Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Два веронца

ModernLib.Net / Драматургия / Шекспир Уильям / Два веронца - Чтение (стр. 2)
Автор: Шекспир Уильям
Жанр: Драматургия

 

 



Валентин

Кроме меня? Быть не может.


Спид

Кроме вас! И это святая истина, потому что второго такого простака в целом свете не сыщешь. И эта глупость так заполнила ваше нутро, что она поминутно выпирает из вас наружу. А когда глядишь на вас, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде. Поэтому нужны только глаза, чтобы стать вашим врачом и распознать вашу болезнь.


Валентин

Но скажи, наконец, ты знаешь мою Сильвию?


Спид

Ту, с которой вы глаз не спускаете за обедом и ужином?


Валентин

Ты это заметил? Да-да, именно ее.


Спид

Нет, синьор, я ее не знаю.


Валентин

Как, ты знаешь, что я с нее глаз не спускаю, а ее самой не знаешь?


Спид

Не та ли это, которую от всех придворных дам отличает уродство?


Валентин

Напротив, дружище, ее отличает красота, а еще больше отличает ее нечто другое.


Спид

Вот это я знаю, синьор.


Валентин

Что ты знаешь?


Спид

Знаю, что ее отличает не столько красота, сколько ваша милость.


Валентин

Не в этом дело. Я хочу сказать, что ее красота необычайна, а другие достоинства неисчислимы.


Спид

Ну, конечно, потому что ее красота намалеванная, а другого никто и не считал.


Валентин

Как — намалеванная? Как — никто не считал?


Спид

А вот так, синьор. Ради красоты она так размалевала себя, что ее красота ни у кого в счет не идет.


Валентин

А меня ты ни за кого считаешь? Я в восторге от ее красоты.


Спид

А вы ее вовсе и не видали с тех пор, как она так изменилась.


Валентин

Когда же это она так изменилась?


Спид

А тогда, когда вы в нее влюбились.


Валентин

Я люблю ее с тех пор, как увидал, и вижу, что она по-прежнему красива.


Спид

Если вы ее любите, то не можете ее видеть.


Валентин

Как так?


Спид

А вот так. Любовь слепа. О, если бы у вас были мои глаза! Если бы ваши глаза были так же остры, как в ту пору, когда вы бранили синьора Протея за то, что он ходит без подвязок!7


Валентин

Что же я тогда увидел бы?


Спид

Вы увидели бы свою нынешнюю глупость, а заодно разглядели бы ее уродство. Синьор Протей, когда был влюблен, не видел, что он вышел без подвязок, а вы не видите, что не надели брюк.


Валентин

Тогда, видимо, и ты влюблен, дружище: сегодня утром ты видел так плохо, что не мог почистить мои башмаки.


Спид

Вы правы, синьор. Я был влюблен в свою постель. Спасибо, вы из меня вытрясли мою любовь. Это дает мне смелость ругать вас за вашу.


Валентин

Как бы ты ни ругал меня, я очарован ею, я люблю Сильвию бесконечно.


Спид

А хорошо бы вы разочаровались. Тогда бы кончилась и любовь.


Валентин

Вчера она приказала мне написать несколько строк тому, кто мил ее сердцу.


Спид

И вы написали?


Валентин

Написал.


Спид

И неплохо написали?


Валентин

Друг мой, я постарался написать как можно лучше. Но тише. Это она!


Спид

(в сторону)

Вот так штука! Вот так кукольная комедия! Он, значит, будет всю ее роль говорить за нее!


Входит Сильвия.


Валентин

Синьора и госпожа моя, тысячу раз доброе утро!


Спид

(в сторону)

А кстати, и доброй ночи! А тогда уж — целого миллиона любезностей!


Сильвия

Синьор Валентин, мой слуга, две тысячи раз доброе утро!8


Спид

(в сторону)

Полагалось бы, чтоб он давал проценты ей, а выходит, что она их дает ему.


Валентин

Я вашему неназванному другу,

Как вы велели, написал за вас.

Я это сделал крайне неохотно,

Но долг мой я исполнил, госпожа.

(Отдает ей письмо.)

