Английские письма или история кавалера Грандисона
ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Английские письма или история кавалера Грандисона - Чтение
(стр. 33)
Автор:
|
Сэмюэл Ричардсон |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(803 Кб)
- Скачать в формате doc
(709 Кб)
- Скачать в формате txt
(683 Кб)
- Скачать в формате html
(792 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
|
|
Честолюбіе! сказала я. Такъ, любезная моя. Не свойственно ли сей страсти, кою мы по своей глупости называемъ благородною, заставлять насъ возвышать любимый ею предм?тъ и приводить самихъ себя къ униженію? Но я не столько богата! По истинн?, я слышала отъ
Сира Карла, что сіе не составляетъ главной его причины и что онъ им?етъ довольно своего богатства. Не должно сумн?ваться, чтобъ не умножились должности съ приумноженіемъ богатства. Сл?дственно толико же можно быть милостивымъ съ посредственнымъ им?ніемъ, какъ и съ весьма знатнымъ богатствомъ; а милость не составляетъ ли н?кую существенную частъ благополучія? Въ какомъ бы состояніи кто ни жилъ, но им?лъ ли бы другую пользу, кром? той, какъ совершенно ум?ть себя въ ономъ ограничивать и исполнять свои должности? Но кто же бы пожелалъ тщетными размышленіями о самолюбіи умалить власть столь великодушнаго челов?ка? Благополучіе его должно возрастать при каждомъ случа?, которой онъ будетъ им?ть для оказанія своей милости. Н?тъ, любезная
Люція,я не вижу для насъ нимал?йшей причины ласкаться т?мъ щастіемъ.
Сиръ Карлъвесьма былъ доволенъ полученною имъ запискою отъ
Сира Гарграфа:сей откладываетъ до будущей нед?ли об?дъ, который хот?лъ приготовить въ своемъ дом?, находящемся въ Виндзорской рощ?.
ПИСЬМО L?.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
Я начинаю, любезная
Люція,писать къ теб? другое письмо, поелику время не дозволило мн? окончитъ всей матеріи въ первомъ. Я оставила
Сира Карласъ
Докторомъ Барлетомъ.Они хот?ли было дол?е меня удержатъ; но я разсудила, что весьма странно можетъ показаться госпожамъ, когда увидятъ меня съ нимъ въ кабинет? у
Доктора. Милордъи об? сестры находились уже вм?ст?.
Генріетта,сказала мн?
Миссъ Грандиссонъувидя меня входящую, мы р?шились сего дня употребитъ вс? наши старанія дабы проникнутъ во внутренность сердца моего брата. Вы должны также при семъ быть и присовокупить къ тому н?сколько словъ. Мы увидимъ, не обманываетъ ли насъ
Докторъ,ув?ряя; что мой братъ есть самый откровенн?шій изъ мужчинъ. Въ ту же самую минуту вошелъ къ намъ Г.
Барлетъ.Мы приняли теперь нам?реніе,
Докторъ,сказала ему
МиладиЛ… посл?довать вашему сов?ту, и предложитъ нашему брату вс? т? вопросы, кои токмо придутъ намъ на мысль, касательно его обязательствъ въ иностранныхъ земляхъ. Она не усп?ла еще окончитъ своей р?чи, какъ
Сиръ Карлъпоявился. Онъ с?лъ подл? меня и мн? показалось, что посмотр?лъ на меня съ почтеніемъ и н?жною дружбою,
Миссъ Грандиссонъначала говорить весьма вольно о письм? касательно
МилордаВ… изъ коего, сказала она своему брату,
Докторъпрочелъ намъ н?которыя м?ста. Она весьма бы желала знать, присовокупила она
,на кого
Сиръ Карлъобратилъ свои взоры, дабы учинитъ оную супругою ихъ дяди. Онъ отв?чалъ, что прежде нежели ее наименуетъ желалъ бы онъ самъ поговоритъ съ нею н?сколько минутъ; онъ считаетъ себя ув?реннымъ, что она была бы одобрена его сестрами, естьлибъ только приняла предложенія
Милорда,и онъ принялъ нам?реніе пос?титъ ее возвратившись изъ замка
Грандиссонъ.Потомъ онъ предложилъ
Миссъ Грандиссонъбыть ему спутницею въ сей по?здк?, коей онъ не можетъ отложитъ дал?е, поелику долженъ быть при освященіи новой своей церкви. Сіе отсудствіе будетъ весьма маловременно, сказалъ онъ
Милордуи
МиладиЛ… того ради онъ и не желаетъ приглашать ихъ съ собою. Я над?юсь туда прі?хать въ будущую пятницу, а возвратиться назадъ во вторникъ.
