерсет
      Не уколите палец вы, срывая,
      Чтоб не окрасить розу в алый цвет
      И против воли мне не дать свой голос.
      Вернон
      Коль я пролью за убежденья кровь,
      Врачом мне будет убежденье всех
      И там меня удержит, где стою.
      Сомерсет
      Так, так. Ну, кто еще?
      Стряпчий
      Когда не лгут мне знания и книги,
      Грешат все ваши аргументы ложью.
      Я розу белую срываю тоже.
      Плантагенет
      Ну, Сомерсет, где ваши аргументы?
      Сомерсет
      Здесь у меня в ножнах, и этот довод
      Окрасит вашу розу в алый цвет.
      Плантагенет
      Цвет ваших щек подобен нашей розе:
      От страха побледнев, вы утвердили
      За мною правду.
      Сомерсет
      Нет, Плантагенет,
      От гнева, не от страха бледен я.
      Твои ж краснеют щеки от стыда,
      Пытаясь нашей розе подражать.
      И все ж не признаешь своей неправды!
      Плантагенет
      Не червь ли в вашей розе, Сомерсет?
      Сомерсет
      Не шип ли у твоей, Плантагенет?
      Плантагенет
      Колючий, острый, чтоб стоять за правду.
      Твою ж неправду пожирает червь.
      Сомерсет
      Найду друзей своей кровавой розе,
      Что правду слов моих удостоверят
      Там, где нет места для Плантагенета.
      Плантагенет
      Клянусь я этим девственным цветком,
      Тебя, мальчишка дерзкий, презираю.
      Сеффолк
      Не направляй сюда свое презренье.
      Плантагенет
      Пуль гордый, и тебя с ним презираю.
      Сеффолк
      Тебе верну презренье сталью в глотку.
      Сомерсет
      Прочь, прочь, достойный Уильям Де-Ла-Пуль:
      Беседовать с мужланом - много чести.
      Уорик
      Клянусь, его порочишь, Сомерсет:
      Ведь герцог Кларенс, Лайонел, который
      Эдварда Третьего был третьим сыном,
      Дед Ричарду. Таких корней глубоких
      Нет у мужлана, что лишен герба.
      Плантагенет
      Сейчас ему охраной это место;
      Иначе трус так говорить не смел бы.
      Сомерсет
      Клянусь творцом, я повторить все это
      Готов в любой из христианских стран.
      Иль не был Ричард Кембридж, твой отец,
      При Генрихе казнен, как злой изменник?
      Иль той изменой не запятнан ты
      И не изъят из древнего дворянства?
      Отцовский грех живет в твоей крови;
      Пока не обелишься, ты - мужлан.
      Плантагенет
      Отец был осужден, но невиновен;
      В измене обвинен, но не изменник;
      Я это тем, кто выше Сомерсета,
      Когда созреют сроки, докажу.
      Тебя ж и твоего клеврета Пуля
      Внесу я в книгу памяти моей,
      Чтоб вас за нареканья проучить,
      Смотрите же, я вас предупредил.
      Сомерсет
      Ты нас всегда готовыми найдешь.
      Врагов узнаешь по цветам, - их будут
      Мои друзья носить тебе назло.
      Плантагенет
      Клянусь душою, бледный, гневный розан
      В знак ненависти, сердца кровь сосущей,
      Носить я стану и мои друзья,
      Пока со мной в могиле не увянет
      Иль не достигнет пышного расцвета.
      Сеффолк
      Иди - и честолюбьем подавись;
      Итак, прощай - до нашей новой встречи.
      (Уходит.)
      Сомерсет
      (Сеффолку)
      Идем. - Прощай, честолюбивый Ричард.
      (Уходит.)
      Плантагенет
      Я оскорблен - и должен все терпеть!
      Уорик
      Пятно, которым ваш порочат род,
      Сотрется в заседании ближайшем
      Парламента, что должен примирить
      Уинчестера и Глостера вражду.
      И если ты не будешь сделан Йорком,
      Пусть Уориком меня не величают.
      Меж тем я, в знак своей любви к тебе
      И назло Сомерсету-гордецу,
      Носить с тобою стану эту розу.
      Предсказываю: нынешний раздор,
      Что разгорелся здесь, в саду при Темпле,
      В борьбе меж розой алою и белой
      Заставит сотни душ покинуть тело.
      Плантагенет
      Я вам обязан, добрый мистер Вернон,
      Что вы сорвали за меня цветок.
      Вернон
      В честь вас носить его всегда я буду.
      Стряпчий
      И я.
      Плантагенет
      Спасибо, добрый друг.
      Пойдемте все обедать. Эта ссора,
      Решусь сказать, упьется кровью скоро.
      Уходят.
      СЦЕНА 5
      Тауэр.
      Мортимера в кресле вносят два стража.
      Мортимер
      Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте
      Пред смертью Мортимеру отдохнуть.
