– Лорд Гревилл, как мило, что вы нанесли нам визит!
– О, что вы, не стоит благодарности. Для меня это удовольствие. – Он проплыл через комнату к Лидии, где остановился и в знак приветствия поцеловал ей руку, а потом повернулся туда, где сидела Кларисса. – А, леди Кларисса, вы прекрасны, как всегда. Очарован.
Он взял ее руку и поднял ее вверх, чтобы, громко чмокнув губами, поцеловать ее. Затем тут же отпустил ее, как будто ее кожа была обжигающе горяча, и перешел к леди Хейвард.
– И леди Хейвард – действительно настоящее удовольствие! Сегодня я самый счастливый из людей. Три прекрасные женщины в одной комнате.
– Вы нам льстите! – воскликнула мачеха Клариссы. – Не хотите ли выпить чаю, милорд?
– Разумеется, разумеется. Чудесно.
– Садитесь, пожалуйста.
– Благодарю вас.
Наступила тишина, пока все возвращались на свои места – все, кроме Клариссы, которая не вставала со своего. Потом все удовлетворенно вздохнули.
– Знаете, это сюрприз, милорд. Чему же мы обязаны этим визитом? – спросила леди Крамбри, наливая ему чай.
– Обязаны? – Его голос звучал удивленно. – Что вы, вы ничем не обязаны. Я никогда не обременяю своих друзей, как бы восхитительны они ни были.
У него вырвалось почти девчоночье хихиканье, заставившее Клариссу в волнении широко раскрыть глаза. Господи! Она была почти слепа, но не глуха. Это определенно был не тот лорд Гревилл, которого она знала. У того голос был глубокий и хрипловатый, почти как у его кузена. Его слова были серьезны и корректны. Это не может быть лорд Реджиналд Гревилл, решила она, но две другие женщины любезно захихикали в ответ на его шутку.
«Но кто же он?» – спрашивала себя Кларисса. Несомненно, ее мачеха и леди Хейвард, обе обладавшие превосходным зрением, узнали бы в нем самозванца, если бы это был не настоящий лорд Гревилл. А ни одна из них, похоже, ничуть не встревожилась. Единственное, что оставалось думать Клариссе, – что это действительно был лорд Гревилл, но что он разыгрывает какую-то шараду. Хотя она не могла придумать, для чего бы ему так вести себя. Он говорил очень похоже на... ну, честно говоря, он говорил очень похоже на женщину.
Эта мысль пришла ей в голову как раз тогда, когда Кларисса вспомнила, что спрашивала лорда Моубри, не развратник ли его кузен, и предупреждала его, что с таким Лидия ни за что не отпустит ее кататься верхом. Очевидно, они решили успокоить страхи ее мачехи этим мастерским представлением.
Кларисса восторгалась его актерскими способностями, когда лорд Гревилл признался:
– Вообще-то я просто испытывал свои новые верхний Бен и калп и хотел проверить, какой они произведут эффект на самых прекрасных дам в Лондоне.
Мачеха Клариссы и леди Хейвард по-девчоночьи захихикали от такого комплимента. Кларисса спросила то, что две другие дамы явно боялись спросить и тем самым продемонстрировать свое невежество:
– Э... а что на самом деле такое эти верхний бен и калп, милорд?
– О, это мои пальто и шляпа, милая девушка, – объяснил Реджиналд высоким дребезжащим голосом. Потом он вскочил на ноги и изобразил перед ней небольшой пируэт, видимо, чтобы продемонстрировать свои пальто и шляпу, как будто бы не знал, что она слепая. – Что вы думаете? Прекрасно сидит, вам так не кажется?
Кларисса сощурилась изо всех сил, но он так и остался вертящимся мазком зеленоватого цвета. Вместо нее заговорила Лидия, защебетав:
– О, это очаровательно! Вы должны дать мне имя вашего портного, чтобы я могла передать его моему мужу.
– Просто великолепно, – согласилась леди Хейвард.
Кларисса закашлялась, пытаясь скрыть свой смех от мысли, что ее отец хотя бы задумается о том, чтобы надеть вещь такого цвета. У него бы случился припадок. Лорд Крамбри был очень консервативен.
