Примечания
1
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
2
Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770– 1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 года. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776– 1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.
4
Сэр Эстли Купер (1768—1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.
5
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
6
Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.
7
Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.
8
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
9
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
10
Джон Чарлз Херрис (1778—1855), британский политик, тори, в 1827—1828 гг. – канцлер казначейства.
11
Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774—1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828—1835 гг.
12
Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.
13
Te Deum (лат. Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.
14
Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
15
Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.
16
Письмо от призрака (фр.).
17
Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.
18
Гиберния – римское название Ирландии.
19
Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.
20
Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 году, но его имя за болезнью закрепилось позже.
21
Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.
22
© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.
23
То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.
24
Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».
25
Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) – крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской – лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.