— Надолго?
— На час—полтора. Надо прихватить одного человека.
— Значит, вылетим через два часа.
— Договорились.
— Тогда в бассейн, Стив. Поплаваем немного перед… ленчем.
Тибб сбросил халат и нырнул в зеркальную гладь бассейна. Стив последовал его примеру.
УЛАК—пять оказался значительно меньше того аппарата, который Стив видел на бразильском полигоне. Уплощённая серебристо-матовая полусфера диаметром около шести метров казалась совсем небольшой на зелёной площадке для гольфа, разбитой в дальнем северо-восточном углу владений Цезаря и Райи.
— Его хорошо видно сверху, — заметил Стив, когда они вчетвером — вместе с Тиббом, Цезарем и Райей — вышли на освещённую солнцем зелёную лужайку.
— Мы построим здесь пару беседок с такими же вот полусферическими крышами, — сказал Цезарь, — сверху будет не отличить… Сейчас облаков становится все больше. Через четверть часа, как всегда в эти месяцы, начнётся дождь.
— Кроме того, он был накрыт масксетью, — добавил Тибб. — Густавино только что убрал её.
— Теперь ты понял, Стив, зачем на «Парадизе XXI» понадобились башни в виде летающих блюдец? — спросил Цезарь.
— Начинаю понимать…
— Не спускай с него глаз, Тибб, — продолжал Цезарь, обращаясь к Линстеру. — Трюки, на которые он подчас решается, бывают опасны. Пусть он как можно дольше спокойно посидит в зоне. При необходимости вылетов первое время по возможности сопровождай его.
— Первое, и довольно длительное, время водить УЛАКи буду только я.
— Тем лучше.
— Не забудь про Тео, Цезарь, — напомнил Стив.
— Отправлю его на бразильский полигон, как только возвратится. Оттуда при первой возможности перебросите его в зону.
— Да… Но если у него «клюнет» в Тринкомали, пусть задержится сколько необходимо.
— Разумеется.
— И ещё одно. — Стив наклонился к самому уху Цезаря. — Пусть и Суонг продолжит поиск нужных нам контактов, пока ты будешь находиться здесь.
— Это совсем недолго, Стив. Сразу же после торжественных похорон Хорхе де Эспинозы я улечу в Суракарту.
— Можно попробовать и там.
— Хорошо, он займётся этим.
— А Тео по пути в Бразилию пусть сделает остановку в Марокко и разузнает об отголосках операции «Кобра».
— Не сомневайся, Стив. Я ничего не забуду.
— Ну, тогда до новых счастливых встреч, как любят говорить англичане.
— Удачи, Стив, — Райя протянула ему руки, и Стив, задержав их на мгновение, поднёс к губам и поцеловал.
Последние рукопожатия. Тибб, уже стоя на трапе, предупреждающе машет, чтобы Цезарь и Райя отошли к краю площадки.
Темнеет, начинают падать первые крупные капли дождя. Цезарь хватает Райю за руку, и они бегут под защиту деревьев.
— Дождь перед отлётом — к счастью, Став! — кричит Райя, на мгновение оборачиваясь.
— Не забудьте про красивый памятник на моей могилке! — вторит ей Стив, сложив руки рупором и стараясь перекричать шум дождя, который все усиливается.
— Быстрее, Стив. — Тибб тянет его за мокрый рукав куртки. — Пора.
Бросив последний взгляд на зелёную лужайку, перечёркнутую дождевыми струями, и на чуть различимые вдали фигуры Цезаря и Райи, которые уже укрылись под деревьями, Стив быстро вбегает по трапу вслед за Тиббом. Люк входа тотчас задвигается.
— Вот полётный комбинезон. — Тибб протягивает Стиву белый свёрток. — Быстрее переодевайся и поднимайся наверх.