Очевидно, удовлетворенный их похвалами, лорд Гревилл с довольным вздохом снова опустился в свое кресло.
– Я всегда стараюсь следовать моде. Мне все было интересно, стоит ли искать еще и подходящие лолли и кикси. Что вы думаете?
– Я думаю, это звучит очаровательно, – в очевидном замешательстве ответила Лидия, даже леди Хейвард пробормотала что-то точно так же потерянно. Похоже, ее познания в жаргоне были не настолько обширны, как она пыталась изобразить.
Только Кларисса спросила:
– Чем конкретно должны быть лолли и кикси, милорд?
– Рубашка и бриджи, – терпеливо объяснил Гревилл, и брови Клариссы взметнулись вверх, когда она представила, что он наденет под пальто точно такого же зеленого цвета рубашку и бриджи. Она услышала веселье в его голосе, когда он добавил: – Но я подумал, что это будет немного чересчур, поэтому я побултыхал мою лучшую белую лолли и решил обойтись ею. Нет сомнений, это к лучшему. Я ненавижу швырять на ветер башли.
– Я ужасно сожалею, – смущенно сказала Кларисса. – Что вы сделали с вашей рубашкой... то есть... лолли?
– Я побултыхал ее... Постирал, – объяснил он в ответ на тишину, которой были встречены его слова. – Я постирал мою рубашку.
– О да, конечно. Что ж это хорошо, – сказала Лидия, как если бы что-то поняла.
Не обращая на нее внимания, Кларисса спросила:
– А что такое башли?
– Господи, да деньги, конечно!
– Ну конечно же! – воскликнули обе женщины, как будто их раздражало очевидное невежество Клариссы. Но она была уверена, что они тоже понятия не имели, что такое башли.
– Чтоб меня! – воскликнул Гревилл в притворном ужасе. – Вы подумаете, что я дешевка. Это не так, знаете, но отец туго затянул завязки кошелька. Конечно, он стар и не понимает необходимости моды. Жизненно необходимо иметь соответствующий вид, вы так не считаете?
Когда он выжидательно замолчал, Лидия и леди Хейвард торопливо кивнули в знак согласия. Что еще они могли сделать, если не хотели показаться глупыми старыми курицами?
– О да, соответствующий вид жизненно необходим, – хором пробормотали они.
Гревилл притворно вздохнул:
– Да, но в наши дни все так дорого. Представляете, на прошлой неделе я заказал пару новых хокки-докки и чуть не упал в обморок, когда получил счет. А вы видели последние цены на флоггеры?
– Флоггеры? – пискнула леди Хейвард. Кларисса практически услышала, как она растерянно хлопает глазами, но дама быстро замаскировала свое смущение: – Боже мой, да... очень дорого.
Кларисса откашлялась.
– Простите, но что такое флоггеры и... э... хокки-докки?
– Флоггеры – это хлысты, а хокки-докки – туфли, – объяснил Гревилл и продолжил жаловаться: – Только дурак заплатит ту цену, которую требуют сейчас. – Он расстроенно вздохнул и скорбно покачал головой. – На хорошую одежду всегда не хватает денег. Если бы мне так не претило мошенничество, я бы занялся делом. Но мне не нравится мысль, что за мной будут гоняться сыщики и я кончу жизнь на Такемской ярмарке.
– Виселица! – триумфально воскликнула леди Хейвард.
Когда Кларисса и Лидия озадаченно повернулись к ней, леди Хейвард гордо объяснила:
– Такемская ярмарка. Это место казни. – Она вдруг нахмурилась, стараясь собрать воедино остальные его словечки. – Может быть, сыщики – это власти?
– Судейские, – согласился лорд Гревилл, и Кларисса почувствовала улыбку в его голосе.
Лидия, однако, не улыбалась. В ее словах звучал несомненный ужас, когда она с трудом выговорила:
– Вы хотите сказать, что вас преследует полиция?
