Невинный обман
ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Сэндс Линдси / Невинный обман - Чтение
(стр. 16)
Автор:
|
Сэндс Линдси |
Жанр:
|
Сентиментальный роман |
-
Читать книгу полностью
(468 Кб)
- Скачать в формате fb2
(200 Кб)
- Скачать в формате doc
(183 Кб)
- Скачать в формате txt
(173 Кб)
- Скачать в формате html
(200 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|
|
- О черт! - Томас приложил руку к груди. - Теперь и я начинаю волноваться. Обменявшись выразительными взглядами, мужчины вновь принялись расхаживать у входа в церковь, где в ожидании торжественной церемонии собралась нарядная толпа - несколько сот человек, - ибо все считали за честь получить приглашение на День четырех обетов. В этот день должны были венчаться Чарли с Радклиффом и Элизабет с Томасом. История взаимоотношений этих пар казалась всем необыкновенно романтичной. Хотя, конечно, никто не догадывался, что в этот день Чарли даст свой обет впервые, в го время как Бет - уже в третий раз. По настоянию Чарли свадьба должна была состояться ровно через год со дня их "венчания" в Гретна-Грин - чтобы в дальнейшем не возникало путаницы в датах. Бет и Томас отнеслись к просьбе с пониманием и согласились. Естественно, все это решалось еще тогда, когда никто не знал о беременности Чарли, вернее, о том, что предполагаемый срок рождения ребенка - всего через неделю после Дня четырех обетов. Радклифф хотел обвенчаться гораздо раньше, говорил, что ребенок не должен появиться на свет до того, как его родители станут мужем и женой. Однако Чарли - прекрасная, очаровательная и упрямая сказала твердое "нет", и Радклиффу пришлось уступить. Ему оставалось лишь надеяться, что все пройдет гладко и роды не начнутся прежде времени. - Как вам удалось уговорить ее на повторное венчание? - спросил Томас. Радклифф с усмешкой ответил: - Пришлось составить контракт: обязался никогда больше не относиться к ней снисходительно, а также обсуждать с ней свои коммерческие дела. - И все? - Нет. Кроме того, я должен брать ее в свой клуб - в мужском платье, разумеется. - Радклифф тяжко вздохнул. - Что?.. - Томас в изумлении уставился на друга. - Тс-с... - Радклифф приложил палец к губам и осмотрелся. - Нас могут услышать. Но никто из гостей не обращал на женихов внимания. Все с нетерпением ждали невест - они вот-вот должны были приехать. - Кажется, она до сих пор жалеет, что так и не побывала в моем клубе, продолжал Радклифф. - Элизабет очень Много ей рассказывала об "этих великолепных залах" - так она выразилась. - Вы еще не приглашали ее туда? - Нет-нет, я никак не решался, и она уже стала терять терпение. Но потом, узнав о беременности, Чарли подумала, что прокуренные комнаты не место для беременной женщины. Надеюсь, со временем она выбросит это из головы и... - Раздался пронзительный визг, и Радклифф насторожился. Кажется, это Чарли, - пробормотал он. Радклифф с Томасом бросились к церковным воротам - и замерли, ошеломленные картиной, открывшимся их глазам. Чарли и Бет, обе в свадебных нарядах, изо всех сил хлестали своими пышными букетами какого-то ремесленника, вероятно, сапожника. При этом невесты выкрикивали ругательства в адрес бедняги. - Ох, Радклифф, только теперь я понял: ваша жена очень плохо влияет на мою Бет, - с укоризной в голосе проговорил Моубри. - Моя жена? Господь с вами, Томас, нельзя винить Чарли в переменах, произошедших с Бет. Они же всю жизнь прожили вместе! И за двадцать лет ее характер полностью сформировался. - Не думаю, - нахмурился Томас. - И все же что так повлияло на нее? Радклифф усмехнулся: - Самым последним изменением в жизни Бет стали вы, мой друг. Тут к ним подошел Стоукс. - Боюсь, леди Чарли и леди Бет едва ли поспеют на церемонию, - сказал дворецкий. Радклифф и Томас вновь обратили свои взоры на сестер. Сапожник пытался забраться на сиденье своего фургона, а одна из невест с яростью хлестала по его спине букетом и, казалось, не придавала ни малейшего значения своему "положению". Другая же невеста отчаянно лягала несчастного каблуками своих изящных туфелек; при этом она еще вцепилась в шевелюру сапожника, и тот визжал как поросенок! Переглянувшись, женихи помчались на помощь своим невестам. Радклифф подошел к одной из прекрасных дам и, подхватив ее на руки, бережно понес к ступенькам. Затем