Английские письма или история кавалера Грандисона
ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Английские письма или история кавалера Грандисона - Чтение
(стр. 56)
Автор:
|
Сэмюэл Ричардсон |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(803 Кб)
- Скачать в формате doc
(709 Кб)
- Скачать в формате txt
(683 Кб)
- Скачать в формате html
(792 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
|
|
Естьли мн? не остается никакой надежды, Сударыня… Ахъ,
Кавалеръ! (отвратя лице свое отъ меня,] не употребляйте сихъ выраженій… Ч?мъ скор?е т?мъ будетъ лучше… Но ваши приказанія… Я отдаю вамъ справедливость, Г. мой, [прервавши р?чь мою]; но не сказала ли я вамъ, что я горда,
Кавалеръ? Ахъ, Г. мой, вы уже давно ето открыли. Гордость бол?е им?етъ власти надъ женщиною нежели разсудокъ. Сядемте на минуту и я совершенное дамъ вамъ понятіе о моей гордости. Она с?ла на скамейку, а мн? приказала с?сть подл? себя: я хочу говорить симъ древамъ, сказала она мн?, обратясь къ миртамъ насъ окружающимъ.
"Кавалеръ Грандиссонъдолженъ ли узнать всю твою слабостъ,
Клементина? Его состраданіе приведетъ ли его изъ своей земли для твоего подкр?пленія. Принявши помощію Божіею р?шеніе, достойное твоего свойства, сумн?ваешься ли… что можетъ быть въ ономъ поколебима, и пожелаешь ли дать ему знать, что ты о томъ сумн?ваешься? Согласится ли онъ на столь продолжительное отсудствіе для испытанія твоей силы и придешь ли въ изнеможеніе отъ опыта; н?тъ,
Клементина.,, Потомъ обратясь ко мн? съ потупленнымъ взоромъ сказала: я возобновляю, Г. мой, всю свою благодарность за то великодушное состраданіе, коего я вид?ла отъ васъ толико опытовъ. Злополучное мое состояніе подаетъ мн? къ тому можетъ быть н?кое право. Я познаю въ томъ Д?сницу Божію, которая можетъ быть восхот?ла наказать мою гордость и безъ роптанія тому покоряюсь. Я познаю также безъ всякаго стыда то одолженіе, коимъ я обязана вашей жалости и сохраню о томъ н?жное воспоминаніе до посл?дней минуты моея жизни. Я желаю чтобъ вы вспоминали о мн? съ равною н?жностію. Жизнь моя можетъ быть не долго продолжится: и такъ соглашаясь на ваши желанія и на желанія любезной фамиліи я оставлю т? нам?ренія, кои им?ла вступить въ монастырь. Мн? остается еще надежда вид?ть васъ въ Англіи въ томъ щастливомъ состояніи, о коемъ я говорила; а наипаче посл? того въ Болоніи. Я васъ буду почитать изъ моей фамиліи; а себя изъ вашей. Въ сихъ предположеніяхъ и надежд? могу я согласиться на вашъ отъ?здъ. Естьли я буду жива, то сіе отсудствіе не дол?е м?сяца продолжится. Не бодрственно ли я перенесла посл?днее ваше отсудствіе? И такъ я оставляю на вашу волю, Г. мой, тотъ выборъ, которой вы мн? предложили. Назначьте вы сами день. Сестра ваша
Клементинавозвратитъ васъ къ вашимъ сестрицамъ и къ своимъ. О Г. мой! [взглянувши на меня и прим?тя на лиц? моемъ движеніе, которое я усиливался сокрыть] колико сердце ваше исполнено н?жности! Сколь оно чувствительно въ собол?знованіи!
…Но назначьте мн? вашъ день. Сія скамья, отъ коей вы вскор? отъ меня отдалитесь, будетъ посвящена воспоминаніямъ о вашей н?жности. Я буду ее пос?щать каждый день. Л?тній зной, зимній холодъ ни мало мн? въ томъ не воспрепятствуютъ. Гораздо лучше, удивленія достойная
Клементина! гораздо надежн?е какъ для одного, такъ и для другаго, или по крайней м?р? для меня, чтобъ отъ?здъ не былъ вдаль откладываемъ. Позвольте чтобъ онъ былъ въ понед?льникъ. Въ Воскресенье въ вечеру, препроводивши весь денъ въ молитв? о здравіи, о благополучіи дражайшей моей
Клементины,любезнаго моего
Іеронима,и о всей ихъ фамиліи, я приду въ вечеру… естьли вы мн? позволите… я приду… мн? не возможно было окончить моей р?чи. Она не иначе мн? на то отв?тствовала какъ пролитіемъ слезъ. Голова ея наклонилась на мое плечо. Движеніе ея чувствованій возвышало грудь ея; О
Кавалеръ! и такъ должно растаться! подкр?пи Боже наши силы!
