Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Леди и рыцарь

ModernLib.Net / Любовь и эротика / Сэндс Линдси / Леди и рыцарь - Чтение (стр. 18)
Автор: Сэндс Линдси
Жанр: Любовь и эротика

 

 


      Страх Розамунды исчез так же быстро, как и появился, когда она услышала крик мужа. Как же он любит кричать, раздраженно подумала она. И ему слишком нравится давать ей распоряжения. И за кого он ее принимает, если думает, что она бросится бежать, оставив его здесь одного, связанного и беспомощного? Наполовину связанного, поправила она себя, когда Эрик наконец освободил вторую руку и сел, пытаясь разрезать веревки, спутавшие ноги. Он ее муж. И они единое целое, решительно подумала она, подняв топор и мрачно посмотрев на Шрусбери.
      Епископ замер при виде ее оружия и выхватил кинжал, но внезапно отскочил в сторону. Розамунда уже было возликовала, подумав, что он решил бежать, но Шрусбери остановился у очага и схватил полено. Взяв его за еще не разгоревшийся конец, он поднял его, словно факел, и торжествующе улыбнулся.
      - Замечательно, - пробормотала Розамунда, когда епископ направился к ней.
      - Иисусе! - услышала она восклицание Эрика, который перестал пилить веревку и оглянулся. - Розамунда! Мой меч'
      - Что ж, по крайней мере он перестал настаивать, чтобы я ушла, пробормотала Розамунда, настороженно глядя на приближавшегося Шрусбери.
      - Мой меч, Розамунда, Возьми мой меч!
      - Я занята, муж! - выкрикнула она и отпрянула в сторону, когда Шрусбери замахнулся поленом, метя ей в голову. Огненный факел ударился о столбик полога кровати, и материя вспыхнула. Старая ткань запылала в один момент, Пламя быстро поднялось наверх, поглотив весь полог целиком, и стало спускаться вниз, где Эрик уже освободил одну негу, но вторая пока была в плену веревок.
      Тревога за мужа отвлекла ее, и Розамунда замешкалась, когда Шрусбери нанес второй удар. Ее спас инстинкт. Подняв топор, она преградила путь факелу, вздрогнув, когда факел и топор столкнулись в воздухе перед ее лицом, а огненные искры полетели во все стороны. Они опалили ей лицо и руки, прожгли дырки в платье. Несмотря на жгучую боль, Розамунда приготовилась отразить новый удар. На этот раз Шрусбери целился ей в голову.
      Вскрикнув, Розамунда перехватила топор я отразила удар. И снова полетели искры, на этот раз словно дождь, больно обжигая ее. Закрыв глаза, она отвернулась, потом заставила себя снова взглянуть на Шрусбери, когда почувствовала, что тот опять поднял факел. Он замахнулся для нового удара, и она приготовилась защищаться. Но только он занес факел над головой, его грудь словно задрожала, глаза широко раскрылиоь, и пылающее оружие выскользнуло из рук. Он упал на пол, прямо на факел, и Розамунда оказалась лицом к лицу с Эриком.
      Оторвав взгляд от мертвого Шрусбери, Эрик опустил окровавленный меч и встретился глазами с Розамундой. Шагнув к ней, он уткнулся лицом а ее шею.
      - О Боже, Розамунда! Если бы он убил тебя... - Подняв голову, он стал жадно целовать ее.
      А в домике стало совсем жарко. Только сейчас они заметили, что кровать объята пламенем; языки огня лизали пол. Кроме того, епископ Шрусбери упал на то самое горящее полено, которым хотел убить Розамунду, и вспыхнувшая одежда превратила его в факел.
      - Пора уходить, - сказал Эрик и, прижимая Розамунду к себе, быстро вывел из домика.
      - Эрик!
      Отойдя на безопасное расстояние от горящего дома, Эрик и Розамунда увидели бегущих к ним Роберта Шамбли и лорда Берхарта.