осторожно усадил. Она подняла на лорда глаза, и он, с изумлением глядя на нее, пробормотал: - Элизабет? - Мы упустим его! - закричала невеста, пытаясь вырваться из объятий Радклиффа. Чарли же тем временем отталкивала Томаса, пытавшегося усадить ее на ступеньки. В конце концов невестам удалось вырваться, и они снова бросились к сапожнику. Дабы положить этому конец, Радклифф с Томасом схватили сестер за руки и подвергли допросу. - Итак, - насупился Радклифф, - пожалуйста, объясните, что все это значит? - Он избивал ребенка! - воскликнула Чарли, пытаясь привести в порядок свой свадебный наряд. - Какого ребенка? - Там, в фургоне. Маленького мальчика. Оставив плененного сапожника под присмотром Стоукса, женихи заглянули в фургон. Несчастный ребенок лежал на скамье, покрытой какими-то грязными тряпками. Красные полосы на теле мальчика свидетельствовали о многочисленных побоях. Радклифф наклонился, чтобы поднять ребенка, и тот громко закричал. - Эй, оставьте его в покое! Это мой мальчишка, - заявил сапожник. - Твой? - Лорд Радклифф поднял брови. - Ну да. Племянник, черт возьми. Он попал ко мне после смерти своих родителей. Я взял его в подмастерья. Учу ремеслу. И вообще делаю с ним что захочу. Кстати, он заслужил удары плеткой. Хотел сбежать от меня, негодяй. Пришлось вернуть и проучить как следует. - На его месте я бы тоже убежала от такого дядюшки, - вздохнула Чарли. - Посмотрите, сколько синяков на его теле. Все стали разглядывать мальчика, которого держал на руках Радклифф. Мальчик казался необыкновенно худым, а все его тело действительно было покрыто синяками, царапинами и ссадинами. Глаза же несчастного ребенка смотрели на мир совсем не по-детски. Взглянув на сапожника, Радклифф проговорил: - Я заплачу тебе за этого мальчика. Сколько хочешь? - Но Радклифф!.. - воскликнула Чарли. - Вы не можете купить ребенка. - Нет, почему же? - сказал сапожник, потирая руки. - Может купить, если хочет. - В таком случае мы должны встретиться завтра, в конторе моего адвоката. Думаю, в восемь утра. Лорд Радклифф дал сапожнику адрес и передал мальчика Стоуксу. Затем взял Чарли под руку, и все четверо направились к церкви. Неожиданно Чарли остановилась. Гримаса боли исказила ее лицо. - Вы в порядке, моя милая? - Да-да, - проговорила она, прижимая руку к животу. - Да нет же, я вижу... О, Чарли, вам плохо? - Ничего. Потерплю, пока не закончится церемония. - Чарли, ты идешь? - оглянулась Бет, расправляя на платье складки, которые уже не могли скрыть беременности. Всего на месяц отставала она от Чарли. Замечательно, что сестры, всю жизнь прожившие вместе, и рожать собирались почти одновременно. - Чарли, что с тобой? - Ребенок не должен появиться на свет, пока его родители не вступили в законный брак, - ответила Чарли, когда схватки прошли. Радклифф немного помедлил, затем, подхватив невесту на руки, помчался по ступеням лестницы, ведущей в церковь. Все остальные едва поспевали за ним. - Со мной все в порядке, уверяю. Боль утихла. Можете опустить меня и поставить на ноги, - говорила Чарли, когда Радклифф вносил ее в заполненную гостями церковь. Однако требование невесты было проигнорировано, и ей оставалось лишь поглядывать по сторонам и, улыбаясь знакомым и незнакомым людям, то и дело говорить: - Извините, пожалуйста, за опоздание. - Приступайте, святой отец, - сказал Радклифф, останавливаясь со своей бесценной ношей перед седовласым священником. - Отпустите же меня наконец! - потребовала Чарли. На сей раз просьба была услышана, и невеста уселась на скамью рядом с Томасом, Бет, Стоуксом и мальчиком, которого дворецкий по-прежнему держал за руку. - Святой отец! - напомнил о себе Радклифф. Священник откашлялся и с торжественным видом заговорил: - Итак, мы собрались здесь, чтобы... - Все и так знают, зачем мы собрались, - перебил Радклифф. Пожалуйста, приступайте к главному. - Всему свое время, молодой человек, - возразил священник. Взглянув на Чарли - она в этот момент снова вздрогнула и прижала руку к животу, - он в испуге проговорил: - Миледи, что с вами? - Святой отец, она ждет ребенка, - прошептал Радклифф. - Мы хотели бы вступить в брак до того, как начнутся роды. - Да, я вижу, что ваша невеста в положении... О... вы что, хотите сказать, что это может случиться прямо сейчас? - в ужасе пробормотал священник. - Тогда