Маркизаидучи тогда къ намъ, прим?тила изъ дали движеніе своей дочери, и страшась чтобъ она не впала въ обморокъ съ торопливостію подошла къ ней; она взяла ее въ свои обьятія. Дочь моя! любезная
Клементина! отъ чего ліются сіи слезы. Взгляни на меня, дражайшая моя. Ахъ, Сударыня! день назначенъ! въ наступающей понед?льникъ.
….
Кавалеръоставитъ Болонію. Какъ
Кавалеръ? Не ужели вы такъ скоро съ нами разстанетесь? Любезная моя, мы получимъ отъ него… Я всталъ не сказавъ ни слова и вошелъ въ аллею которая была поперекъ той гд? были. Я пронзенъ былъ до глубины сердца. О
Докторъ Барлетъ! толикая милость! для чего я столь чувствителенъ и толь часто подвергаюсь такимъ опытамъ, кои требуютъ гораздо бол?е силы!
Генералъ, Прелатъи отецъ
Марескоттипришли ко мн?. Я разсказалъ имъ все между
Клементиноюи мною произшедшее.
Маркизъидучи къ своей дочери, пришелъ съ торопливостію ко мн? выслушавши отъ нее то, что она ни говорила. Какъ могли вы подумать, сказалъ онъ мн?, отъ?зжать столь посп?шно? Однако вы не у?дете отъ насъ такъ скоро. Д?йствительно такъ, естьли
Клементинаприкажетъ. Но естьли она не пожелаетъ меня удержать своими приказаніями, то самый скор?йшій отъ?здъ будетъ для меня пол?зн?йшимъ. Я не могу снести толико милостей. Она обожанія достойн?йшая изъ женщинъ. Но об?щаетесь ли вы, сказалъ мн?
Генералъ,им?ть переписку съ моею сестрицею? Ни кто зд?сь тому не будетъ препятствовать. А поелику она изьявила уже вамъ свое желаніе вид?ть васъ сочетавшимся бракомъ, то не можемъ ли мы ласкаться что вы также постараетесь внушить ей равное нам?реніе? Бракосочетаніе одного или другой произведетъ то д?йствіе, кое она предполагаетъ себ? получить чрезъ вашъ бракъ. Боже милостивый! подумалъ я, не ужели почитаютъ они меня совершенно изьятымъ отъ вс?хъ челов?ческихъ страстей? Я непрестанно сражался, вы ето знаете, любезной
Докторъ, даже и съ самими закосн?лыми моими мн?ніями, но не желалъ никогда преодол?ть т?х
ън?жныхъ чувствованій кои составляютъ славу нашего рода. Вы требуете уже чрезвычайнаго, сказала молодая
Маркиза, пришедши къ намъ съ своею свекровью. Какъ можете вы ожидать сего поступка отъ
Кавалера? Вы не знаете, Сударыня, сказалъ
Прелатъ,вспомоществуя предложенію своего брата что
Кавалеръ Грандиссонъвъ состояніи сд?лать для благополучія всей фамиліи. Отецъ
Марескоттибудучи толико же нечувствителенъ хотя исполненъ благодушія сказалъ, что поелику
Клементииаприняла р?шеніе по вдохновенію Божію, то сей св?тъ и вс?
его выгодыне инное что для нее значатъ какъ единое мечтаніе; и что до посл?дней минуты своея жизни она пребудетъ непоколебима въ своихъ мысляхъ. Что прежде нежели отрекусь отъ всей надежды: я могу… Н?тъ, прервалъ р?чь его
Маркизъ,я не потребую отъ него такой услуги. И обратясь ко мн? сказалъ: О? Естьлибъ великое оное препятствіе можно было уничтожить! Дражайшій мой
Грандиссонъ,[взявши меня за руку] но можетъ… Но я не осм?ливаюсь бол?е понуждать его къ тому. Естьлибъ онъ могъ то сд?лать, то родные мои д?ти не были бы для меня толико драгоц?нны, какъ онъ. Вы весьма далеко простираете ко мн? любовь свою, Г. мой; вы воспламеняете во мн? сильн?йшую признательность. Конечно не безъ затрудненія могу я удерживать, когда бываю съ нею, обязательство принятое мною дабы не понуждать ее быть моею супругою. Я ув?щевалъ ее, какъ вы то вид?ли, соображаться съ желаніями своей фамиліи; и знаю все то, что они въ себ? заключаютъ. Весьма в?роятно, что естьли одинъ кто р?шится на бракъ; то другой будетъ отъ того гораздо спокойн?е; и я желалъ бы лучше сл?довать прим?ру нежели подавать оный. Вы увидите что мой отъ?здъ произвесть можетъ: но ее не очень должно понуждать къ браку. Отъ сего можетъ возродиться въ ней прежнее желаніе къ монастырской жизни. Можетъ быть честь присоединится къ ея богопочитанію; и естьли ничего не окажете снисходительнаго ея желаніямъ; то она можетъ паки впасть во вс? свои злощастія. Они об?щались посл?довать моему мн?нію, то есть, им?ть терп?ніе, во ожиданіи щастливейшаго усп?ха отъ времени. Я ихъ оставилъ и возвратился къ
Іерониму,коему сообщилъ о всемъ также и о назначенномъ дн? къ моему отъ?зду. Съ какою н?жностію ни старался я изьяснить ему сіе обьявленіе, но его печаль показалась мн? толико чрезвычайною, что чувствуя въ себ? почти равную я принужденнымъ нашелся выдти изъ его горницы съ торопливостію и возвратиться прямо на свою квартиру
,дабы хотя н?сколько успокоить свои мысли. И такъ, любезной мой
Докторъ,день совершенно назначенъ; и я ласкаюсь, что меня не станутъ принуждать отм?нять оный. Гжа.