Стив с любопытством озирается. Низкое круглое светлое помещение с дверцами шкафов по стенам. Узкая ажурная лестница ведёт наверх к круглому отверстию в потолке. Рядом быстро переодевается Тибб. Он уже успел натянуть белый полётный комбинезон. Стив торопливо следует его примеру, путаясь в застёжках-молниях. Кое-как справившись с ними, Стив вслед за Тиббом поднимается наверх. Здесь тоже круглое помещение без окон, но значительно большего радиуса. Стены — сплошной пульт управления, занятый экранами, указателями, всевозможной аппаратурой. На узком столе, опоясывающем круглую кабину по периметру, — ряды разноцветных кнопок, включателей, светящиеся циферблаты и карты. Перед пультом — шесть кресел с высокими спинками и подлокотниками; кресла установлены по окружности, спинками к центру кабины. В самом центре, немного возвышаясь над полом, что-то похожее на двухместный прозрачный саркофаг, разделённый на два отсека прозрачной же перегородкой.
— Мне куда? — спрашивает Стив, с сомнением поглядывая на двухместный саркофаг в центре.
Тибб молча указывает на одно из кресел и протягивает розовую таблетку в прозрачной упаковке.
— Пристегнись ремнями и проглоти это. — Он сует в руки Стива таблетку.
— Зачем?
— Надо. Ты ведь никогда не летал так. В первых полётах лучше спать.
— Но я хочу…
— Глотай быстрее!
Стив мрачно усаживается в кресло, срывает прозрачную упаковку и осторожно кладёт таблетку в рот. Она не имеет ни вкуса, ни запаха.
— Проглотил?
— Угу, — ворчит Стив, соображая, что делать с концами ремней.
В кабине появляется ещё кто-то с копной чёрных волос и в белом комбинезоне.
— Это Густавино, — говорит Тибб. — Помоги ему пристегнуться, Густавино.
Густавино наклоняется над Стивом. У него узкое смуглое лицо под шапкой густых курчавых волос, тёмные брови, тонкие, плотно сжатые губы, пронзительные чёрные глаза. На вид ему лет двадцать пять.
— Привет, — бормочет Стив, пытаясь справиться с ремнями.
Густавино молча кивает, пальцы его мгновенно распределяют концы эластичных ремней но местам, и через несколько секунд Стив уже составляет одно целое со своим креслом.
Из-за спины Стива доносится голос Тибба, и Густавино быстро усаживается в соседнее кресло. Пальцы его ложатся на кнопки пульта. Стив в напряжении ждёт, что произойдёт. Но ничего не происходит. УЛАК остаётся неподвижным.
— Слушай, Тибб, когда мы полетим? — спрашивает наконец Стив. Собственный голос кажется ему глухим и очень далёким.
— Мы уже летим, — доносится откуда-то издалека голос Тибба. — Почему ты не спишь? Ты проглотил таблетку?
Стив хочет сказать, что проглотил, но вдруг проваливается в мягкую темноту.
Он затруднился бы сказать, сколько времени проспал. Из небытия его извлёк голос Тибба:
— Мы над Марракешем, Стив… Ты слышишь меня? Под нами Марракеш.
— Марракеш? Где? — Стив с трудом раскрывает глаза.
Вокруг та же белая кабина с пультом управления, из которой он только что провалился в темноту. Рядом Густавино, внимательно глядящий на приборы.
— Смотри на экран, Стив.
На экране пёстрая мешанина красно-бурого и зелёного цветов. В центре — тёмный прямоугольник неправильных очертаний.
— Это Марракеш с высоты двадцати восьми километров. А вот так — если изображение увеличим.
Изображение мгновенно меняется. Теперь на экране чёткий рисунок обрамлённых зеленью улиц, красноватые плоские крыши домов, косые длинные тени от минаретов, пальм, старинных красноватых стен. Улицы почти пустынны.
— Здесь раннее утро, Стив. Солнце только что встало, и люди ещё не проснулись. Что будем делать?
— Нам надо попасть на площадь Эль-Фла возле главного базара, — бормочет Стив. — Там есть… Там мастерская чеканщика Надира.
— Мы сядем на пустыре за городом, вот у той пальмовой рощи, — раздаётся сзади голос Тибба. — Место незастроенное и совершенно безлюдное. От него близко до главного базара. Приготовь пока халаты, сапоги и фески, Густавино. Шкаф шесть.
Густавино исчезает. Изображение на экране, не теряя резкости, начинает быстро укрупняться. У Стива вдруг появляется неприятное ощущение, что экран валится на него. Он поспешно закрывает глаза и вдруг слышит над собой голос Тибба:
— Мы на месте, надо быстрее выходить.