      - Слава Богу, вы живы! - воскликнул лорд Берхарт, остановившись и быстро оглядев их. Увидев пылающий дом, он спросил: - Что произошло?
      Эрик пожал плечами:
      - Я позже объясню. Как вы нашли нас?
      Лорд Берхарт повернулся к сыну:
      - Когда я сказал Розамунде, что видел, как вы вместе с епископом уходили в сад, она явно расстроилась. И, ни слова не говоря, убежала, но у меня было недоброе предчувствие, поэтому я отправился на поиски Шамбли.
      - Сначала мы понятия не имели, где вас искать, - продолжил Шамбли. - Мы ходили от одной тропы к другой, пока не заметили дым. И тогда мы поняли, что если найдем источник огня, то отыщем и вас.
      Когда Эрик вопросительно поднял бровь, он пояснил:
      - Неприятности в последнее время просто ходят за вами по пятам.
      - Да, похоже на то, - со вздохом согласился Эрик, потом взглянул на Розамунду и обнял ее. - Но теперь они закончились.
      Роберт с интересом следил, как Эрик и Розамунда смотрят друг на друга, но нахмурился, заметив ободранные запястья Эрика.
      - Что случилось? - спросил он. - А где епископ Шрусбери?
      Эрик взглянул на пламя, уже целиком охватившее дом.
      - Там.
      - Там? - Роберт проследил за его взглядом, медленно покачал головой и быстро взглянул на Эрика. - Неужели это действительно он устроил вам все неприятности?
      - Да, именно. Он оказался совершенно безумным. - Эрик покачал головой и открыл рот, чтобы продолжить, но тут его взгляд остановился на Розамунде, и он заметил дырки на ее платье и волдыри на руках и на лице. - Я все объясню позже, - сказал он. - А сейчас отведу Розамунду в наши покои. Хватит с нее волнений на сегодня.
      Он повел ее к замку, и они уже дошли до края поляны, когда лорд Берхарт окликнул сына. Обернувшись, Эрик и Розамунда увидели, что тот догоняет их, и остановились.
      - Сын, - начал лорд Берхарт и поморщился. - Мне нужно кое-что сказать тебе.
      - А это не может подождать?
      - Может, но боюсь, что ты узнаешь правду прежде, чем я успею объяснить, - грустно сказал он.
      Розамунда мягко положила ладонь на руку Эрика, и он взглянул на нее.
      - Не торопись, - попросила она мужа. - Я неплохо себя чувствую.
      Кивнув, Эрик посмотрел на лорда Берхарта:
      - Что такое, отец?
      - Понимаешь... - замялся старший Берхарт и вздохнул. - Это касается того, что я говорил о твоей матери.
      Эрик приподнял брови:
      - Да?
      - Да. - Лорд Берхарт снова поморщился и признался: - Тогда я подумал, что делаю это из лучших побуждений, но позже понял, что ты можешь узнать правду. - Вздохнув, он покачал головой. - О твоей матери...
      - Отец, - перебил его Эрик, - это не имеет значения,
      - Не имеет? - неуверенно переспросил лорд Берхарт.
      - Нет. Что бы она ни сделала, ее уже нет. Розамунда не похожа ни на мою мать, ни на Делию. Я ошибался, когда думал иначе. Розамунда - это Розамунда. Это дар мне от Бога и короля. И я буду дорожить ею до конца моих дней.
      - О! - тихо воскликнула Розамунда, и слезы заблестели в ее глазах.
      - Понятно. - Лорд Берхарт кашлянул и заморгал, прогоняя предательскую влагу. Потом посмотрел на подходившего к ним Шамбли и сказал: - Я рад слышать это, сын. Розамунда - редкий бриллиант, и я горжусь тем, что ты не позволил прошлому омрачить твое будущее.
      - С кем это вы беседуете? - с любопытством спросил Роберт, подходя к лорду Берхарту.