Бемонтъуволитъ меня, я въ томъ ув?ренъ, отъ возвращенія во Флоренцію.
Оливіяничего не должна требовать. Я писалъ къ нимъ об?имъ. Я нам?ренъ ?хать чрезъ Модену, Парму и Піаченцу. Гжа.
Сфорсъприказала меня просить, чтобъ я съ нею повидался. Я ласкаюсь, что она приметъ на себя трудъ прі?хать въ Павію; иначе я безъ всякаго затрудненія про?ду въ Медіоланъ. Я об?щался пос?тить ее прежде отъ?зда моего изъ Италіи. Но поелику она просила меня къ себ? въ такое время, когда союзъ казался не весьма отдаленнымъ; то я предполагаю что теперь она не можетъ им?ть другой причины кром? единой учтивости. Впрочемъ я желаю токмо того, естьли съ нею увижусь, чтобъ жестокая ея дочь притомъ не находилась. [
Прим123;чаніе.] ,
,Кавалеръоставляетъ Болонію и Италію. Пропускаются зд?сь посл?днія его прощанія. Онъ вид?лся въ Парм? съ
Графомъ Бельведере, котораго оставляетъ съ щастливою надеждою. Въ Медіолан? вид?лся съ Гжею
Сфорсъ,о коей возъизм?лъ весьма худое мн?ніе, и проч. Онъ писал
ъкъ Гж?.
Бемонтъ,а наипаче къ Гж?.
Оливіи. Сіе посл?днее письмо, исполненное доброд?телію и благородствомъ, доставляетъ ему отв?тъ весьма любопытной, но которой ни мал?йшаго не им?етъ отношенія къ настоящей ц?ли. Въ своемъ неистовств?
Оливіядаетъ знать, что благоразумные сов?ты того челов?ка, коего она обожаетъ, начинаютъ д?лать впечатл?ніе надъ ея сердцемъ.
Кавалеръпро?зжаетъ чрезъ Парижъ, въ коемъ находитъ двоюроднаго своего брата
Еверарда Грандиссона,которой будучи совершенно почти раззоренъ картежною,игрою и другими невоздержностями, им?етъ нужду въ его помощи столько же, сколько и въ его сов?тахъ. Онъ пос?яваетъ въ душ? сего молодаго своевольца семена основательнаго обращенія.,, ,,На конецъ нетерп?ливость его обр?сти ут?шеніе, смущенному своему сердцу, въ разговорахъ любезнаго своего
Доктора,принудила его отправиться въ Лондонъ.,,
КОНЕЦЪ ШЕСТОЙ ЧАСТИ.
Ричардсон Сэмюэл
Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.
Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.
Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.
OCR Бычков М.Н.
http://az.lib.ru
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
.
Во град? Святаго Петра
1794 года.
Ц?на безъ перепл. 1 р. 10 коп.
Съ дозволенія указнаго.
ИСТОРІЯ
Кавалера
ГРАНДИССОНА.
ПИСЬМО LXХХ?.
Милади Ж… къ Миссъ Биронъ.
Въ Лондонъ 5 Сентября, въ понедельникъ.