Через несколько минут в просторных марокканских халатах, надетых прямо на полётные комбинезоны, красных фесках с золотыми кисточками и в зелёных сафьяновых сапогах с загнутыми вверх носками Стив и Тибб выбрались из придорожных кустов на пустынное асфальтовое шоссе, обсаженное агавами. Солнце только что поднялось над цепью невысоких гор на востоке, и красноватая каменистая равнина с рощицами чахлых пальм ещё дышала утренней свежестью. В километре, освещённые косыми солнечными лучами, виднелись красно-бурые стены старого Марракеша. Вдалеке за ними громоздились и поблёскивали стёклами кубы красноватых зданий новой европейской части города.
— Я когда-то был в Марракеше, — сказал Стив. — Площадь Эль-Фла недалеко — почти сразу за этими стенами, правее ворот, к которым ведёт шоссе.
— Так получается и по карте, — кивнул Тибб. — Минут двадцать хода.
— Пригодилась бы машина.
— Если повезёт.
Первое такси они увидели, когда миновали городские стены. Машина стояла у тротуара на совершенно пустой узкой улице. Водитель сладко спал, откинувшись на спинку сиденья.
— Проспишь рай вместе с гуриями, — сказал Стив, тряхнув водителя за плечо.
Шофёр встрепенулся и открыл глаза.
— Поехали, — объявил Стив, открывая дверцу машины.
— Я должен везти святейшего имама в главную мечеть на утреннее богослужение, — заскулил водитель. — Имам скоро выйдет. Здесь его дом.
— Имам ещё не проснулся, — возразил Стив, пропуская вперёд Тибба и садясь в машину. — Ты отвезёшь нас и успеешь к имаму. Разве ты не хочешь заработать лишние пять долларов?
— Пять долларов, господин?
— Даже десять, если поторопишься.
— Куда ехать?
— Площадь Эль-Фла. Мастерская чеканщика Надира.
— Это же совсем близко, господин.
— Тем лучше. Ты отвезёшь нас и подождёшь там десять минут.
— Но я опоздаю к имаму.
— Зато заработаешь пятнадцать долларов.
— Пятнадцать долларов? А не обманешь?
— Аллах свидетель.
— Поехали.
Такси затряслось по выбоинам мостовой и, дважды повернув, выехало на обширную, ещё пустую площадь, где и остановилось возле длинного коричневого одноэтажного дома. Над плотно закрытой дверью на массивной медной цепи висел знак цеха чеканщиков — большое медное блюдо, покрытое сложным геометрическим орнаментом.
— Мастерская чеканщика Надира? — уточнил Стив.
— Здесь, господин.
— Вот тебе пока пять долларов. Подождёшь десять минут и потом получишь ещё десять.
— А куда ехать, господин?
— Недалеко. Обернёшься за десять минут.
— Буду ждать, господин.
Выйдя из машины, Стив принялся барабанить в плотно закрытую дверь. Тибб молча стоял рядом. Наконец за дверью послышались неторопливые шаркающие шаги. Глухой голос спросил по-арабски:
— Кого Аллах послал?
— Мне нужен чеканщик Надир.
— Ступайте с богом, сегодня пятница, хозяин отдыхает.
— Тогда позови Хасана ибн Хамида.
За дверью стало тихо. Похоже, что там совещались. Потом тот же глухой голос раздельно произнёс:
— Не знаю, кто это.
— Знаешь. Разбуди его, если спит, и скажи, что принесли деньги.
За дверью снова стало тихо. Потом явственно донёсся шёпот, и уже другой голос, запинаясь, спросил:
— Кто прислал и сколько?
— Это я скажу Хасану, — отрезал Стив.
— А ты его знаешь?
— Знаю.
— А сам ты кто?
— Отвори — увидишь.
Послышалась возня, лязг нескольких засовов, и тяжёлая дверь немного приоткрылась.
Выглянул старик в засаленной феске и в потёртом халате, накинутом прямо на исподнее. За ним в полумраке лавки белела испуганная физиономия Хасана.