– Нет! Прах меня побери, я же сын герцога Мунстрака! – Казалось, лорд Гревилл был потрясен, что они могли хоть на мгновение предположить такое.
Клариссе стало интересно, что же мог означать «герцог Мунстрак». Это тоже был жаргон? Или кличка? Хотя лорд Гревилл был герцогом, она была совершенно уверена, что нет такого титула, как герцог Мунстрак.
– Да, но вы только что сказали... – запинаясь, начала леди Крамбри.
– Я сказал, если бы я занялся разбоем, они могли бы прийти за мной.
– Разбоем? – слабо повторила Лидия, явно чувствуя себя довольно глупо.
– Вышел на большую дорогу. Стал разбойником, – объяснил он. – Чего, разумеется, я не сделаю.
– Нет, конечно, нет. Ну что же... этот жаргон довольно загадочен, не правда ли? – Мачеха Клариссы явно не была довольна.
Кларисса догадалась, что ей не нравится чувствовать себя несообразительной, и начала беспокоиться, что, если мачеха слишком разозлится, ей не позволят пойти с Гревиллом, несмотря на все его усилия. Но в этот момент он вдруг вытащил свои карманные часы и сел прямо.
– Побери меня прах, моя тикалка говорит, что пора идти, – объявил он, и Клариссе показалось, что он начал бояться, что переиграл.
– Идти? Но вы ведь только что пришли. – Вопреки ее словам в голосе Лидии звучало облегчение.
– Да. Что ж, я все равно не собирался задерживаться надолго. Я просто думал заглянуть и спросить, не составит ли леди Кларисса мне компанию на конной прогулке в парке. Я хотел продемонстрировать мои верхний бен и калп в более публичном месте, но негоже кататься в парке одному. Это сейчас не в моде, знаете ли.
– О, ну... – Лидия помедлила и взглянула на леди Хейвард.
Кларисса почти слышала мысли мачехи. Нет сомнения, она размышляла над сплетнями о лорде Гревилле и сравнивала их с человеком, сидящим в данный момент в ее гостиной.
– О, да отпустите их, – проворчала леди Хейвард. – Лорд Гревилл позаботится о ней.
Видимо, представление Реджиналда убедило Лидию, что бояться нечего, иначе не помогла бы даже поддержка леди Хейвард. Кларисса увидела, как она медленно кивает, позволяя ей идти.
– Очень хорошо, – сказала Лидия. – Но не забудь свою маску, и будь осторожна и не...
Возбужденная перспективой встречи с лордом Моубри, Кларисса взяла и надела маску, которую Лидия сунула ей. Предостережения мачехи пролетали у нее мимо ушей. Они опять были о том, чтобы не прикасаться ни к чему и не ходить, не держась за руку лорда Гревилла, и так далее и тому подобное; а Кларисса слышала эти приказы настолько часто, что выучила их наизусть. Она просто послушно кивала снова и снова, пока мачеха и леди Хейвард провожали их до дверей; потом Гревилл быстро провел ее к открытому фаэтону, стоящему на улице перед домом, и поднял на сиденье.
– Ну слава Богу, все это кончилось!
Кларисса слышала недовольное бормотание, пока лорд Гревилл разбирал вожжи и усаживался. Внезапно ставший более низким и гораздо более мужественным, его голос развеселил ее. Кларисса разразилась смехом, открытым и радостным, естественно срывавшимся с губ и заставившим ее щеки пылать румянцем. Однако когда она услышала его приглушенное «Проклятие!», ее смех затих.
– Простите, милорд, – сразу же пробормотала Кларисса, подавляя смех. – Вы, должно быть, считаете меня ужасно неблагодарной, а я не хотела быть такой. Просто у меня перед глазами так и стоит моя испуганная мачеха, изо всех сил пытающаяся понять, о чем вы говорите. Она ненавидит казаться невежественной.
– Так обычно ведут себя глупые люди, – сообщил ей Реджиналд.
Кларисса не была уверена, что правильно расслышала его, и смущенно нахмурилась:
– Милорд?
Вздохнув, Гревилл, похоже, расслабился, хотя, кажется, ему это стоило некоторых усилий.