Поздравь себя, любезная моя пріятельница, прі?здомъ моего братца. Онъ прі?халъ вчера въ вечеру, но такъ уже поздо, что не прежде насъ о томъ ув?домилъ какъ нын?шнимъ утромъ. Мы, то есть
Милордъи я, съ великою посп?шностію пришли къ нему, дабы вм?ст? у него отзавтракать. Ахъ! душа моя, мы ясно вид?ли, что его спокойствіе многими печальми {
Текст в книге испорчен}. Онъ сталъ бл?дн?е и худощав?е передъ прежнимъ. Но всегда тотъ же братъ, другъ и лучшій изъ челов?ковъ. Я думала было, что онъ станетъ меня укорять за н?кія пылкія мои выраженія; но н?тъ, ни одного слова такого не вымолвилъ. Онъ намъ насказалъ весьма много н?жныхъ выраженій, и когда заговорилъ со мною о моей сестр? и ея му
ж?, то почиталъ двухъ своихъ сестрицъ и добрыхъ ихъ Монарховъ щастлив?йшими четами во всей Англіи: политика весьма искусная; ибо за завтракомъ вымолвилъ мой мужъ дв? или три такія дурацкія р?чи, что я едва ихъ перенесла. Никакая обезьяна столько не ластилась какъ онъ; но то доброе имя, которое мн? братъ доставилъ, служило мн? обузданіемъ. Я вижу, что лесть наимен?е заслуживаемая можетъ производить хорошія сл?дствія, когда уважимъ мн?нія ласкателя.
Бельшеръкакъ скоро узналъ о прі?зд? своего друга то немедленно къ нему пришелъ,
МилордъЛ… съ своею супругою,
Емиліяи
Докторъ Барлетъбыли въ Колнеброк?, но какъ они наказывали, чтобъ ихъ, какъ скоро онъ прі?детъ, чрезъ гонца о томъ ув?домили, то они и посп?ли къ намъ къ об?ду. Тогда начались новыя обниманія и новыя веселости,
Емилія,любезная
Емиліяд?йствительно лишилась чувствъ, желая обнять колена своего попечителя. Такой припадокъ его тронулъ.
Бельшеръказался также подвигнутымъ, и мы вс? брали въ томъ участіе. Есть такія ощущенія, кои выражаются вн?шними д?яніями, есть такія кои не могутъ обнаруживаться словами. Радость моей сестры была такъ сказать, перьваго рода, а моя втораго. Но
МиладиЛ… привыкла подавать доказательства н?жности; а я напротивъ того столь чувствительна въ своей н?жности, что не могу даже выразить оной словами. Но глаза мои за меня говорятъ. Удовольствіе, какое
Сиръ Карлъ, МилордъЛ.
…и
Докторъвзаимно ощущали, что видятъ другъ друга, было велико и н?жно, и выражалось видомъ мужескимъ. Мой
в?треникъраза три приходилъ въ восхищеніе, какъ и все собраніе; и съ превеликой своей радости чуть было не сталъ п?ть и плясать. Ето ево обычай; а впрочемъ онъ честенъ и весьма хорошаго нрава. Берегись его презирать,
Генріетта.Онъ воспитанъ какъ одинъ сынъ, коему не преминули внушить, что онъ
Лордъ,а безъ етаго онъ бы представлялъ твоимъ глазамъ самую лучшую особу. Онъ не им?етъ недостатка въ разсудк?, я тебя ув?ряю. Ты сочтешь меня пристрастною: но я думаю, что самое глупое д?ло въ своей жизни сд?лалъ онъ въ церкв? Св. Георгія (*). Б?днякъ! Онъ могъ бы найти такую жену, которая бы больше принаровлялась къ его вкусу и его недостатки моглибъ больше служить къ тому, чтобъ онъ тогда въ большемъ блеск? показывался. Но не всегда даютъ намъ выбирать то, что для насъ приличн?е быть должно. Прим?чаютъ, и я о томъ слышала, что темноволосые любятъ б?локурыхъ, а б?локурые темноволосыхъ. Можетъ быть свойства гораздо лучше согласуются въ своихъ противоположностяхъ. Естълибъ мы вс? им?ли одинакой вкусъ къ одной и той же особ?, или вещи; то ссоры былибъ тогда безконечны. Они и безъ того уже очень часты. (*) Церковь, гд? она была обв?нчана. При?здъ моего братца чрезвычайно меня обрадовалъ. Я такъ весела что всему см?юсь, и желалабъ, чтобъ и ты см?ялась хотя со мною, хоть надо мною, мн? все равно, лишь бы я могла тебя довесть до улыбки. См?ешься ли, моя любезная? Конечно, я въ етомъ ув?рена. [
Тутъ сл?дуютъ многія насм?шки на ея тетку Леонору, старую д?вицу, которая разсказываетъ свои сны вс?ми см?хо достойными образами, приличными ея л?тамъ и состоянію,и
другія на ея мужа Милорда Л… кои зд?сь не включаются яко излишнія]Теперь когда я въ етомъ усп?ла; то опять принимаю свой важной видъ. Мы поздравляли братца выздоровленіемъ его друзей въ Италіи, не называя ихъ именно и не говоря ни слова о той сестр?, которую долженъ онъ былъ включить въ нашу фамилію. Онъ посмотр?лъ на вс?хъ насъ важнымъ видомъ и кланялся каждому за приносимыя ему поздравленія; но ничего не говорилъ.