— Ну что же ты, — сказал Стив, рывком распахивая дверь, — не узнал?
— Я думал, полиция, — пробормотал Хасан, отступая в глубь лавки, — простите, господин.
— Его ищут, — пояснил старик, глядя исподлобья на Стива слезящимися красными глазами, — дважды приходили.
— Когда?
— Вчера и третьего дня.
— А он? — Стив кивнул на Хасана.
— Прятался у родственников. Ночью пришёл.
— Вы его отец?
Старик покачал головой:
— Дед.
— Ну, Хасан ибн Хамид, что будем делать?
— Не знаю. Деньги дадите — за горы убегу, в пустыню.
— Там тоже могут поймать.
— Могут, — вздохнув, согласился Хасан.
— Вы в дом входите, — пригласил старик. — Не годится на пороге о делах говорить.
Стив и Тибб вошли в полутёмную лавку, заставленную медными и бронзовыми светильниками, кувшинами, блюдами, чашами и всякой прочей утварью.
Старик задвинул засовы и пригласил гостей присесть.
— И вы оба садитесь, — сказал Стив, — времени мало. Надо быстро решать.
— Я кофе сварю, — предложил старик.
— Спасибо. В другой раз. Вот двести долларов, Хасан. — Стив протянул парню деньги. — Бери их и можешь действовать по своему усмотрению. Но думается мне, что тебя в покое не оставят и либо полиция, либо твои бывшие дружки рано или поздно доберутся до тебя.
— Доберутся, — мрачно согласился Хасан.
— Я не скажу, чтобы ты мне очень нравился, — продолжал Стив, — но, возможно, из тебя ещё выйдет толк, в хороших руках, конечно. Я могу взять тебя к себе на службу, но ты должен тут, сейчас, в присутствии своего деда поклясться, что будешь служить мне верно и беспрекословно.
— Поклянись, Хасан, — сказал старик, — и благословлю тебя. А тут тебе не жить, ты знаешь это.
— Клянусь служить тебе, господин, и слушаться, как отца своего, — дрожащим голосом сказал Хасан и низко поклонился Стиву.
— И пусть, — закончил старик, — Аллах хранит тебя, пока сохраняешь верность клятве.
— Все, — сказал Стив, поднимаясь, — поедешь сейчас с нами.
— Но… мне надо собраться, — растерянно произнёс Хасан.
— Через час может быть поздно.
— Дай ему несколько минут, — тихо сказал Тибб. — У нас ещё есть время.
— Хорошо, — согласился Стив, — десять минут тебе на сборы. А вы, отец, запакуйте мне вот то серебряное блюдо и кувшин хорошей чеканки. Хасан захватит их, вы потом скажете родным, что он понёс покупки и не вернулся.
— Блюдо дорогое, — покачал головой старик. — Делали для королевского дворца в Марракеше. Брат короля заказал, а взять отказался.
— Вы, значит, королевский поставщик? — усмехнулся Стив.
— Привилегию имею, — ответил без улыбки старый чеканщик, — вон под стеклом в рамке. — Он указал на стену. — Да от этого не легче. Едва концы с концами сводим. Плохо идёт торговля. Туристов мало. Боятся к нам ездить. — Он сокрушённо покачал головой.
— Так сколько за блюдо и кувшин?
— Возьму с вас столько же, за сколько делал для брата короля. Платить будете долларами?
— Да.
— Значит, — он прикинул в уме, прикрыв глаза, — значит, блюдо — сто сорок долларов. А кувшин ещё тридцать. Возьмёте? Видит Пророк, я почти ничего не заработаю на этом.
— Вот сто семьдесят пять долларов, — сказал Стив, кладя деньги на низкий, инкрустированный перламутром столик.
Когда старик кончил запаковывать серебряное блюдо и кувшин, появился Хасан в потёртом джинсовом костюме, с туго набитой кожаной сумкой через плечо.
— Бери пакет и прощайся с дедом, — сказал Стив.
Хасан низко поклонился старику, и тот обнял его, бормоча слова молитвы.
Через минуту они вышли на площадь. Такси ждало на, прежнем месте. На площади уже появились первые прохожие, направлявшиеся в сторону базара. На Стива и его спутников никто не обратил внимания.