      Берхарт сердито посмотрел на молодого человека и повернулся, чтобы показать на Эрика и его молодую жену, Но рядом никого не было - они уже скрылись за деревьями.
      - Не важно, - пробормотал он, направляясь к замку. - Пойдем, нужно сообщить о смерти епископа и позаботиться, чтобы потушили пожар,
      - Мне кажется, ваш отец не договорил, - сказала Розамунда, когда Эрик торопливо вел ее через сад.
      - Ничего, он может сделать это позже.
      Он устремился к замку, и оба они молчали, пока не достигли своей комнаты. Закрыв дверь, Эрик повернулся и увидел, что Розамунда роется в своей сумке со снадобьями.
      - Садитесь на постель, - сказала она, выпрямившись, Эрик мгновение колебался, но потом покорно сел, терпеливо ожидая, пока она нальет воду в миску.
      - А теперь вытяните руки, - велела она, ставя миску на попу у его ног и начиная промывать его раны.
      Эрик следил, как она работает, и когда увидел, что Роза-мунда нахмурилась, спросил:
      - О чем ты думаешь?
      Губы ее слегка сжались.
      - Я думаю, хорошо, что епископ мертв, иначе я сама бы изжарила его на углях за это, - пробормотана она, закончив промывать раны и перевязывая запястье. - Очень больно?
      - Вовсе нет, - заверил ее Эрик с легкой усмешкой, когда она занялась второй рукой. - А тебе? Она с удивлением взглянула на него.
      - Мне? Что вы имеете в виду?
      Свободной рукой Эрик осторожно коснулся ее щеки, проведя пальцем по пятнышкам и волдырям.
      - Они болят?
      - Нет, - покачала она головой, снова занимаясь его раками. - Они быстро заживут.
      - Как и мои запястья, - прошептал он, схватив ее за руки, когда она закончила работу и собралась встать.
      Розамунда вопросительно посмотрела на него.
      - Ты снова ослушалась меня, - тихо сказал он, и Розамунда насторожилась. - Я же приказал тебе ждать моего возвращения в комнате. Но ты ведь не стала ждать, да?
      - Ну, я... - Ее взгляд заметался по комнате, но снова остановился на Эрике, когда он притянул ее к себе.
      - Да, - решительно прервал он ее. - Ты не сделала так, как я просил. Подняв руки, он начал расшнуровывать ее платье. - Ты покинула комнату, отправилась меня искать и даже умудрилась при этом спасти мне жизнь. И за это...
      Он закончил расшнуровывать платье и притянул ее голову к себе.
      - ...За это я буду вечно благодарен тебе, - прошептал он у самых ее губ, затем прижался, сначала целуя ее нежно, потом со страстью, которая мгновенно вспыхнула, угрожая поглотить их обоих.
      Розамунда смутно чувствовала, как его руки скользят по ее груди, животу, спускаются все ниже. И лишь когда они заскользили вверх и она почувствовала их на своей обнаженной коже, Розамунда поняла, что он снял с нее платье и нижнюю рубашку.
      Дрожа от его прикосновений, она застонала и обняла за плечи. Рука Эрика обхватила одну грудь, и его губы, оторвавшись от ее губ, заскользили вниз по шее и вдруг, резко оказавшись ниже, обхватили сосок. И тогда он выдохнул:
      - Спасибо, что спасла мне жизнь.
      Его дыхание согревало ее и заставляло дрожать. Запустив пальцы в его волосы, Розамунда заставила его отстраниться и ласково сказала:
      - И вам спасибо за то, что спасли мне жизнь. Улыбнувшись, он встал и прижал ее к себе, накрывая ее губы своими. Они были такими настойчивыми и жадными, что вскоре оба задохнулись от желания.
      - Ты нужна мне, - хрипло прошептал он, целуя, скользнул губами к ее уху и слегка сжал его. - Пока ты не появилась в домике, я прощался с жизнью. Решил, что никогда больше не обниму тебя, никогда не прикоснусь к тебе...