Докторъ Барлетънамъ сказалъ, что въ своихъ письмахъ къ
Сиру Карлу,онъ никогда не изв?щалъ его о слабомъ вашемъ здоровь?; ибо ув?ренъ былъ, что такія в?сти его бы опечаливали. Выключая времени завтрака и об?да, за коими присудствіе вс?хъ служителей было намъ даже тягостно, столько приказовъ раздавать ему было нужно, что едва им?ли мы случай съ нимъ поговорить. Но посл? ужина онъ къ намъ пришелъ и об?щалъ во все остающееся время того дня пробыть съ нами. Общество наше составляли
Милордъ и МиладиЛ… мужъ мой,
Докторъ Барлетъ,Г.
Бельшеръи наша любезная
Емилія,которая собравшись съ силами, внимательно слушала каждое слово, выходящее изъ устъ ея попечителя. Сперва мы ему вс? признались, какъ ты легко судить можешь, что мы читали большую часть т?хъ осв?домленій, кои онъ сообщалъ
Доктору. Сколько перенесло ваше сердце смущеній, печалей, разныхъ колебаній и бореній! дражайшій мой
Сиръ Карлъ,началъ говорить Г.
Бельшеръ,а въ заключеніе всею какой странной поступокъ оказала такая женщина, коей въ прочемъ не льзя не удивлятся! Правда, любезный мой
Бельшеръ.И по томъ началъ разпространяться въ похвалахъ
Клементин?.Мы вм?ст? съ нимъ ей удивлялись: и онъ казалось великое принималъ удовольствіе въ нашихъ хвалахъ. Ето настоящая правда, дорогая моя
Генріетта.Но ты столь великодушна, что вм?нишь ему оное въ достоинство. Какъ давно, спросила меня сестра съ лукавствомъ, не получали вы изв?стія отъ Графини Д…?
Сиръ Карлътакже спросилъ, н?тъ ли другой Графини Д… кром? вдовствующей? и лице его покрылось прел?стнымъ румянцемъ. Покорная слуга, любезной братецъ, подумала я въ себ?; я не сержусь на такой твой пріятной страхъ. Н?тъ, Сударь, отв?чала
МиладиЛ… А желалибъ вы, братецъ, подхватила одна (знакомая теб?) бестыдница, чтобъ была другая Графния Д… Я желаю щастія
МилордуД…
Шарлотта.Объ немъ отзываются какъ о такомъ молодомъ челов?к?, который им?етъ превосходныя качества. Вы меня не разум?ете,
Сиръ Карлъ,я въ томъ ув?рена, возразила твоя пріятельница нарочно глядя на него пристально. Извините, сестрица: я желаю дабы
Миссъ Биронъбыла щастлив?йшею женщиною въ св?т?, по тому что она изъ лучшихъ по своимъ качествамъ, и по томъ обратясь къ
Емиліиговорилъ: я ласкаюсь, моя дорогая, что вамъ ничего не произходило оскорбительнаго со стороны вашей матушки. Н?тъ, Сударь; все у насъ въ порядк?: и вы во всемъ превозмогли. Я тому очень радуюсь, моя любезная. Думаетели вы, Г.