Когда такси отъезжало, Стив оглянулся. Старик, стоя в дверях лавки, поднял руку с чётками, видимо, благословляя их отъезд.
— К восточным воротам и прямо по шоссе, — приказал Стив.
— О Пророк, не успею вернуться за имамом, — опять заныл шофёр.
— Успеешь, если поторопишься.
Такси покатило немного быстрее.
Когда они поравнялись с пальмовой рощей, за которой приземлился УЛАК—пять, Стив схватился за голову и приказал шофёру остановиться.
— Совсем забыл, — воскликнул он, обращаясь к своим спутникам. — Мы же не купили пепси-колу.
— О аллах, — застонал шофёр, — что вы за люди такие? Знал бы, ни за что не поехал с вами. Не буду возвращаться за пепси-колой.
— Дорогой, вернись, пожалуйста, — уговаривал Стив. — Если хочешь, мы вылезем и подождём тебя на шоссе. Пустой ты быстрее обернёшься. Очень нужна пепси-кола.
— А куда потом ехать? — подозрительно осведомился шофёр.
— Совсем недалеко, ещё с пять километров.
— Ладно, — согласился шофёр, и глазки его хитро сверкнули. — Вылезайте, я съезжу за пепси-колой и вернусь сюда. Только десять долларов плати сейчас, а то вы ещё сбежите.
— Вот тебе десять долларов, — сказал Стив, вылезая из машины. — Ну, подумай, разве мы похожи на жуликов? Вот ещё два доллара — купишь десять бутылок пепси-колы. А за оставшуюся часть пути заплачу дополнительно, когда довезёшь.
— Ладно, ждите, — ухмыльнулся шофёр и уехал.
— Он же обманет, господин, — расстроенно сказал Хасан, опуская свёрток с блюдом на обочину шоссе. — Он ни за что не вернётся.
— Конечно, не, вернётся, — кивнул Стив. — А он нам больше и не нужен. Здесь недалеко. Пошли.
Когда они подошли к УЛАКу, у Хасана округлились глаза и отвалилась нижняя челюсть, а когда Тибб и Стив сбросили халаты и Хасан увидел их полётные комбинезоны, он упал на колени и стал умолять пощадить его.
— А ну-ка вставай и полезай внутрь, — сурово сказал Стив, — никто не собирается съесть тебя живьём. А у меня на службе ты ещё и не такое увидишь. Это всего лишь самолёт, и сейчас мы полетим в нём к твоему новому месту службы.
— Таких самолётов не бывает, — всхлипывал Хасан, вытирая нос рукавом, — я понял, вы с другой планеты. Пощадите меня.
— Даже если мы и с другой планеты, тебе от этого хуже не будет. А ну, говорят тебе, полезай внутрь вместе со своим багажом. Тоже мне, гангстер!
Не переставая причитать, Хасан полез внутрь УЛАКа. Стив и Тибб поднялись следом. Люк задвинулся.
Водителя такси разбирало любопытство — как поведут себя обманутые им простофили. Интересно, сколько времени они будут ждать на шоссе на самом солнцепёке? Поэтому, отвезя имама в мечеть и получив вместо платы благословение, он торопливо возвратился к восточным воротам и, миновав их, свернул на старую грунтовую дорогу, тянущуюся среди полузасохших колючих кустарников параллельно шоссе. Проехав по ней около километра, он выключил мотор, вылез из машины и, воровато озираясь, пробрался сквозь кустарник к шоссе. К его удивлению, на шоссе никого не оказалось. Кто-то, видимо, успел забрать его пассажиров попутной машиной. Несколько разочаровавшись, он поплёлся обратно, но вдруг уловил краем глаза странный отблеск. Он поспешно оглянулся и остолбенел. Из-за ближайшей группы пальм беззвучно и очень быстро поднимался вверх, в яркую синеву неба, большой блестящий диск, похожий на перевёрнутый ковш для воды, но без ручки. Водитель сначала подумал, что ему привиделось. Он начал протирать глаза, однако таинственный предмет не исчезал, только уходил все быстрее в небо. А потом превратился в чёрную точку и исчез. Вспомнив, что о чём-то подобном он однажды читал в газете, водитель ахнул и сломя голову побежал к своей машине.