– Я заметил, что вы не против спрашивать о значении сказанных мной слов.
Кларисса слегка пожала плечами.
– Мне кажется, мало смысла в том, чтобы изображать знания, которых у меня на самом деле нет.
– Да. А это, миледи, признак интеллекта, – заверил он ее.
Кларисса удивленно заморгала.
– Я просто действительно не понимала ваших слов.
– Умным людям нет нужды делать вид, что они знают что-то, чего на самом деле не знают. Только глупцу кажется, что нужно всегда и везде притворяться. Они боятся показаться такими глупыми, какие они есть на самом деле.
– А умные люди не боятся показаться глупыми? – с любопытством спросила Кларисса, желая узнать его мнение о предмете.
– Умные люди знают, что они умны. И они также знают, что один человек не может знать всего, следовательно, человек не глуп, если он не знает той или иной вещи. И они знают, что другому умному человеку они не покажутся глупыми, если попросят объяснить то, что им неизвестно, и поэтому их неведение в каком-то конкретном вопросе не приводит к смущению.
– Потрясающая логика! – весело пробормотала Кларисса.
– Но вы не сразу поняли мою мысль, – парировал Гревилл. – И это кое о чем говорит.
– И о чем же, милорд?
– О том, что я идиот, – быстро ответил он. – А мой кузен – нет.
Кларисса заморгала.
– Простите?
– Я сказал, что я идиот, – радостно повторил Гревилл.
– Милорд! – тут же запротестовала Кларисса и почувствовала, как он ободряюще похлопывает ее по руке.
– Я точно идиот. По крайней мере когда приходится судить о людях. Я ужасно ошибся в вас.
– Правда? – удивилась Кларисса.
– О да. Боюсь, я поместил вас в ту же категорию, что и других глупых, тщеславных и пустых девиц, дебютировавших в этом сезоне. Честно говоря, я даже предостерегал относительно вас моего кузена.
– Правда? – Клариссе показалось, что он кивнул, и она вздохнула. – Что ж, возможно, вы были правы, милорд. В конце концов, со мной связан скандал.
Она подозревала, что Гревилл улыбается. Он сказал:
– Скандал или нет, но вы идеально подходите моему кузену. Вы будете очень счастливы вместе.
Кларисса почувствовала, что краснеет, и едва заметно покачала головой, удивляясь его заявлению.
– Вы слишком многое предполагаете, милорд. Я видела вашего кузена всего дважды. Мы не более чем знакомые.
– Возможно, но это продлится недолго, – объявил Гревилл с такой уверенностью, что у Клариссы по спине пробежал холодок. – Мой кузен не дурак, а вы идеально подходите ему.
– Теперь вы действительно говорите как идиот, – пробормотала Кларисса, одновременно и испуганная его словами, и очарованная ими. – Вы едва знаете меня. Как вы можете делать такие выводы?
– Потому что с момента встречи с вами он снова начал смеяться, – серьезно ответил Гревилл. – А это то, чего я не слышал от него уже долгое время. Да. Вы для него благо.
Не успела Кларисса удивиться, как он добавил:
– Будьте с ним помягче. У него много шрамов, и не все они видны сразу.
Кларисса собиралась спросить его об этих загадочных словах, когда поняла, что экипаж перестал двигаться. Растерянно оглянувшись, она хотела было заговорить, но в этот момент рядом с ними остановился второй экипаж. Она с любопытством наблюдала, как дверца открылась и из нее высунулась темная фигура.
– Все прошло хорошо, как я вижу.
Кларисса сразу же узнала голос лорда Моубри и решила оставить расспросы на потом. Она улыбнулась Эйдриану, когда он подошел, а потом удивленно открыла рот, когда ее вдруг подхватили на руки и поставили на землю.
– Ты у меня в долгу, кузен, – торжественно произнес Гревилл.
– Это точно, – согласился Моубри, и Кларисса догадалась, что он улыбается. – Мы останемся в этом районе, так что ты легко найдешь нас, когда придет время вернуть ее.