немедленно везите ее домой, уложите и... Он внезапно умолк под суровым взглядом Радклиффа. Лорд же заявил: - Венчание - прежде всего! Лорд обнял свою невесту. Ее дыхание стало еще более тяжелым и прерывистым. - Итак, вы, лорд Радклифф, берете... - Да-да, разумеется, - перебил Радклифф. Святой отец с раздражением в голосе воскликнул: - Дайте же мне закончить! В этот момент Чарли застонала, почувствовав очередные схватки. Мысль о том, что ребенок может вот-вот появиться на свет, наконец дошла до сознания святого отца. Набрав в легкие побольше воздуха, он скороговоркой выпалил: - Итак, лорд Радклифф согласен взять в жены леди Радклифф. А вы, леди Радклифф, согласны? - Она кивнула. - Лорд Моубри, вы берете в жены леди Моубри, a она согласна, не так ли? - Да-да, - закивали оба. - Так, что у нас дальше? Ах да, кольца! Давайте же поскорее! Дождавшись, когда Томас и Радклифф наденут обручальные кольца на пальцы сестер, священник вздохнул с облегчением и торжественно провозгласил: - Все вы объявляетесь мужем и женой! И вы тоже. Снова. Теперь поцелуйте друг друга и уходите. Чмокнув Чарли в щеку, Радклифф подхватил ее на руки и помчался по проходу между рядами. Бет и Томас последовали за ним. *** Радклифф, Томас и Стоукс уже час вышагивали по просторной гостиной. Мужчины молили Бога, чтобы все произошло поскорее. Наконец, когда стрелки часов над камином почти подошли к двенадцати, раздался крик новорожденного. Ребенок заставил ждать своего появления почти двенадцать часов... Приехав из церкви, Бет попросила Радклиффа отнести Чарли в спальню, затем велела им с Томасом ждать внизу Стоукс вместе с племянником сапожника, миссис Хартшир, ее дети и Мэгги - новая служанка Чарли - вернулись из церкви чуть позже в экипаже Моубри. Оставив детей на попечение дворецкого, женщины поспешили на помощь к Бет. Молодые мужья видели, как они то и дело бегали вверх и вниз по лестнице и постоянно о чем-то хлопотали Даже Стоукс и тот от волнения не находил себе места. Дождавшись вечера, он уложил детей спать, сам же присоединился к Радклиффу и Томасу - те с нетерпением ожидали вестей сверху. И теперь, когда ребенок наконец громко заявил о себе на весь дом, все трое переглянулись и с облегчением вздохнули. "Крик ребенка свидетельствует о его здоровье, но что с его матерью, что с Чарли?" - думал Радклифф; он совершенно обессилел от бесконечного ожидания и от беспокойства за жену и ребенка. Прошло полчаса с тех пор, как Чарли последний раз пронзительно вскрикнула. И ни звука больше. Лорд посмотрел на лестницу, ведущую к спальне. Никого. Впрочем, и Томас беспокоился. - Как думаете, что все это значит? - спросил он. Вопрос этот оказался каплей, переполнившей чашу терпения. Радклифф выскочил из гостиной и бросился к лестнице. Томас и Стоукс, переглянувшись, последовали за ним. *** Бет заканчивала поправлять сбившиеся простыни и помогала Чарли приподняться, когда раздался стук - в дверь яростно молотили кулаками. - Я должен немедленно увидеть жену! - закричал Радклифф. Миссис Хартшир пропустила его в комнату и тут же захлопнула дверь перед Томасом и Стоуксом. - Чарли! - воскликнул лорд, бросившись к постели. Чарли сидела, откинувшись на подушки. Необычайно бледная, с рассыпавшимися по плечам волосами, она держала перед собой ребенка. Когда муж подбежал к ней, она подняла на него глаза, и никогда еще в ее взгляде не было столько любви и столько нежности... Лорд в нерешительности опустился на край кровати. Чарли улыбнулась: - Неужели вы не хотите взглянуть на своего сына, милорд? - Сын? - Он уставился на сверток в руках жены. Значит, мальчик? - Да. Желаете подержать его? Радклифф осторожно взял из ее рук младенца. Взглянув на своего сына, лорд Радклифф почувствовал, что сердце сжалось в груди. Личико было маленькое и сморщенное, глазки закрыты, голова лишь кое-где была покрыта пушком. Младенец сжал кулачки, и на его красном личике появилось выражение крайнего удовольствия. Радклифф вдруг подумал о том, что сын кажется ему самым нелепым существом на свете - и в то же самое время самым восхительным. В глазах его блеснули слезы радости. - Господи, какой же он крошечный! - воскликнул молодой отец, не веря своему счастью. Теперь Радклифф не сомневался: они с Чарли поистине сотворили чудо. - Вам не следовало бы так говорить, милорд. Он