Часть третья
ОПЕРАЦИЯ «ШАНС»
После заседания совета директоров, на котором утверждался проект Шарка, Алоиз Пэнки попросил Феликса Крукса задержаться. Толстяк адвокат скорчил страдальческую гримасу:
— Меня ждут. Важная встреча… Клиент прибыл издалека.
— Подождёт. У меня серьёзный разговор. Пойдёмте ко мне в кабинет.
Крукс недовольно засопел, но промолчал.
Из конференц-зала они выходили последними. Окинув внимательным взглядом опустевшее помещение, Пэнки сам погасил свет и запер дверь собственным ключом. Потом они прошли по длинному коридору, застланному мягким пушистым ковром, к специальному лифту, которым пользовались только доверенные сотрудники банка CFS. Лифт стремительно и бесшумно поднял их на двадцать седьмой этаж, где находился кабинет президента-исполнителя главного банка «империи».
— Никого не принимаю. Буду занят, — бросил Пэнки секретарю, проходя через приёмную.
Секретарь — крупный мужчина средних лет, с массивным подбородком и удлинённым, яйцевидным черепом, чуть прикрытым гладко прилизанными светлыми волосами, — почтительно склонил голову.
Пропустив Крукса вперёд, Пэнки вошёл следом и плотно закрыл обитую коричневой кожей дверь.
Крукс с любопытством огляделся.
— Обновили кабинетик, — заметил он, устраиваясь в глубоком кожаном кресле, на которое указал Пэнки.
— Пришлось, — коротко ответил тот, садясь за свой огромный стол, заставленный телефонными аппаратами и дисплеями.
Просторный кабинет был отделан в коричневых тонах. Коричневые деревянные панели вдоль стен, коричневая полированная мебель, коричневатые занавеси на окнах, оранжево-коричневые тона росписи потолка — там была изображена батальная сцена из германской мифологии. Пол покрывал большой персидский ковёр сизовато-коричневой расцветки.
«Однако раскошелился старик, — не без зависти подумал Крукс, — один такой ковёр стоит уйму денег. Крутит Цезарем как хочет».
— Я хотел поговорить с вами о Цезаре, — начал Пэнки, не глядя на Крукса. — Как вы нашли его сегодня?
Адвокат пожал плечами и вздохнул:
— Конечно, он подавлен случившимся, но, по-моему, держался… достойно, как подобает главе такой фирмы.
— Он рассказывал какие-нибудь подробности?
— Никаких… Сказал только, что… этого типа… похоронили на Цейлоне, в парке «Парадиз».
— Вам известно точно, что произошло?
Крукс взглянул на собеседника с удивлением:
— Нет, конечно… Только газеты… Но… полагаю, вам-то известно?
— Оставьте! В Касабланке были ваши люди.
— Э-э, вот вы куда гнёте, Пэнки, — медленно произнёс Крукс, и его круглые, навыкате глаза сердито засверкали, — вот чего вам захотелось… Не выйдет… Мои люди действительно там были, но… Вам хорошо известно, что я противник крайних мер. Только бог вправе распоряжаться судьбами людей… Да-да, это моё святое убеждение, сэр. Я только добиваюсь правды во всем и справедливости.
— Прекратите, — поморщился Пэнки. — Не терплю кликушеств. Знаю, ваши люди неотрывно следовали за… вашим бывшим другом…
— Я сам говорил вам об этом. Но моей единственной целью было установить правду.
— Установили?
Крукс тяжело вздохнул:
— Сейчас, когда его уже нет, я не хотел бы ничего утверждать. Кое-какие подозрения остались, но…
— А в Касабланке?
— Цезарь всегда летал через Дакар. В Касабланку мои люди опоздали. Прибыли, когда самолёт Цезаря уже улетел. И вы это знаете…
— Нет, не знаю. Мой человек прибыл в Касабланку… ещё позже.
По розовому лицу адвоката скользнула чуть заметная усмешка.
— Значит, нам нечего сказать друг другу…
— Нет, есть, — повысил голос Пэнки, в первый раз подняв на Крукса бесцветные немигающие глаза. — Если это действительно не ваших рук дело, тогда кто?..