Бельшеръ,чтобъ Батскія воды не принесли пользы вашему батюшк?. Другая увертка! подумала я; но ты отъ меня не уйдешь, проворной братецъ; я за ето ручаюсь. Скажи однако, дорогая
Генріетта,не тронута ли ты н?сколько такимъ оборотомъ? По своей разборчивости ты будешь себя почитать оскорбляемою, что я такъ настою въ своихъ вопросахъ. Я вижу, что на миломъ лиц? твоемъ появляется румянецъ, показывающій твое негодованіе а въ глазахъ небольшое смущеніе, которое несравненно бол?е еще усугубляетъ твои прелести. Въ самомъ д?л? мы вс? начали опасаться небольшаго принужденія въ нашемъ братц?; но со всемъ того не было; обо онъ не захот?лъ, чтобъ мы начали съ нимъ говорить о прежнемъ предмет?. По н?сколькихъ постороннихъ разговорахъ онъ обратился къ
Доктору Барлетуи говорилъ: любезной другъ, вы причинили мн? много безпокойства, когда я нав?дывался отъ васъ о
Миссъ Биронъи ея фамиліи. Глаза ваши меня озаботили. Я боюсь, чтобъ б?дная госпожа
Шерлей… Миссъ Биронъвсегда намъ говорила о ея здравіи съ недоверчивостію. Сколь бы велика была печаль нашей любезной
Миссъ Биронъ, Шарлотта,естьлибъ она лишилась столь доброй матери! Моего нам?ренія, отв?чалъ
Докторъ,не было подавать вамъ причины къ безпокойствію. Но отецъ не можетъ больше любить своей дочери, какъ я люблю
Миссъ Биронъ. Вы д?йствительно меня опечалили, любезной другъ, естьлибъ веселый видъ, какой вижу у
Милади Л…не лишалъ меня всего опасенія о здравіи
Миссъ Биронъ.Я ласкаюсь, что
Миссъ Биронъздорова. Далеко отъ того, отв?чала я ему съ такимъ важнымъ видомъ, которой приличествовалъ тогдашнему случаю. Не дай Богъ! прервалъ онъ съ такимъ движеніемъ, которое вс?мъ намъ понравилось. [Мы радовались тому не для того,
Генріетта, что ето вид?ли, но о самихъ себ? пожалуй не притворяйся и не будь излишне разборчива.] Лице его разгор?лось. Чтоже, сестрица! Чемъ не можетъ
Миссъ Биронъ! Она не здорова, сказала я ему: но ея бол?знь самая лучшая изъ вс?хъ. Она кажется всселою, дабы не опечаливать своихъ друзей. Она входитъ во вс? ихъ разговоры, удовольствія и веселости. Она хот?ла бы, чтобъ никто не почиталъ ее больною. Естьлибъ ея заплаканныя глаза, бл?дныя губы и перем?на въ лиц? ей не изм?няли; то мы отъ самой ее не выпыталибъ, что она страждетъ. Есть такія женщины, кои скор?е другихъ доходятъ до совершенства; и коихъ упадокъ отъ того не скор?е посл?дуетъ. Б?дная
Миссъ Биронъкажется не долго проживетъ. Но должна ли я зд?сь означать сіи мысли, моя дорогая. Однако я знаю, что и ты и
Клементинавесьма великодушны. Мой братъ казался темъ крайне опечаленъ. Любезный другъ, сказалъ онъ
Доктору Барлету, изьясните мн? пожалуйте, что значатъ слова
Шарлотты. Она любитъ шутить.
Миссъ Биронъвесьма хорошаго сложенія: теперь находится она въ самомъ цв?т? л?тъ своихъ. Успокойте меня. Об? мои сестрицы не дороже для меня
Миссъ Биронъ.Правду сказать,
Шарлотта,я не очень хвалю такія ваши шутки. Правда, сказалъ ему
Докторъ, что
Миссъ Биронъне здорова. Но н?жныя опасенія
МиладиЖ… усугубили непріятности ея описанія.
Миссъ Биронъне можетъ перестать быть любезною. Она всегда прелестна, весела, спокойна, и отдалась на волю Божію… Отдалась на волю Божію!
Докторъ Барлетъ, Миссъ Биронъистинная Христіанка, и не можетъ не им?ть сего над?янія на Бога, въ какомъ смысл? мы ето слово принимаемъ въ закон?: но вообще естьли судить, то оно предполагаетъ н?кое отчаянное состояніе. Ежели
Миссъ Биронътакъ не здорова; то не должныль вы были, любезной
Докторъ! о томъ меня ув?домить? Или изъ н?жности ко мн?… вы всегда столь добродушны бываете. Я ни какъ не думала, сказала
МиладиЛ… чтобъ
Миссъ Биронъбыла такъ больна. По истинн?, Г.
Барлетъи вы сестрица жестоко со мною поступили, что мн? о томъ не сказывали: и по н?жному своему сложенію она выронила слезу о любезной нашей
Генріетт?. Я н?сколько жал?ла, что такъ далеко довела сіи речи. Мой братъ казался весьма безпокоенъ. Другъ его
Бельшеръбезпокоился о немъ и о теб?, моя дорогая.
