– Ты поплатишься за свою дерзость, жрец!
– Не сомневаюсь, – согласился причетник. – Но только не своей бессмертной душой.
– ГДЕ ОН? – вдруг взвизгнула женщина, сражаясь с цепями с яростью, вполне сравнимой с яростью претендента. Она дергала, рвала, пинала, лягала снова и снова, пока ножка кровати не треснула с хрустом ломающейся кости. – ГДЕ МОЙ МУЖ?
Схватив оставленный причетником кол, она прижала его к своей груди. Поток слез струился по ее лицу. Кровь превращала Изабеллу в порождение мрачнейшего из ночных кошмаров. Женщина знала ответ, но ей нужно было услышать его.
– НЕТУ! СДОХ! ГНИЕТ В ГРЯЗИ! – взвыл претендент, отступая за надежную спину своего охранника. Даже в злости он оставался трусом. – ГДЕ И ТЕБЕ САМОЕ МЕСТО!
В эту секунду невозможно было сказать, кто из этих двоих не человек. Ярость претендента была омерзительна.
Голос женщины надломился, она перешла на шепот:
– Где он?
– Он ушел, – ответил причетник.
– Где он?
– Ушел, – повторил жрец, но слова его не доходили до сознания женщины. – Он мертв. Правда мертв. Он – прах.
– Нет… я не верю… Он бессмертен.
– Все живое должно умереть.
– Нет.
– Да, – грустно сказал старик. – Мир беспристрастен. Ему все равно. Мы всего лишь пылинки в глазу времени. Все мы рождены из праха и в прах возвратимся. Он ушел, женщина.
– ОН БЫ НЕ БРОСИЛ МЕНЯ! – И уже тише, неувереннее: – Он бы меня не бросил…
– У него не было выбора, – повторил уже сказанную фразу причетник, и тон выдал переполнявшие старика чувства. – Он уничтожен. Он уже не сможет вернуться к тебе.
– Значит, у меня ничего нет, – пробормотала Изабелла фон Карстен.
Причетник кивнул. Он протянул руку, чтобы отвести от ее лица волосы, но женщина опередила его – неуловимым движением вонзила она острие кола себе в грудь. Влажная плоть раздалась с отвратительным звуком, потом хрустнула кость. Глаза несчастной расширились – это боль достигла страдающего мозга, и причетнику хотелось верить, что он увидел в черных зрачках облегчение.
Закончить начатое она не смогла. Осиновый кол торчал из раны – он засел недостаточно глубоко, чтобы убить женщину.
– Пожалуйста… – простонала она едва слышно. Руки Изабеллы все еще цеплялись за деревяшку.
Жрец положил свои руки на ее и нажал, вгоняя острие все глубже и глубже, пока не почувствовал, как тело женщины-вампира подалось, и кол вонзился в сердце, чтобы успокоить его раз и навсегда. Порченая кровь выплеснулась из раны на их сомкнутые руки.
Причетник отпрянул, не отрывая глаз от ярко-алых пятен на своих пальцах. Он убил. Не имеет значения, что это было убийство из сострадания. Он убил.
Изабелла сползла на пол, кожа ее уже начала ссыхаться – годы противоестественной жизни способствовали ускоренному распаду. Кожа осыпалась хлопьями, плоть под ней разлагалась, стремительно становясь трухой, – сам воздух, казалось, очищал древние кости. Вероятно, от нее не останется ничего, кроме горстки пыли.
Причетник отвернулся – и увидел злорадствующего претендента.
– Ты все-таки добился своего.
– Как всегда. Ты странный человек, жрец. Ты скорбишь по монстру, от рук которого погибли тысячи людей. Нет, не понимаю я твоих приверженностей, не понимаю.
– Когда-то она была девушкой. Я скорблю не по монстру, которым она стала, но по девушке, которой она была, и по женщине, которой могла стать.
За его спиной продолжался распад. Лицо Изабеллы фон Карстен рассыпалось в прах с омерзительным шелестом – точно рой шуршащих ножками мух ползал по трупу. Да, она стала пылью.
Причетник протиснулся мимо претендента и покинул страшную комнату. Решение он принял на узкой винтовой лестнице, на полпути вниз. Священник заглянул к вору.