– Как пожелаешь, – сказал Гревилл; потом она услышала хлопок вожжей, и фаэтон покатил прочь.
Как только он исчез в зеленом тумане парка, Кларисса улыбнулась в сторону лорда Моубри. Она подумала, что он может улыбаться в ответ. По крайней мере ей почудилась улыбка в его голосе, когда он сказал:
– Я подумал, что вы предпочтете немного пройтись, чем садиться в мою карету.
Когда глаза Клариссы удивленно расширились, он добавил:
– Я подумал, что вы не захотите выставлять себя напоказ и разглядывать других гуляющих. Кроме того, даже если и так, я некоторое время назад избавился от моего фаэтона, и у меня осталась только эта закрытая карета.
– О! – Кларисса помедлила мгновение, потом сказала: – Вы правы, предположив, что мне неинтересно разглядывать других гуляющих, что, кажется, сейчас в моде. В любом случае я не смогла бы увидеть их, – добавила она с кривой улыбкой. – Хотя кажется более вероятным, что нас могут заметить и узнать и слухи дойдут до моей мачехи...
– Но на нас же маски, – быстро прервал ее Эйдриан. – Никто не узнает, кто мы такие.
Кларисса смущенно прикоснулась к маске, которую Лидия заставила ее надеть прежде, чем позволить ей уйти с лордом Грезиллом. В этом сезоне было последним писком моды кататься в масках, а мачеха настаивала, чтобы она делала все, что было в моде.
– Вы не думаете, что моя неуклюжесть выдаст нас?
Эйдриан положил ее руку на свой локоть и сказал с весельем в голосе:
– Вы не будете неуклюжи, леди Кларисса. Я позабочусь об этом.
Она обнаружила, что его уверенность успокаивает ее, и радостно улыбнулась, когда он повел ее по тому, что, как она предположила, было дорожкой, но для нее выглядело коричневым туманным пятном. Несколько минут они шли молча, но через некоторое время Кларисса вдруг прислушалась.
– Это что, вода, или мне послышалось, милорд?
Эйдриан огляделся.
– Я не думаю... – начал он, потом на мгновение умолк, прежде чем сказать: – Я очень давно не бывал здесь, но мне кажется, я припоминаю, что в этом саду много каскадов и фонтанов. Должно быть, вы слышите один из них.
Кларисса почувствовала, что он смотрит на нее, и угадала его улыбку, когда он одобрительно сказал:
– У вас превосходный слух, миледи. Я сам его не слышу, но – как я теперь вспомнил – здесь поблизости есть фонтан.
Несколько мгновений спустя он увидел фонтан и повел ее к нему. Они остановились на его краю, вдруг почувствовав странную неловкость.
Кларисса сделала вид, что вглядывается в зеленое пятно воды перед ней, но ее мысли были заняты только Эйдрианом. Она мучительно ощущала его присутствие и даже сильнее этого ощущала тишину, казалось, повисшую между ними как занавес. Это сильнее всего приводило ее в замешательство. Они, казалось, так хорошо поладили на балу, когда познакомились, но теперь, когда они остались наедине, она не могла произнести ни слова.
Кларисса лихорадочно рылась в своих мыслях, когда он вдруг тихо рассмеялся.
– Что такое? – спросила она, удивленно поднимая голову.
– Ничего, – ответил Эйдриан. – Я просто подумал, что я идиот. Я стою здесь в панике, отчаянно пытаясь найти хоть какую-нибудь тему для разговора. Но похоже, что я совершенно утратил способность вести беседу. – Прежде чем она успела возразить, Эйдриан добавил: – Рядом с вами, леди Кларисса, я нервничаю как мальчишка.
– Я тоже нервничаю, – тихо призналась Кларисса. – И я не понимаю, как такое может быть. У нас, казалось, не было проблем, когда мы встречались первые два раза.
– Да, не было, – согласился Эйдриан, потом повернул ее от воды и сказал: – К счастью, я не полный идиот и принес кое-что, чтобы развлечь нас. – Он сунул руку в карман и вытащил темный прямоугольник, потом взял ее руку и вложил этот прямоугольник в нее.