      - Ш-ш, - мягко прошептала Розамунда, теснее прижимаясь к Эрику и закрывая глаза. - Муж, я... - начала она, задыхаясь, и застонала, когда он проник пальцем в ее лоно.
      - Да?
      Розамунда вцепилась в его тунику, ища губами его губы.
      - На вас слишком много одежды.
      - Грешно совокупляться обнаженной, жена, - сказал Эрик, поддразнивая ее, и тут же поплатился, застонав, когда ее рука коснулась его плоти через одежду.
      Сначала она робко сжала ее, потом сильнее.
      - Только сделай это еще раз, и я... - Он замолчал, когда она снова сжала руку.
      - Что вы?.. - с вызовом спросила она, понимая, какие чувства вспыхнули в нем от ее прикосновения.
      Зарычав, Эрик осторожно сжал зубами мочку ее уха, свободной рукой стянул штаны, и напрягшаяся плоть вырвалась на свободу. Ее рука тут же обхватила его, заскользив пальцами вниз.
      - Я тоже боялась, что потеряла вас, - внезапно призналась Розамунда, и пальцы ее сжались сильнее. - Я думала...
      - Ш-ш, - прошептал Эрик, припав к ней губами и не давая говорить.
      Обхватив ее за талию, он слегка приподнял ее и вместе с ней лег на постель.
      - Я хочу почувствовать его внутри себя, - со стоном сказала она, обхватывая ногами его торс и пытаясь притянуть Эрика поближе.
      - Сейчас. - Эрик хрипло рассмеялся. - Как ты ненасытна, жена! - Он скользнул в ее лоно, ловя губами ее восторженный вскрик.
      Жадно целуя ее, он снова и снова вонзался в нее, пока они оба не вскрикнули, достигнув верха блаженства.
      Через несколько минут Эрик открыл глаза и посмотрел на женщину в своих объятиях. На ней было не больше одежды, чем при рождении.
      - Я все еще одет! - удивленно воскликнул он.
      - Хм, - пробормотала Розамунда, рассеянно теребя его тунику. - Мы должны это исправить.
      Улыбнувшись, Эрик сел и стал снимать тунику.
      - Муж? - сказала Розамунда, наблюдавшая за ним.
      - Да? - спросил он, бросая тунику на пол.
      - Вы ведь не сердитесь на меня за то, что я нарушила ваш приказ не покидать комнату... - Это даже был не вопрос, а скорее утверждение, но Эрик все же ответил:
      - Нет, конечно, нет. Ты спасла мне жизнь.
      - Хм. - Розамунда помолчала и с надеждой спросила: - Это значит, что вы освобождаете меня от клятвы всегда подчиняться вам, милорд?
      Фыркнув, Эрик выпрямился и с улыбкой сказал:
      - Ты и так не всегда слушалась меня.
      - Да, - горестно признала она. - Но каждый раз, когда я нарушала клятву, я чувствовала себя виноватой.
      Рассмеявшись, Эрик лег рядом с ней и снова притянул ее к себе.
      - Неужели? - Когда она кивнула и печально посмотрела на него, он с трудом напустил на себя серьезный вид. - Но с этим нужно что-то делать, правда?
      Розамунда кивнула.
      - Ну что ж, тогда я освобождаю тебя от этой клятвы при условии, что ты не нарушишь другую.
      Она замерла при этих словах и озадаченно нахмурилась.
      - Какую другую клятву?
      - Любить меня, - тихо сказал Эрик; и Розамунда с нежностью посмотрела на него.
      - О да, милорд, муж мой, - прошептала она, глядя ему прямо в глаза. - Я обязуюсь выполнять эту клятву. Я буду любить вас. Всегда.
      - И я буду всегда любить тебя, - поклялся Эрик, И потом они снова предались любви.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18