Сильвия

Благодарю вас, мой слуга любезный!

Письмо прелестно.


Валентин

Верьте мне, синьора:

Писать неведомо кому, вслепую —

Нелегкий труд, я был в больших сомненьях.


Сильвия

И вы свой труд считаете чрезмерным?


Валентин

О нет, синьора, я писал для вас.

Велите — сотни писем напишу я.

И все ж…


Сильвия

Вы фразу строите отлично.

Я знаю, что идет за многоточьем:

И все ж молчу. И все ж мне дела нет.

И все ж возьмите. Я благодарю вас,

И все же впредь вас утруждать не буду.

(Возвращает ему письмо.)

Спид

(в сторону)

И все же будешь, все же — будешь все же.


Валентин

Я вас не понял. Вы им недовольны?


Сильвия

О нет, оно написано прекрасно,

Но, если вы писали с неохотой,

Возьмите, — возвращаю вам его.


Валентин

Письмо, синьора, — ваше!


Сильвия

Нет, синьор.

Я вам писать велела, но письмо

Не нужно мне. Оно всецело ваше.

Я больше чувства в нем хотела б видеть.


Валентин

Позвольте мне другое написать.


Сильвия

Но, написав, его вы за меня

Прочтите сами. Если чтенье вам

Доставит радость — будет превосходно.

А не доставит радости — тем лучше.


Валентин

Я думаю, доставит, — что тогда?


Сильвия

Тогда за труд себе его возьмите.

Прощайте, мой слуга.

(Уходит.)

Спид

Невиданно-невидимая скрытая игра!

Точь-в-точь, как скрыт на роже нос, на башне — флюгера!

Мой господин решил за ней поволочиться,

Но учит обожателя его же ученица.

Отличный ход! Ослам влюбленным в назиданье:

Он сам, как секретарь ее, себе же настрочил посланье.


Валентин

В чем дело, синьор, о чем вы сами с собой рассуждаете?


Спид

Я плету вирши, синьор, а вот вам бы надо порассудить.


Валентин

О чем же это?


Спид

О том, что вы стали ходатаем за госпожу Сильвию.


Валентин

Ходатаем? Перед кем?


Спид

Перед самим собой. Она фигурально посваталась к вам.


Валентин

Фигурально?


Спид

Правильнее сказать — письменно.


Валентин

Как так? Она мне ничего не писала.


Спид

А зачем ей писать, когда вы себе сами написали? Вы все еще не догадываетесь?


Валентин

Поверь, нисколько.


Спид

Я и так, синьор, нисколько вам не верю. Но неужели вы не заметили, как серьезно она говорила?


Валентин

Я заметил только, что она разгневалась.


Спид

А письма вы не заметили?


Валентин

Но ведь письмо написано ее другу.


Спид

А было отдано вам. Поняли?


Валентин

Боюсь, как бы не вышло гораздо хуже, чем ты думаешь.


Спид

А я ручаюсь, выйдет гораздо лучше.

Ведь вы писали часто ей, она ж из страха и приличий

Не отвечала вам — таков у честных девушек обычай.

Она боялась, что посыльный предаст ее, и против правила

Любимому письмо любимой писать любимого заставила.

Я говорю как по писаному, потому что это написано в одной книге. Но о чем вы задумались, синьор? Пора обедать.


Валентин

Я сыт и без того.


Спид

Однако послушайте, синьор. Если любовь, этот хамелеон, питается воздухом,9 так я-то питаюсь пищей и с большой охотой подзакусил бы. Не уподобляйтесь же вашей возлюбленной: склонитесь к моим мольбам. Склонитесь к моим мольбам!


Оба уходят.

СЦЕНА 2

Верона. Дом Джулии.

Входят Протей и Джулия.


Протей

Запаситесь терпением, милая Джулия.


Джулия

Придется, — все равно нет выбора.


Протей

Едва возможно будет, я вернусь.


Джулия

Храните верность — и скорей вернетесь.

Возьмите, вот, от Джулии на память.

(Дает ему кольцо.)

Протей

Свершим обмен. Я вам дарю свое.

(Дает ей кольцо.)