      Как после дыбы, у меня все члены
      От заточенья долгого разбиты;
      А смерти вестники, седые кудри,
      Что средь скорбей состарились, как Нестор,
      Вещают Мортимеру про конец.
      Как в лампе гаснущей, в глазах иссяк
      Свет жизни; скоро их покроет мрак.
      Под бременем тоски согнулись плечи
      И руки изможденные висят,
      Как ветви мертвые лозы увядшей;
      А ноги, что бессильны и недвижны
      И поддержать не могут жалкий прах,
      Стремление к могиле окрыляют,
      Ведь мне она отраду представляет.
      Скажи мне, страж, племянник мой придет?
      Первый страж
      Ричард Плантагенет придет, милорд.
      За ним послали в Темпль, в его покои,
      Последовал ответ, что он придет.
      Мортимер
      Так. У меня душа спокойна будет.
      Бедняга! Он обижен, как и я.
      Я нахожусь в проклятом заточенье
      С тех пор, как воцарился Генрих Монмут.
      А до него я в битвах был велик.
      С тех самых пор и Ричард опозорен,
      Наследия и почестей лишен.
      Но вот теперь заступница несчастных,
      Судья всех правых и виновных - смерть,
      Целительница всех людских печалей,
      Свободу мне желанную дарит.
      О, если б и его иссякли беды
      И получил он все, что потерял.
      Входит Ричард Плантагенет.
      Первый страж
      Милорд, пришел ваш любящий племянник.
      Мортимер
      Ричард Плантагенет, мой друг? Пришел он?
      Плантагенет
      Да, славный дядя, мучимый бесславно,
      Пришел ваш опозоренный племянник.
      Мортимер
      Направьте руки мне, чтоб мог за шею
      Его обнять и на его груди
      Последний вздох отдать. Скажите мне,
      Когда коснусь его щеки губами,
      Чтоб дал ему я слабый поцелуй.
      Поведай, отпрыск милый корня Йорков,
      Ты о каком позоре говоришь?
      Плантагенет
      Спиною старческою прислонись
      К моей руке, - и, облегчив тебя,
      Я расскажу о тяжести своей.
      Сегодня, споря об одном предмете,
      Поговорил я крупно с Сомерсетом;
      Он распустил без меры свой язык
      И попрекнул меня отца кончиной.
      Той клеветой он мне связал язык,
      Не то б я тем же отплатил ему.
      Итак, прошу тебя, любезный дядя,
      По чести, ради нашего родства,
      Как истинный Плантагенет, поведай
      Причину казни моего отца.
      Мортимер
      Племянник мой прекрасный, та причина,
      Что в юности цветущей обрекла
      Меня темнице мерзкой, оказалась
      Орудием погибели его.
      Плантагенет
      Подробней разъясни причину эту;
      Не знаю я, и мне не догадаться.
      Мортимер
      Скажу, коль хватит слабого дыханья
      И смерть, придя, не оборвет рассказа.
      Дед короля, Четвертый Генрих, сверг
      Кузена Ричарда, что сыном был
      Эдварда Третьего и стал законным
      Наследником, как первенец его.
      В его правленье северные Перси,
      Решив, что Генрих - дерзостный захватчик,
      Пытались возвести меня на трон.
      И вот что побуждало этих лордов
      Воинственных: потомства не оставил
      Лишенный трона Ричард молодой;
      Я был ближайшим по родству и крови,
      Затем что герцог Кларенс Лайонел,
      Мой дед по матери, был третьим сыном
      Эдварда Третьего, а Болингброк
      От Джона Ганта свой ведет исток,
      Четвертого в геройском поколенье.
      Заметь: в попытке смелой посадить
      Законного наследника на трон
      Лишились Перси жизни, я ж - свободы.
      А много лет спустя, когда царил
      Отцу наследовавший Генрих Пятый,
      Граф Кембридж, твой отец, прямой потомок
      Эдмунда Ленгли, доблестного Йорка,
      Мою сестру себе в супруги взявший,
      Скорбя о тяжкой участи моей.
      Собрал войска, чтоб дать свободу мне
      И короля законного - стране.
      Но храбрый граф погиб, как и другие:
      Он обезглавлен был. Так Мортимеров,
      Права на трон имевших, отстранили.
      Плантагенет
      Из них последний - вы, милорд достойный.
      Мортимер
      Да. Но ведь нет потомства у меня,
      И слабый голос мой - предвестник смерти,
      Ты - мой наследник; все - в твоих руках.
      Но осторожен будь в стремленье пылком.
      Плантагенет
      Как важно все, что вы мне сообщили!
      Но, думается, казнь отца была
      Лишь деспота кровавою расправой,
      Мортимер
      Молчи! Будь осмотрителен, племянник:
      Ланкастерский основан прочно дом.
      Он как гора стоит, его не сдвинуть...
      Но вот, переселяется твой дядя,
      Как государь с двором переезжает.
      Коль жить ему наскучит в том же месте.