– Книга? – удивленно спросила Кларисса.
– Да.
Чувствуя, что он ведет ее прочь от воды, она спросила:
– Куда мы идем?
– Здесь неподалеку есть маленькая беседка. Я подумал, мы могли бы воспользоваться ею, пока я почитаю вам.
– Вы собираетесь читать мне? – с интересом спросила Кларисса.
– Я вспомнил, как вы говорили, что – помимо всего прочего – без очков вы не можете читать. И поэтому я решил почитать вам, – объяснил Эйдриан. – Я знаю, это не то же самое, что читать самой, но надеюсь, что это немного скрасит ваши страдания.
– О, я уверена, так и будет, – быстро сказала Кларисса, тронутая его чуткостью и благодарная, что он нашел для них способ избежать разговоров до тех пор, пока они оба не перестанут нервничать.
– А какую книгу вы принесли? – с интересом спросила она, когда Эйдриан усадил ее на скамейку в прохладной тенистой беседке.
– А, да, я принес «Похищение локона», автор...
– Александр Поуп.
– Да, – подтвердил он, явно удивленный тем, что она знала текст. – Он вам нравится?
Кларисса улыбнулась и кивнула, и Эйдриан громко вздохнул.
– Ну что ж, тогда я начну.
Глава 6
– Дьявол тебя раздери, кузен! Куда вы подевались?
Кларисса удивленно заморгала и огляделась, услышав это раздраженное замечание. Она узнала голос Гр-вилла, как раз когда низкое звучное чтение Эйдриана вдруг оборвалось; потом темно-зеленая фигура Реджиналда появилась перед ними.
– Вот вы где! Господи, я ищу вас вот уже пятнадцать минут. Так я опоздаю вернуть Клариссу. Мы должны были отсутствовать всего час.
– Неужели прошел целый час? – разочарованно спросила Кларисса. Все это время она тихо наслаждалась, слушая, как читает Моубри.
– Ее отпустили всего на час? – с гримасой спросил Эйдриан и закрыл книгу. – Почему такой незначительный срок?
– А сколько, по-твоему, мы должны были отсутствовать? – сухо спросил Реджиналд, когда Эйдриан встал и взял Клариссу за руку, чтобы помочь ей подняться. – Мы просто поехали покататься.
– Да, конечно, – со вздохом произнес Эйдриан.
– Что это тут у вас? – спросил Реджиналд. – Поуп?
– Да. Кларисса скучает по книгам с тех пор, как у нее разбились очки, так что я решил почитать ей, – признался Эйдриан. Он выглядел смущенным.
Гревилл фыркнул, но не сказал ничего, что могло бы обидеть кого-то из них. Вместо этого он направился к выходу из беседки.
– Давайте пойдем. Мой экипаж ждет, а мне не терпится поскорее добраться до дома и избавиться от этого нелепого сюртука.
Эйдриан взял Клариссу под руку, чтобы пойти за ним.
– Спасибо, – прошептала она, когда они шли за Гревиллом. – У вас красивый голос, и выбор книги был идеальный. Мне очень понравилось, как вы читали.
Эйдриан проигнорировал комплимент.
– Да, хотя я собирался почитать всего чуть-чуть, а потом перейти к разговору. Я думал, у нас больше времени.
Он замолчал, пока вел ее вокруг какого-то препятствия – упавшего дерева, подумала Кларисса, – потом продолжил:
– На чей прием вы поедете сегодня вечером?
– К Деверо.
– Тогда я обязательно увижусь там с вами.
– О да... но... – Ее вдруг наполнило раздражение. – Вы можете оставить эту идею. Лидия уже заявила, что если вы появитесь еще на какой-нибудь вечеринке, где мы будем присутствовать, она не оставит меня ни на мгновение. Думаю, она подозревает, что я была с вами в саду у Прадомма. Боюсь, из меня плохая лгунья. Мне очень жаль.
– Не сожалейте и не извиняйтесь. Я что-нибудь придумаю.
Прежде чем Кларисса успела спросить, что он имеет в виду, он мягко сжал ее руку, а потом поднял ее на сиденье фаэтона.
