Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Книгу прочла в бумажном варианте и сразу применила рекомендации на младшей дочери (7 лет)- действует не хуже нейролингвистического программирования. Я всегда знала, что что-то такое есть, но не понимала, что говорю не так. Теперь если удастся скачаю для своих подруг, т.к. с книгой расставаться не хочу, к ней надо периодически возвращаться.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ ТВОРЧЕСТВО КНИГИ ЧИТАЮТСЯ НА ОДНОМ ДЫХАНИИ НЕТ НИ ОДНОЙ НЕ ИНТЕРЕСНОЙ И ПОЗНОВАТЕЛЬНОЙ ОСОБЕННО ИСТОРИЧЕСКИЕ ХОЧЕТСЯ ВЕРИТЬ ЧТО ОНИ БЛИЗКИ К ИСТИНЕ.
Смотрел фильм и читал роман (как до просмотра, так и после).
Насчёт фильма не соглашусь только с одним - бал у Сатаны читается великолепно, а вот смотреть на это - не очень. Попытка показать это мистическое действо режиссёру, как мне кажется, не удалась. Да и не могла удастся, т.к. в этом эпизоде важнее фантазия самого читателя...
По книге есть тоже только одно замечание - она великолепна, но не шедевр...
Всё ИМХО...