Адвокат завозился в кресле, извлёк из кармана батистовый носовой платок и принялся вытирать лысину.
— Ну, что вы молчите?
— А о чём говорить? — сердито пробормотал Крукс. — Не понимаю, зачем вы разыгрываете передо мной эту комедию.
— Послушайте, Крукс… — Пэнки ударил высохшей старческой ладонью по столу.
— И не кричите на меня, — взвизгнул адвокат. — Не имею чести быть вашим служащим. Возмутительно!
— Ну хорошо, — сказал, помолчав, Пэнки, видимо стараясь успокоиться. — Хорошо… — Он достал из ящика письменного стола коричневый пузырёк с таблетками, вытряхнул одну на ладонь и осторожно положил в рот. — Хорошо, — в третий раз повторил он, прижав ладонь к впалой груди, — Порассуждаем спокойно: если не вы и не я, — а я действительно не имею к этой тёмной истории никакого отношения, — тогда кто, почему?
— Я готов поклясться на Библии, Пэнки, мои люди не причастны к устранению этого человека.
— Плохо, Крукс. Признаться, надеялся, что это вы…
Адвокат подскочил в кресле.
— Успокойтесь, — махнул рукой Пэнки. — Но история сильно запутывается. Это плохо…
— Не понимаю, о чём вы. — Крукс снова принялся вытирать лысину. — Главное случилось. Человека, который казался опасным, больше нет.
Пэнки снова устремил на Крукса холодный взгляд неподвижных бесцветных глаз:
— Вы можете поручиться? Я — нет… Ваш бывший друг и клиент Эспиноза-Роулинг доставил нам массу хлопот. Уже не говорю, что он оказывал самое отрицательное влияние на Цезаря. Утечки информации — его работа… А вероятные связи с Москвой…
— Но теперь… — попытался возразить адвокат.
— Не будьте наивным, Крукс. Ваша доверчивость уже обошлась всем нам достаточно дорого… Что, если опять мистификация?
— С его смертью? Э-э, куда хватили, — с видимым облегчением вздохнул Крукс, откидываясь в кресле. — Если дело только в этом, могу вас успокоить. Цезарь увёз из Касабланки труп. Это подтвердили десятки очевидцев.
— Врача в отель не вызывали. Местной полиции ничего точно не известно.
Крукс усмехнулся:
— Что вы хотите от марокканской полиции? А врач был: Суонг — одно из самых доверенных лиц Цезаря.
— Он подписал свидетельство о смерти?
— Конечно. Оно у меня. Цезарь отдал его мне.
— Зачем? У этого проходимца есть родственники?
Крукс беспокойно заёрзал в кресле:
— Не люблю, когда меня начинают допрашивать…
— Я не допрашиваю, Крукс. Но необходимо уточнить детали… Не разделяю вашей безмятежной убеждённости. Роулинг, или Эспиноза, или кто он там в действительности, был очень опасным типом.
— Был, но…
— Нужна стопроцентная уверенность. Так что известно о родственниках?
— Практически ничего… Я не знаю, кто вёл его дела. Цезарь поручил мне разыскать его адвоката… А что касается родственников… Фамилия Роулинг достаточно распространена в Штатах… Журналист Стив Роулинг, который работал в «Калифорния таймс», родился на северо-западе, в Спокане. Его родственников там не осталось, никто его не помнит. Кое-что удалось узнать в «Калифорния таймс», но и там сейчас мало людей, которые знали Стива Роулинга. Кроме того, журналисты «неразговорчивы», если речь заходит о ком-то из их бывших коллег… Главный редактор, который хорошо знал Роулинга, умер… В Лос-Анджелесе живёт некая Перш, она работала секретарём в «Калифорния таймс». Кое-что удалось выудить у неё, у соседей — в доме, где жил Роулинг. Он действительно был очень похож на Эспинозу. Но Роулинг, работавший в Лос-Анджелесе, исчез с горизонта давно. Лет десять назад… Тут все совпадает — все, как мы считали…
— Вы считали, Крукс.