Джулия

И закрепим наш сговор поцелуем.


Протей

Я буду верен, вот моя рука.

И если в сутки час один случится,

Когда бы не вздыхал я о тебе,

Пусть небо мне пошлет, как святотатцу,

Любую кару. Но отец мой ждет.

Не возражай, — подходит час прилива.

Уйми же слез прилив. Такой прилив

Меня лишь бесполезно задержал бы.

Прощай!


Джулия уходит.


Ушла? Ни слова не сказав?

Да, такова любовь, она безгласна.

Она в делах находит выраженье,

Но не в словах.


Входит Пантино.


Пантино

Синьор Протей, вас ищут.


Протей

Иду, иду. Увы, в прощальный миг,

Любовь, нам изменяет твой язык.


Уходят.

СЦЕНА 3

Верона. Улица.

Входит Ланс со своей собакой.


Ланс

Нет, нет, я еще с часок поплачу. Уж таков порок всей нашей семьи. Отец выделил мне, как приблудному сыну, мою пропорцию, и вот я отправляюсь ко двору миланского герцога. Из всех собак на свете самый плохой характер у моего Креба10. Моя мать плакала, мой отец рыдал, моя сестра заливалась слезами, наша кухарка выла, наша кошка в отчаянии ломала руки, весь наш дом пришел в смятение. Однако этот жестокосердный пес не проронил ни единой слезы. Он — камень, сущий булыжник, и у него в сердце не больше жалости, чем у собаки. Еврей, и тот заплакал бы, увидев, как мы прощаемся. Какое там! Даже моя бабушка выплакала себе глаза при разлуке со мной. Сейчас я представлю вам эту сцену. Этот башмак — мой отец. Нет, вот этот — левый башмак — мой отец. Нет, нет, левый башмак — это моя мать. Опять что-то не так. А может, и так. Конечно, так. Здесь подошва с дыркой. Значит, этот башмак с дыркой — моя мать, а этот — мой отец. А, черт побери, что-то не так. Нет, все в порядке. Эта палка — моя сестра. Видите ли — она бела, как лилия, и легка, как трость. Эта шляпа — наша кухарка Нэн. Я — собака. Нет, собака — собака. Нет — я за собаку. Ах вот что: собака — это я. Нет — я сам за себя. Ну, теперь все в порядке. Вот я подхожу к отцу: «Отец, благослови меня». Башмак и слова выговорить не может, он плачет. Вот я целую отца. А он все плачет. Теперь подхожу к матери. О, если бы этот башмак умел говорить как женщина, у которой в голове помутилось от горя! Вот я поцеловал ее. Да, это она, я чувствую дыханье моей матери. Ну, а теперь сестра. Слышите, как она стонет, а между тем эта собака не проронила ни единой слезы и не сказала ни единого слова. Даже песок за это время стал мокрым от моих слез.


Входит Пантино.


Пантино

Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.


Ланс

А лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.


Пантино

Кто скотина — прилив?


Ланс

Да нет, вот эта скотина — Креб, моя собака.


Пантино

Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, — почему ты мне зажимаешь рот?


Ланс

Чтобы вы не упустили язык.


Пантино

А как я могу упустить язык?


Ланс

Вы его заболтаете.


Пантино

Заболтаю?


Ланс

Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.


Пантино

Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.


Ланс

Зовите, если хотите.


Пантино

Пойдешь ты наконец?


Ланс

Да уж ладно, пойду.


Уходят.

СЦЕНА 4

Милан. Комната во дворце герцога.

Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.


Сильвия

Мой слуга!


Валентин

Моя госпожа?


Спид

Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.


Валентин

Это потому, что он любит.


Спид

Только не вас.


Валентин

Он любит мою госпожу.


Спид

Вам бы съездить его по роже.


Сильвия

Мой слуга, вы печальны.


Валентин

Да, госпожа, я кажусь печальным.


Турио

Только кажетесь?


Валентин

Может быть, только кажусь.


Турио

Значит, вы прикидываетесь?


Валентин

Так же, как вы.


Турио

Кем же я прикидываюсь?


Валентин

Умным.