– Этот человек нуждается в уходе, позаботьтесь о нем, а когда он поправится, мы предложим ему начать новую жизнь, здесь, в соборе. Он не заслужил скитаний нищего. Он герой, и, боюсь, один из последних. Мы должны обращаться с ним как с любым нашим братом.
Молодой жрец, ухаживавший за Феликсом Манном, понимающе кивнул и вернулся к своим хлопотам.
Оставалось еще чудовище в подземелье.
Стараясь ожесточить сердце, причетник спустился во тьму.
Когда он распахнул тяжелую дверь, капитан Гримм все еще занимался своей работой. В пленнике уже нельзя было узнать человека, которым он, конечно, не был – уже не был. Один его глаз заплыл кровью, а плоть состояла из обугленных рубцов и ожогов, доходящих местами до самой кости. Одинокая кровавая борозда в ладонь шириной бежала от горла до паха. В камере пахло паленым мясом и кипящим жиром.
Гримм нехотя оторвался от трудов праведных.
– Заканчивайте, капитан, это невыносимо. Разве вы не видите, кем мы стали? Насколько низко мы пали? В считаные дни мы опустились до уровня животных. Мы сбрасываем с себя гордость, достоинство и сострадание, которые делали нас людьми, и превращаемся в выродков, до которых далеко даже роду фон Карстена. Мы заглянули в пропасть, Гримм; вместо того чтобы побеждать зверей внутри нас, мы принимаем их с раскрытыми объятиями и сами становимся монстрами. Вот цена нашего выживания. Мы стали большими чудовищами, чем те твари, с которыми мы сражались.
Гримм утер рукавом мокрый лоб. Глаза его вспыхнули, зловеще отразив пылающий в жаровне огонь.
– Он упрям, но я ему покажу, – буркнул он, как будто не слышал ни слова из того, что сказал причетник. – Я его еще расколю. Клянусь честью, ваша милость. Я расколю урода.
– Нет, Гримм. Больше никаких пыток. Никаких смертей. Я против.
– Но тварь поддастся, я его сломаю!
– Но какой ценой, человек? Какой ценой?
– Ценой? Мне это ничего не стоит!
– Это стоит тебе всего, дурак. Всего.
– Ты не представляешь, о чем говоришь, жрец. У этого гада нет права жить. Он не дышит. Его сердце не бьется. Кровь в его венах воняет. Он не живой. Он не заслужил твоего сострадания. Эта тварь – зло. Чистое зло, простое и ясное, жрец. Прибереги свое сочувствие и жалость для кого-нибудь, кто их достоин. А это существо омерзительно. Если мы узнаем от него что-нибудь, прежде чем оно сдохнет, значит, оно выполнит свое назначение. И не важно, что тебя выворачивает оттого, что этот зверь должен умереть. Помилование тут невозможно. Ты не спасешь человека, которым он был. Тот человек погиб, его давно нет. Осталась лишь грязная тварь. А тварь, уж поверь мне, жрец, должна сдохнуть. Добрые люди погибли за нас, и меньшего они не заслуживают.
И тогда пленник рассмеялся – хриплый, мертвенный скрежет сорвался с его обугленных губ.
– Заслуживают, заслуживают… Ты слишком много говоришь о заслугах, солдат. А теперь слушай меня. У твари есть имя. – Его надтреснутый голос звучал едва слышно. В единственном открытом глазу металось безумие. – Ее зовут Джон… Джон Скеллан. И поверь мне, я пока не собираюсь умирать. Я намерен жить еще очень, очень долго.
Примечания
1
Вероятно, название образовано по созвучию с англ. «roister» – бесчинствовать, кутить. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе.
2
От нем. «Leiche» – труп, мертвец, «Berg» – гора. Ляйхеберг – «гора трупов».
3
«Hoffen» (нем.) – надеяться; Хоффенштрассе – «улица Надежды».
4
Дословно: «Обретшие жизнь вновь» (нем.)
5
Schreckenstrasse(нем.) —улица Страха.
6
Лэ – короткая песня, вид баллады.
7
Барбакан – навесная башня.
8
Geheimnisnacht(нем.) —«Ночь секретов», аналог Дня всех святых.
9
От нем. «Sumpf» – болото, трясина, топь. Зумпфдорф – «деревенька на болоте».
10
С поличным, на месте преступления (лат.)