еще заставит вас понервничать! В глазах молодой матери вспыхнули веселые огоньки: перед Радклиффом была прежняя Чарли. - На самом деле ребенок не так уж мал, - заметила Бет. - Для младенца даже слишком велик. Больше детей, за рождением которых я наблюдала у нас в Уэстерли. - Сестра всегда была очень любознательная, - улыбнулась Чарли. - Если в соседней деревне у кого-то начинались роды или, не дай Бог, случалась болезнь, Бет тут же спешила на помощь. - Чарли, можно, я покажу ребенка Томасу и Стоуксу? - спросила Элизабет. - А вы пока побудете одни. - Да, конечно. Радклифф передал ребенка сияющей тетушке, и все женщины тотчас покинули комнату. Муж с женой наконец остались вдвоем. - Спасибо, - прошептал он, глядя на нее с восхищением. Губы их слились в поцелуе. - За что, Радклифф? - За нашего ребенка. - Кажется, вы тоже приложили усилия, чтобы он появился на свет. - Чарли улыбнулась и откинулась на подушки. - Простите меня за сегодняшнее. - За что именно? - удивился Радклифф. - За то, что испортила наше венчание. Я, право, не хотела, но не могли же мы с Бет спокойно наблюдать, как бьют ребенка! - А если бы что-то случилось? - Но не в моих правилах оставаться равнодушной к любой беде! - И я ни за что не пожелал бы своей жене равнодушия! - Правда? - Конечно! Твое сострадание, Чарли, и чувство справедливости - вот то, за что я особенно люблю тебя. Хотя... - Он вдруг усмехнулся. - Как вы решились наброситься на бедного сапожника - в вашем-то положении?! Честно говоря, я очень удивился, когда выяснилось, что женщина, отчаянно молотившая сапожника каблуками, оказалась вашей сестрой. - Я старалась не слишком давать волю чувствам, - тветила Чарли с достоинством. - Кстати, этому учили меня вы, милорд. - Значит, мы учимся друг у друга, - улыбнулся Радклифф. - Полагаю, так и должно происходить. *** А ночью Чарли рассказала мужу все, что узнала от Норвича о судьбе Мэри и ее мужа Роберта. Рассказ жены ошеломил Радклиффа, но теперь он наконец-то понял, что ни в чем не виноват, потому что в любом случае не сумел бы спасти сестру, даже если бы предложил супругам свой экипаж, снабдил оружием и многочисленной охраной. - Норвич все равно рано или поздно добился бы своего. Никто не мог уберечь Мэри от смерти. Ни Радклифф, ни Роберт. Никто не знал о намерениях безумца. - Я так счастлива, Радклифф, - прошептала Чарли. - И я, любовь моя. - Он нежно обнял жену. - Радклифф, ты всегда выполняешь свои обещания? - Конечно. - Бет сказала, что роды прошли благополучно и в скором времени я смогу вернуться к прежней жизни. Ты догадываешься, что это значит? ! Лорд Радклифф немного смутился, тотчас же сообразив, к чему клонит его жена, однако решил поддержать ее: - И что же это значит, дорогая? - То, что скоро мы поедем в твой клуб. - Ох, Чарли, - простонал Радклифф. Вот этого никак не ожидал. - А я-то надеялся, что ты забыла об этой затее, - проговорил он со смехом. - Ну пожалуйста, Радклифф. Это будет восхитительно. - Да, конечно, - проворчал он. - Ведь кто-нибудь членов клуба непременно раскусит Чарлза, и вскоре все узнают, что этот симпатичный юноша - на самом деле леди Радклифф. После этого мне едва ли удастся переступить порог клуба. - Не волнуйся. Мы с Бет уже кое-что придумали, так что тебе ничего не грозит. - Очередные игры в переодевание? - Лорд, нахмурившись, взглянул на жену. - Да. Тебе следовало бы подумать об этом, дорогой супруг. Я снова предстану перед тобой в бриджах в обтяжку. И только ты будешь знать мою тайну. Возможно, нам удастся найти свободную комнату и... - Чарли загадочно улыбнулась. Заглянув в ее мерцающие черные глаза, лорд Радклифф тотчас же вспомнил проведенные с нею сладостные мгновения и вдруг почувствовал, что содрогается, охваченый страстью. Ему чудилось, что он снова в жарких объятиях Чарли и она самозабвенно отдавалась ему. А ведь во время ее беременности, за исключением двух последних недель, они по-прежнему предавались любовным играм... Но только Чарли, неугомонная и жизнелюбивая Чарли подумать о любовных утехах, оказавшись в шумном клубе. - Так когда же, по мнению Бет, вы окрепнете? - спросил лорд, уже не пытаясь скрыть свои сокровенные мысли. Чарли просияла: - Я всегда знала, что вы истинный искатель приключений, милорд.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|