Турио

А у вас есть доказательства обратного?


Валентин

Ваша глупость.


Турио

В чем вы видите мою глупость?


Валентин

В вашем камзоле.


Турио

Мой камзол не просвечивает. Он двойной.


Валентин

Значит, вы вдвойне глупы.


Турио

Как вы смеете?


Сильвия

Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.


Валентин

Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.


Турио

Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.


Валентин

Вы что-то сказали?


Турио

Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.


Валентин

Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.


Сильвия

Великолепная перепалка, синьоры!


Валентин

Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.


Сильвия

Кому же это, мой слуга?


Валентин

Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.


Турио

Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.


Валентин

Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.


Сильвия

Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.


Входит герцог Миланский.


Герцог

Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!

Отец ваш в добром здравьи, Валентин.

Как отнеслись бы вы к письму от друга

С хорошей вестью?


Валентин

О, я был бы счастлив

Любой хорошей вестью из Вероны.


Герцог

Известен вам земляк ваш дон Антонио?


Валентин

Да, герцог, он достойный дворянин

И окружен всеобщим уваженьем.


Герцог

А у него есть сын?


Валентин

Да, есть, мой герцог.

И сын достоин своего отца.


Герцог

Вы знаете Протея?


Валентин

С детских лет.

Как самого себя, его я знаю,

Немало дней мы вместе провели.

Я был тогда беспечным празднолюбцем, —

Я расточал в пустых забавах время

И совершенством ангелоподобным

Свой юный дух украсить не стремился.

Зато Протей умел свой каждый день

Использовать умно и благородно.

Он жизнью молод, знаниями стар,

Умом созрел, хотя годами зелен.

И, словом, яркий блеск его достоинств

Любые похвалы мои затмил бы,

Настолько щедро наделен он всем,

Что составляет славу дворянина.


Герцог

Но если он действительно таков,

Нет спора, он любви моей достоин,

Достоин быть советником моим.

Так вот, синьор, он к нам приехал ныне

И погостит, надеюсь, при дворе.

Его мне хвалят в письмах и вельможи.

Я думаю, вам эта весть по сердцу.


Валентин

О, мне здесь не хватало лишь Протея!


Герцог

Тогда примите гостя по заслугам.

Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,

И к вам, любезный Турио, — прошу вас.

А Валентина мне просить не нужно.

Я к вам сейчас его пришлю.

(Уходит.)

Валентин

Синьора,

Я вам о нем рассказывал не раз.

Он был бы здесь со мной, когда б любовь

Его глаза своим волшебным взором

Не заманила в плен.


Сильвия

И, вероятно,

Их отпустила для другого плена?


Валентин

Нет, он свой плен не сменит на другой.


Сильвия

Тогда он слеп. Но, будучи слепым,

Как мог он к вам сюда найти дорогу?


Валентин

Владычица, но ведь любовь стоока.


Турио

Любовь не может видеть. У нее

Нет вовсе глаз.


Валентин

Да, для таких влюбленных,

Как вы, синьор. Уродство ей противно.


Сильвия

Довольно, господа! А вот ваш друг.


Входит Протей.


Валентин

Привет тебе, мой дорогой Протей!

Синьора, я прошу у вас для друга

Особой благосклонности.


Сильвия

Пусть будет

Уверен в благосклонности моей,

Когда он тот, чьих писем так вы ждали.


Валентин

Да, это он, синьора, разрешите

Ему, как мне, слугою вашим быть.


Сильвия

Таких высоких слуг я недостойна.


Протей

Нет, вашей благосклонности высокой,

Синьора, недостоин ваш слуга.


Валентин

Довольно обсуждать, кто недостоин.

Примите, госпожа, его услуги!


Протей

Я преданность почту за высший долг.


Сильвия

Кто верен долгу, тот всегда бывает

Вознагражден за верность. Вы желанный

Слуга для недостойной госпожи.


Протей

За эту дерзость меч мой наказал бы

Любого.


Сильвия

Как! За то, что вы желанны?


Протей

О нет, за то, что недостойны вы.


Входит слуга.


Слуга

Синьора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.


Сильвия

Иду. —


Слуга уходит.