      Плантагенет
      Я отдал бы часть юных лет своих.
      Чтоб только отдалить кончину вашу.
      Мортимер
      Жесток ты, как убийца, что наносит
      Десяток ран, когда одной довольно.
      Не плачь: ведь счастье не должно печалить.
      Лишь погребеньем ты распорядись.
      Прощай. Пусть расцветут твои надежды.
      И будь удачлив в мире и войне.
      (Умирает.)
      Плантагенет
      Мир отлетающей душе твоей!
      Паломничество ты свершил в темнице
      И, как отшельник, ты свой прожил век.
      Совет его замкну в груди своей;
      Что я задумал, пусть хранится в ней.
      Несите прах его. Я позабочусь,
      Чтоб лучше жизни было погребенье.
      Стража уходит, унося тело Мортимера.
      Померк печальный факел Мортимера,
      Погашенный тщеславием постыдным.
      А что до оскорблений и обид,
      Которые нанес мне Сомерсет,
      Уверен я, что честь восстановлю.
      А потому я поспешу в парламент.
      Иль нашей крови право возвращу,
      Иль зло себе во благо превращу.
      (Уходит.)
      АКТ III
      СЦЕНА 1
      Лондон. Парламент.
      Трубы.
      Входят король Генрих VI, Эксетер, Глостер, Уорик, Сомерсет, Сеффолк, епископ Уинчестерский, Ричард Плантагенет и другие. Глостер пытается подать бумагу;
      епископ Уинчестерский хватает ее и разрывает.
      Епископ Уинчестерский
      Сюда являешься ты, Хемфри Глостер,
      С обдуманным посланием, с доносом,
      Измышленным усердно. Если хочешь
      Со мной тягаться, обвинять меня,
      Без подготовки делай это, сразу,
      И я на обвинения твои
      Отвечу вмиг внезапными речами.
      Глостер
      Кичливый поп! Почтенье к этим стенам
      Сейчас повелевает мне стерпеть,
      Не то б увидел ты, как я разгневан.
      Но если я в записке изложил
      Все преступленья мерзкие твои,
      Не думай, что тебя я оболгал
      Иль не могу о том сказать открыто!
      Нет, нет! Но такова твоя порочность,
      Так подлы и гнусны твои проделки,
      Что дети о твоей болтают спеси.
      Ты самый злостный ростовщик на свете.
      Мятежник по природе, миру враг,
      Распутен более, чем подобает
      Лицу такого звания и сана.
      А что твоей измены очевидней?
      Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту
      И в Тауэре убить меня пытался.
      К тому ж, коль у тебя просеять мысли,
      Боюсь, что и король не огражден
      От злобы и коварства твоего.
      Епископ Уинчестерский
      Глостер! Тебя я презираю! - Лорды,
      Благоволите выслушать ответ мой.
      Коль я порочен, алчен и спесив,
      Как он сказал, то почему я беден?
      Иль почему подняться не стремлюсь,
      Возвыситься, но верен я призванью?
      А что до ссор, - кто так стоит за мир,
      Как я, когда меня не задевают?
      Милорды, нет, не в этом корень зла,
      Не это герцога воспламенило,
      А то, что хочет править он один
      И никого не подпускать к монарху.
      И это гром в душе его рождает
      И заставляет изрыгать наветы.
      Я покажу ему, что равен...
      Глостер
      Равен?
      Ты, деда моего побочный сын?
      Епископ Уинчестерский
      Ах, боже мой! А ты кто, - я спрошу,
      Как не тиран, на трон чужой воссевший?
      Глостер
      Поп наглый! Разве не протектор я?
      Епископ Уинчестерский
      А разве не прелат я божьей церкви?
      Глостер
      Да, как разбойник, что гнездится в замке
      И грабит, маской рыцаря прикрывшись.
      Епископ Уинчестерский
      О нечестивый Глостер!
      Глостер
      Ты-то очень
      Благочестив, - но саном лишь, не жизнью.
      Епископ Уинчестерский
      Мне Рим - ограда.
      Уорик
      Что ж, беги туда.
      Сомерсет
      Милорд, не наносите оскорблений.
      Уорик
      Пусть не заносится епископ ваш!
      Сомерсет
      (Глостеру)
      По мне, вам должно быть благочестивей
      И уваженье к сану соблюдать.
      Уорик
      По мне, епископ должен быть смиренней;
      Прелату эти распри не к лицу.
      Сомерсет
      Да, но коль так затронут сан священный...
      Уорик
      Священный, не священный - все равно.
      Иль герцог не протектор короля?
      Плантагенет
      (в сторону)
      Плантагенет сдержать язык свой должен,
      Чтоб не услышать: "Помолчи, любезный,
      Не вмешивайся дерзко в речи лордов".
      А то бы, Уинчестер, тебе я задал!
      Король Генрих
      Прошу вас, дяди Уинчсстер и Глостер
      Верховные правители страны,
      Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5