– До вечера, – прошептал он.
– Леди Крамбри. Какое счастье, что вы смогли прийти!
Кларисса заморгала, чтобы избавиться от скуки, затуманившей ее глаза, и посмотрела на голубое и персиковое пятна, появившиеся рядом с Лидией. На ее памяти никто, кроме леди Хейвард и леди Ачард, не говорил, что рад видеть ее мачеху, поэтому для Клариссы было потрясением услышать, что хозяйка дома и еще одна женщина так приветствуют Лидию.
Лидия и сама казалась потрясенной, заметила Кларисса, поскольку она запиналась, когда попыталась ответить.
– Л-ледиДеверо и л-леди Моубри. Добрый вечер. Как мило видеть вас. Мы были очень счастливы прийти, действительно очень счастливы. Не правда ли, Кларисса?
Кларисса согласно пробормотала что-то, но все ее внимание было сосредоточено на голубом пятне, которое, несомненно, было леди Моубри. Она знала, что хозяйка дома сегодня будет в бледно-персиковом, поэтому дама в голубом должна быть матерью Эйдриана.
– А это, наверное, очаровательная Кларисса. – Леди Моубри подошла ближе, и Кларисса предположила, что она широко улыбается. – Я очень много слышала о вас, моя дорогая, – и от моего сына, и от племянника Реджиналда.
– Реджиналд Гревилл ваш племянник? – с интересом спросила Лидия, ловко уклоняясь от разговоров об Эйдриане. Мачеха могла запрещать Клариссе общаться с Моубри, но она была не настолько глупа, чтобы открыто пренебрегать им или его родственниками. Монтфорты имели большое влияние в обществе – по крайней мере Изабел Монтфорт, леди Моубри. Поэтому Лидия предпочла пытаться избегать Эйдриана, чем открыто потребовать, чтобы он держался подальше от Клариссы.
– Да, это он. – Для леди Моубри не осталось незамеченным отсутствие упоминания о ее сыне. По крайней мере Кларисса подозревала, что именно в этом причина появления в ее голосе стальных ноток.
– Ну что же, он, кажется, очаровательный молодой человек, – радостно продолжала Лидия, очевидно, не осознавая своей оплошности. – Он возил Клариссу покататься в парке.
– Я слышала об этом, – веселым голосом сказала леди Моубри. У Клариссы сложилось стойкое впечатление, что леди Моубри знала, что Реджиналд привез ее к ее сыну. И все же следующие слова дамы испугали ее. – В действительности Реджиналд пел ей такие дифирамбы, что моя племянница – его сестра – надеется познакомиться с ней.
– О да, это было бы очаровательно, – затараторила Лидия. – Клариссе нужно приобрести друзей здесь, в Лондоне. Это пошло бы ей на пользу.
Кларисса прикусила губу, совершенно уверенная, что мачеха уже представляет, как поднимется их статус, если они подружатся с сестрой Реджиналда. Мэри Гревилл считалась бриллиантом чистейшей воды. Знакомство с ней возвысило бы кого угодно.
– Хорошо, хорошо, – сказала леди Моубри. – Тогда вы не будете против, если я похищу Клариссу ненадолго, пока вы поможете леди Деверо.
– Похитите ее? – в тревоге переспросила Лидия. Кларисса поморщилась, зная, что мачеха представляет, как она будет спотыкаться, запинаться и натыкаться на все подряд и упустит такую прекрасную возможность.
– Да. Мэри сегодня подвернула ногу и вынуждена отдыхать, так что, вы понимаете, она не может прийти к Клариссе – мне придется отвести Клариссу к Мэри. Все будет хорошо, – весело объявила леди Моубри, побуждая Клариссу подняться. – Девочки прекрасно проведут время, пока вы будете помогать леди Деверо.
Очевидно, в первый раз Лидия пропустила это замечание мимо ушей. Теперь она его заметила, и Кларисса услышала неуверенность в ее голосе, когда она произнесла:
– Помогать леди Деверо?