Емиліяплакала о своей любезной
Миссъ Биронъ.Она всегда опасалась, говорила она, чтобъ ваша бол?знь не им?ла худыхъ сл?дствій. Любезная моя, дражайшая моя
Генріетта,теб? должно быть здоровою. Ты видишь, сколько вс? тебя любятъ. Я говорила братцу, что съ перьвою почтою ожидаю письма изъ Нортгамптоншира и буду въ состояніи сообщить ему истинныя осв?домленія. Ни зачто въ св?т? не хот?ла бы я, чтобъ ты подумала, дражайшая
Генріетта,будто я хот?ла обратить на тебя вниманіе моего брата. Твоя честь составляетъ честь всего твоего пола; ибо не служишь ли ты ему украшеніемъ? Я ничего новаго не скажу, естьли ув?рю тебя, что братъ мой тебя любитъ. Я не им?ла нужды вид?ть его безпокойство о твоемъ здравіи. Его сердце не можетъ перем?ниться. Не зам?тила ли ты, что упадокъ твоего здоровья я приписала натур?? Дай Богъ, чтобъ етаго не было! Но я безразсудно лишаю тебя бодрости своими опасеніями о твоемъ здравіи, когда въ самомъ д?л? не объ инномъ чемъ думаю, какъ о пощад? твоего разборчиваго вкуса. Ты будешь здорова, ты того сама пожелаешь и скоро получить можешь; и самый разсудительной, самой лучшій изъ челов?ковъ не преминетъ… Къ сему стремятся вс? наши усердн?йшія желанія. Но чтобъ ни случилось, а мы единодушно р?шились для твоей разборчивости, предоставить сему обстоятельству привлечь все его сердце; потому что по ревностн?йшему открытію, коего я не предвид?ла, могла бы ты вообразить, что наши старанія выходятъ уже изъ своихъ пред?ловъ. Я теб? подтверждаю, моя дорогая, что
Сиръ Карлъ Грандиссонъ,хотя достоинъ и Принцессы, не иначе представитъ теб? свою руку, какъ со всею истинною и н?жною любовію. Судя по нам?реніямъ его, кои онъ намъ нын? въ вечеру открылъ, должны мы съ нимъ опять разстаться на н?сколько дней. Игроки, коимъ нашъ двоюродной братъ
Еверардъпозволилъ себя раззорять, находятся въ Винчестер?, гд?, какъ думаю, д?лятъ теперь между собою добычу. Нам?ренъ ли братецъ ихъ вид?ть, того сказать теб? не могу. Онъ не думаетъ, чтобъ обошелся съ ними спокойно. Они конечно дураку своему покажутъ, что лучше его ум?ютъ беречь свои деньги: и
Сиръ Карлъ,коего мн?нія не Романическія, мыслитъ только о законныхъ средствахъ. Онъ хочетъ нав?стить
Милордаи
МиладиВ
…въ ихъ пом?сть? въ Виндзор?, и Графа Ж… моего свекра въ Беркшир?: мужъ мой по?детъ съ нимъ вм?ст?: оттуда отправится къ
Сиру Генриху Бельшеруи къ
Милади Мансфельд. Бельшеръбудетъ съ ними же. По томъ про?дутъ въ замокъ
Грандиссонъ,куда
Доктору Барлету{Текст в книге испорчен}. Братъ мой оставляетъ зд?сь своего Камердинера, приказавъ чрезъ нарочныхъ пересылать къ нему вс? письма, кои присыланы будутъ изъ за моря; а я ему также об?щала, что не заставлю его долго ждать т?хъ изв?стій, кои получу изъ Нортгамптоншира. Мн? кажется, что онъ весьма бы хорошо сд?лалъ, естьлибъ поворотилъ къ замку
Сельби.Не толи и ты думаешь? Не притворяйся же
Генріетта.Прости, моя любезная.
ПИСЬМО LХХХ?І.
Генріетта Биронъ къ Милади Ж…
Въ четвертокъ, Сентября.
Я буду отв?чать на вс? статьи вашего письма, которое им?ю передъ своими глазами. Я искренно поздравляю васъ, любезная
Милади, возвратнымъ прі?здомъ вашего братца. Не удивительно, что его труды и лишеніе надежды произвели
{Текст в книге испорчен}въ его лиц?.
