Флоузы
ModernLib.Net / Современная проза / Шарп Том / Флоузы - Чтение
(стр. 19)
Автор:
|
Шарп Том |
Жанр:
|
Современная проза |
-
Читать книгу полностью
(543 Кб)
- Скачать в формате fb2
(241 Кб)
- Скачать в формате doc
(222 Кб)
- Скачать в формате txt
(215 Кб)
- Скачать в формате html
(245 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|
16
Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».
17
Аналогичная игра слов на ту же тему.
19
Пэдди («Paddy») – неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
20
Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие», но обычно у животных.
21
Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» – «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» – тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.
22
Здесь – та же игра слов.
23
Здесь – та же игра слов.
24
Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» – что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».
25
Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», и «облигация, закладная».
26
Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен»(монарх), и «соверен» – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.
27
Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) – писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) – писатель и религиозный деятель.
29
Юм, Дэвид (1711-1776) – шотландский философ и историк.
30
Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо. буйных больных, способных повредить себе
31
Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause...».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
|
|