– Да, – заворковала леди Деверо. – Мне говорили, что у вас совершенно потрясающий вкус в...
Кларисса не слышала остального. Леди Моубри настойчиво повела ее прочь от этой пары и поспешила к дверям, ведущим в холл. Она шла молча, потому что не знала, что сказать. Кларисса не была знакома с леди Моубри и плохо понимала, что происходит. Вырваться из когтей Лидии было трудно и в более спокойные времена. Не то что теперь, когда мачеха поймала ее в саду возвращающейся после прогулки с Эйдрианом. И все же это было сделано так искусно... Наверняка это было спланировано, подумала Кларисса и гадала, зачем это могло потребоваться и куда леди Моубри на самом деле ведет ее.
– Вот и мы, – радостно объявила мать Эйдриана, открывая дверь и вводя ее внутрь.
Кларисса шагнула в комнату и остановилась, вглядываясь в расплывчатые пятна, наполнявшие салон. Потом ее взгляд остановился на бледно-розовой конфете в кресле у камина, и она неуверенно улыбнулась.
– Это Мэри, – возвестила леди Моубри, закрывая дверь. – Мэри, это леди Кларисса Крамбри.
– Здравствуйте, Кларисса. Я так рада познакомиться с вами.
Кларисса неуверенно улыбнулась, сбитая с толку тем, что это действительно оказалось представлением ее сестре Реджиналда. Кашлянув, она пробормотала:
– Мне жаль, что вы повредили ногу.
– О, с моей ногой все в порядке, – весело сказала Мэри. – Я просто сделала вид, что подвернула ее. К утру она чудесным образом вылечится.
Кларисса удивленно смотрела, жалея, что не может видеть выражений лиц этих двух женщин. Никогда она не осознавала, как важно в общении выражение лица, до тех пор, пока не потеряла очки, а вместе с ними и зрение.
Очевидно, ее растерянность была заметна, потому что леди Моубри тихонько хихикнула и подошла к ней.
– Нездоровье Мэри было придумано вскоре после того, как мы выехали на бал, когда Эйдриан попросил меня помочь увести вас от вашей мачехи. Он, кажется, считает, что она будет против его разговоров с вами.
– И вы согласились помочь ему? – с сомнением спросила Кларисса.
– Разумеется, дорогая. Если Эйдриан заинтересовался вами, я более чем рада помогать ему.
– Но... – Кларисса помедлила и потом выпалила: – Миледи, разве никто не рассказывал вам о связанном со мной скандале? – Последовала тишина, и она снова пожалела, что недостаточно хорошо видит, чтобы разглядеть выражения их лиц.
Всего через мгновение леди Моубри взяла Клариссу за руки и сказала серьезно:
– Да, моя дорогая, я слышала все о скандале и вашем коротком браке с капитаном Филдингом. Однако я считаю, что в этом нет никакой вашей вины. И честно говоря, мне было бы все равно, даже если бы была. Вы первая женщина за десять лет, к которой Эйдриан проявил интерес. Мне было бы все равно, даже если бы вы убили архиепископа Кентерберийского, – я все равно помогала бы вам.
Кларисса стояла, изумленно щурясь, когда ее вдруг подвели к французскому окну, выходящему на улицу.
– А теперь идемте со мной, дорогая, – сказала леди Моубри. – Мы с Мэри посидим и поболтаем тут, а вы пока поговорите с Эйдрианом. – Она открыла двери и подтолкнула Клариссу наружу.
– Но что, если Лидия... – начала Кларисса, но леди Моубри тут же прервала ее:
– Мы займемся вашей мачехой. Леди Деверо у меня в долгу и сделает все от нее зависящее, чтобы занимать вашу мачеху столько, сколько потребуется. А если у нее не получится, я сама займусь Лидией. Не беспокойтесь. А теперь идите. Если только... может быть, вы не хотите встречаться с Эйдрианом?
– О нет, – быстро сказала Кларисса, услышав беспокойство в голосе леди Моубри. – Хочу.
– Ну тогда идите. – Створки французского окна скрыли смутный силуэт леди Моубри, когда она задвинула их с тихим щелчком.