Сиръ Карлъ, Грандиссонъне былъ бы т?мъ, чемъ онъ есть, естьлибъ не им?лъ чувствительнаго сердца. Вы худо знаете своего братца, любезная моя пріятельница, естьли ожидаете отъ него н?сколько укоризнъ за странные ваши поступки съ
МилордомъЖ… я над?юсь, что онъ и десятой части оныхъ не св?даетъ: но когда онъ о всемъ изв?стится, такъ какъ предвидитъ, что вы признаете свои заблужденія и будете весьма хорошею женою; то неотм?нно проститъ вамъ все, что сочтетъ такимъ о чемъ бы вы безъ сожал?нія не могли воспоминать. Вы весьма странно поступали, судя по письму, которое теперь я им?ю передъ собою. Я столько васъ люблю, что не могу васъ пощадить. Что за см?шнаго находите вы въ своей тетушк?, что до сихъ поръ сидитъ она въ д?вкахъ? Разв? хотите т?мъ показать, что сами чрезвычайно радуетесь, что заблаговременно укрыли себя отъ подобной укоризны? Естьли такая была ваша мысль, то кажется, это должны были н?сколько больше оказывать благодарности
Милорду Ж…коего великодушіе васъ отъ того защитило. По истинн?, любезная
Милади,я опасаюсь чтобъ для женщины не было нарушеніемъ благопристойности, естьли она насм?хается надъ другими особами ея пола, въ разсужденіи ихъ благоразумія а можетъ быть и доброд?тели. Разсудите, сколько вы превозносите мужчинъ такими шутливыми вольностями, вы, кои притворяетесь, что ихъ презираете? Я не дивлюсь, что они изд?ваются надъ старыми д?вками; ето ихъ выгода: вы ихъ называете иногда
Владыками твореній, а не думаете, что подаете имъ право къ такому титлу. Съ другой стороны не думаете ли вы, чтобъ таже слабость, по коей старая ваша тетка
Леонора Грандиссонъразсказываетъ свои сны, не приносила ей столько удовольствія и въ такихъ разсказахъ, естьлибъ сочетавшись бракомъ сд?лалась она старою женою? Часто отъ радости происходятъ премногія дурачества. Не дразнитесь ли, что прибытіе вашего братца, которое подало случай вашей тетушк? разсказывать свои сны, привело васъ въ такой см?хъ коего причину стыдились бы вы обьяснить? Женщины, моя любезная, должны остерегаться т?хъ заблужденій, изъ коихъ находятъ причину къ насм?шкамъ въ д?вицахъ. Сны вашей тетушки, позвольте мн? сказать. гораздо невинн?е вашей чрезм?рной радости. Простите мн?; но я думаю, что довольно дала вамъ почувствовать свой проступокъ. Б?дная моя
Емилія! я не дивлюсь что перьвой видъ ей попечителя произвелъ сіе д?йствіе надъ н?жнымъ ея сложеніемъ. Но съ какою злостію поступаешь ты съ своимъ мужемъ! Фу?
Шарлотта,какъ не стыдно, и написала мн? то, чего не могу я прочесть теб? въ честь ни моимъ ни твоимъ друзьямъ. Я желала бы, моя дорогая, ув?рить тебя, что н?тъ остроумія безъ правильности, ни веселости безъ благопристойности.
Милордъ Ж…им?етъ свои слабости: но женнинъ ли долгъ перьв?е вс?хъ оныя обнаруживать? Не можете ли вы его исправить отъ нихъ, не употребляя обидныхъ шутокъ, кои подходятъ къ презр?нію? О! моя любезная. Вы намъ много показываете другихъ слабостей, не такъ какъ д?вицы, д?лая столь худое употребленіе изъ такихъ дарованій, кои даны вамъ къ наилучшему концу. Еще одно слово, меня не приведете къ см?ху, моя любезная, естьли я увижу васъ въ такомъ радостномъ восторг?, которой противенъ разсудку. И такъ помните, что ваши нападки на старыхъ д?вокъ и на своего мужа только однимъ вамъ нравиться могутъ, а я не принимаю вашихъ почтеній: Для чего? Для того, что не хочу д?лить съ вами вашъ проступокъ. Я васъ не щажу, говорите вы; но щадитель и вы кого. Что же? Не ужели д?йствительно вы меня почитаете столь больною, каковою описывали меня своему братцу? Я не думаю, чтобъ моя бол?знь была такъ велика. А естьлибъ думала, то в?рьте, что я употребила бы вс? силы къ востановленію новаго порядка въ моихъ мысляхъ и не оставила бы сего нам?ренія, не ув?рясь н?сколько въ себ? самой. Вы, сказываете, не им?ли ни какого нам?ренія возбуждать вниманія вашего братца къ ложнымъ краскамъ вашей кисти, когда ему описывали сл?дствія моего нездоровья. Его вниманіе! Вы моглибъ сказать его сожал?нія. Боже меня отъ того сохрани! Судя вообще о вашемъ письм?, находятся въ немъ два такія обстоятельства, кои не могли не принесть мн? удовольствіе; первое, что
Сиръ Карлъстолько обезпокоился о моемъ здоровь?; второе, что вс? вы приняли одно р?шительное нам?реніе, и при томъ произвольно. [по тому что обстоятельства того отъ васъ требовали] дабы предоставить вс? д?ла естественному ихъ теченію. Храните оное, я васъ весьма о томъ прошу. Мн? кажется, что открытіе, такъ какъ вы ето называете, надм?рубыло ревностно. Боже мои! Какъ я трепетала читая сію часть вашего письма: я даже не знаю, совершенно ли я т?мъ удовольствована, хотя нам?реніемъ вашимъ истинно довольна.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
|
|