— Вы — тоже… Могу напомнить: первым усомнился я…
— Поздно усомнились. Могли пораньше… Вы ведь его выручали, когда его чуть не засадили за убийство.
— По подозрению в убийстве. Я занялся этим по просьбе Цезаря. Кроме того, я был кое в чём обязан ему самому…
— Кому, Крукс? Эспинозе или Роулингу?
— Эспинозе, конечно… Хотя теперь — не знаю. Нет, не знаю… А тогда моя задача заключалась лишь в том, чтобы доказать его непричастность к убийству. Это я сумел сделать.
— Напрасно. Ещё одна ваша ошибка. Вы опытный адвокат, но слишком часто ошибались…
Крукс молча пожал плечами.
— А можно узнать, — снова начал Пэнки после непродолжительного молчания, — чем это вы лично были обязаны… ну, скажем, господину де Эспинозе?
— Нет, — резко возразил Крукс. — Это касалось исключительно нас с ним. Это глубоко личное дело. Только моё теперь…
— Жаль, что не хотите поделиться. — По лицу Пэнки пробежала судорога, и он снова прижал ладонь к груди.
— Вам нехорошо? — встрепенулся Крукс.
— Сейчас пройдёт… Так вот, Феликс, ваши заверения не рассеяли моих сомнений. Но это тоже моё личное дело… Жаль, что так мало знаете или хотите сказать. Осталась единственная нить, за которую можно ухватиться…
— Надо ли, Пэнки?.. Насколько мне известно, вы не стали прослеживать всех нитей, которые потянулись от авиакатастрофы под Мехико…
Пэнки снова устремил холодный, немигающий взгляд на адвоката:
— Не стоит касаться той темы, Феликс. Она давно похоронена и… за пределами… ваших интересов.
— Ну почему же? Старик Цезарь был моим клиентом и другом.
— Был… И копание «в деталях» его не воскресило бы… Вашими молитвами и не без помощи вашего бывшего друга Роулинга-Эспинозы фирма приобрела молодого, энергичного и пока обещающего наследника…
Крукс насторожился, подозрительно взглянул на Пэнки:
— При чем тут мои молитвы? Они вас не касаются… И оставьте, в конце концов, в покое того человека. Кем бы он ни был в действительности, он мёртв. Мир праху его…
— Допустим… Извините… Я уважаю ваши религиозные чувства, Крукс, хотя сам и не верю ни во что… Когда мои глаза закроются навсегда, мир перестанет существовать… Для меня, во всяком случае…
— Это ваша беда, Алоиз, — убеждённо заявил Крукс — Вера приносит огромное облегчение. И никогда не поздно…
Пэнки раздражённо дёрнулся:
— Не нужно душеспасительных разговоров… Я хочу спросить вас ещё об одном: вы утверждаете, что в своё время доказали непричастность Роулинга-Эспинозы к… тому, что произошло с кардиналом Карлосом де Эспинозой. Что с ним в действительности произошло? Или вам удалось тогда доказать только алиби вашего подопечного?
— Только алиби. Ничего больше. Да ничего больше тогда и не требовалось… А по поводу самого преступления — насколько мне известно, оно осталось нераскрытым. Ватикан, как всегда в подобных случаях, предпочитает хранить молчание.
— Разумеется. Но полиция подозревала вашего подопечного не без оснований? Не так ли?
— Во-первых, крайне неблагоприятное стечение обстоятельств. Он был в числе… очень немногих, кто встречался с кардиналом незадолго до… его исчезновения. Во-вторых, кто-то, чтобы запутать полицию, отправил из Акапулько кардинальское облачение, запятнанное кровью. Впоследствии, правда, установили, что пятна на облачении совсем не кровь. Главное заключалось в другом… Мне удалось доказать, причём совершенно неопровержимо, что латиноамериканская поездка кардинала оборвалась не в Акапулько, куда он прилетел… — Крукс прищурился, вспоминая, — двадцать второго ноября тысяча девятьсот шестьдесят третьего года, а почти месяц спустя в Колумбии. Последнее и явилось алиби для моего подопечного, который находился тогда в Малайзии.
— Так-так, — заметил Пэнки, постукивая костяшками пальцев по краю стола.