Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Секрет (сборник)

ModernLib.Net / Классическая проза / Шарлотта Бронте / Секрет (сборник) - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 6)
Автор: Шарлотта Бронте
Жанр: Классическая проза

 

 


Примечания

1

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

2

Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770– 1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 года. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776– 1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.

4

Сэр Эстли Купер (1768—1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.

5

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

6

Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.

7

Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.

8

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

9

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

10

Джон Чарлз Херрис (1778—1855), британский политик, тори, в 1827—1828 гг. – канцлер казначейства.

11

Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774—1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828—1835 гг.

12

Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.

13

Te Deum (лат. Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.

14

Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

15

Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.

16

Письмо от призрака (фр.).

17

Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.

18

Гиберния – римское название Ирландии.

19

Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.

20

Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 году, но его имя за болезнью закрепилось позже.

21

Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.

22

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

23

То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.

24

Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».

25

Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) – крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской – лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6