Пойдемте, Турио, со мною. —

Вас, новый мой слуга, я оставляю,

Чтоб вы могли потолковать друг с другом.

Беседу кончив, приходите к нам.


Протей

Мы оба тотчас к вам придем, синьора.


Сильвия, Турио и Спид уходят.


Валентин

Ну, расскажи, как все там поживают.


Протей

Твои друзья здоровы, шлют поклон.


Валентин

Ну, а твои?


Протей

Все были в добром здравье.


Валентин

А как твоя любовь?


Протей

Я помню, друг мой,

О ней подчас ты не хотел и слушать.

Рассказы о любви тебе докучны.


Валентин

Протей, во мне найдешь ты перемену.

Я искупил презрение к любви.

Покорный властным мыслям о любимой,

Не ем, не сплю, не ведаю покоя,

Тоскую днем, ночами слезы лью.

Любовь мне за презренье отомстила,

Сон отогнав от покоренных глаз,

Чтобы всечасно видели они,

Как безутешно раненое сердце.

О милый друг! Любовь — владыка смертных.

Я побежден, и для меня отныне

Страданья нет сильней ее страданий,

Нет радостей возвышенней и чище,

Нет мысли, нет беседы вне любви.

Еду и сон, всю жизнь и все желанья

Отныне заменила мне любовь.


Протей

В твоих глазах твою судьбу читаю, —

Не это ли была твоя богиня?


Валентин

Она, мой друг, — небесный ангел мой.


Протей

Небесный? Нет, ее краса — земная.


Валентин

Божественная!


Протей

Не хочу ей льстить.


Валентин

Но мне польсти — хвала нужна влюбленным.


Протей

Ты подносил мне горькие пилюли,

Когда я был влюблен, — так принимай

За меру — меру.


Валентин

Нет, скажи мне правду,

И если не божественна она,

Признай ее царицей земнородных.


Протей

За исключеньем Джулии.


Валентин

Мой друг!

Без исключений, если ты не хочешь

Мою любовь жестоко оскорбить.


Протей

Как! Я не вправе предпочесть свою?


Валентин

Я сам тебе открою, в чем могло бы

Ей предпочтенье быть: в высокой чести

Шлейф Сильвии носить, чтобы земля

Не возгордилась тем, что поцелует

Ее одежды край и не решила

Проститься с летом, зеленью, цветами

И облачиться в вечные снега.


Протей

Оставь, мой друг, напыщенный свой тон!


Валентин

Прости, Протей, но все бессильно меркнет

Пред Сильвией. Все совершенства жалки

В сравненье с ней, единственной.


Протей

Смотри же,

Оставь ее в единственном числе.


Валентин

Нет, ни за что. Мой друг, она моя.

И я мое сокровище живое

Не отдал бы за десять океанов,

Хотя б нектаром влага их была

И золотом — береговые скалы,

И драгоценным жемчугом — песок.

Прости, мой друг, что о тебе забыл я,

Но мысль моя поглощена любовью,

А глупый мой соперник — он богач

И потому любим ее отцом.

Ты видел, он отправился за нею,

Вот почему и я спешу туда.

Ты сам ведь знаешь, как любовь ревнива.


Протей

Но ты любим?


Валентин

Мы тайно обручились.

Теперь еще побег нам предстоит,

А там — венчанье. Я уж все обдумал.

По лестнице веревочной я влезу

В ее окно, и да хранят нас боги!

Пойдем ко мне, мой дорогой Протей,

Ты мне поможешь делом и советом.


Протей

Ступай вперед, а я приду потом.

Сейчас мне нужно в гавань ненадолго,

Чтоб с корабля забрать свои пожитки.

Ну, а затем немедленно к тебе.


Валентин

Мой друг, ты не задержишься?


Протей

Нет-нет!


Валентин уходит.


Как сильным жаром заглушают слабый

Иль клином выбивают клин другой,

Так прежний образ, созданный любовью,

Пред этим новым образом померк.

Глаза ль мои, хвала ли Валентина,

Моя ль неверность, красота ль ее

Мой разум безрассудно помрачили?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6