Миссъ Гранд.Я думаю, братецъ что буду просить васъ отъ того меня уволить. Естьлибъ вы нам?рены были тамъ прожитъ нед?лю или дв?, то я съ охотою бы съ вами по?хала и думаю что
Милордъи
МиладиЛ… также отъ того не отказались бы.
Сиръ Карлъ.Я неотм?нно долженъ быть въ Лондон? черезъ нед?лю; во вы можете прожитъ въ замк?
Грандиссонъсколько вамъ угодно. Вы сыщете себ? увеселеніе въ сос?дств?. Тамъ будетъ находится двоюродной вашъ братъ; онъ составитъ честь всего у?зда; и естьли я долженъ судить о вашихъ чувствованіяхъ по той вольности, съ коею вы съ нимъ поступаете, то можетъ быть онъ разположенъ въ вашемъ сердц? гораздо лучше, нежели вы сами думаете.
Миссъ Гранд.Къ нашимъ услугамъ, сударь; но будетъ и на моей улиц? праздникъ. Позвольте мн? васъ спросить,
Сиръ Карлъ…мы находимся теперь между братьями и сестрами… С
иръ Карлъ.[усм?хаясь.] Потише,
Шарлотта: естьли сіи вопросы начнутъ произходить отъ единаго мщенія, то я ни одного слова отв?чать не буду.
Миссъ Гранд.Отъ мщенія!… никакъ н?тъ. Но сл?дуя тому письму, которое Г.
Барлетънамъ прочелъ; когда
МилордъВ… предлагалъ вамъ о брак?, то ваши отв?ты понудили насъ страшишься, что вы нимал?йшей склонности къ оному не им?ете.
МиладиЛ… Вы не наблюдаете церемоніи,
Шарлотта. [Д?йствительно, любезная
Люція,она привела меня въ трепетъ.]
Миссъ Гранд.Къ чемужъ служатъ церемоніи между столь близскими родственниками.
Сиръ Карлъ.Послушаемъ, что
Шарлоттаскажетъ.
Миссъ Гранд.И такъ я хот?ла бы васъ спросить, Г. мой, нам?рены ли вы когда ниесть жениться?
Сиръ Карлъ.Такъ,
Шарлотта,я нам?ренъ. Но я не почту себя щастливымъ, естьли не получу когда ниесть руки н?которой любвидостойной женщины… (Я весьма опасаюсь,
Люція, не прим?тили ли моего смущенія. Я не знала…)
Миссъ Гранд.Очень хорошо, сударь…, но пожалуйте скажите, не видали ли вы или въ Англіи или гд? ниесть въ другомъ м?ст? такой женщины, кого бы вы желали назвать своею? Не бойтесь ничего, братецъ. Вы меня ув?домите, когда я сд?лаюсь дерзновенною. С
иръ Карлъ.Вы не можете таковою учиниться,
Шарлотта.Естьли вы желаете что нибудь отъ меня знать, то мн? чрезвычайно будетъ пріятно, естьли вы станете говоритъ прямо.
Миссъ Гранд.Очень хорошо, естьли я не могу быть дерзкою; естьли вы любите, чтобъ я говорила прямо и естьли им?ете склонность къ браку, то для чегожъ, скажите мн? пожалуйте, отказались вы отъ предложенія
МилордаВ… въ разсужденіи
Милади ФранцискиН
… Милади АнныС… и можетъ быть отъ великаго множества прочихъ, о коихъ я не знаю? С
иръ Карлъ.Родственники
Милад
и ФранцискиН… весьма мало оказали великодушія моему родителю. Вся ея фамилія чрезвычайно уважаетъ свое званіе. Я не хот?лъ подвергнуть себя власти государственнаго челов?ка. Мое благополучіе, сколько возможно, будетъ заключаться собственно въ моемъ сердц?. Я им?ю пылкія страсти, также и честолюбіе. Естьли же бы я предался посл?днему, то мое спокойствіе завис?ло бы отъ своенравія другаго челов?ка. Довольны ли вы,
Шарлотта,симъ отв?томъ въ разсужденіи
Милади Франциски?
Миссъ Гранд.Очень хорошо; а т?мъ еще бол?е, что есть такая молодая особа, кою бы я предпочла
Миь-Милади Франциск?. [Я подумала, любезная моя, что мн? не должнобъ было при семъ разговор? находиться:
МилордъЛ… на меня взглянулъ.
МилордъЛ… не долженъ бы былъ на меня взглядывать. Госпожи того не сд?лали.]
Сиръ Карлъ.А! кто бы такова она была:
Миссъ Гранд. Милади АннаС.
.… вы то знаете. Могули я спросить, сударь, по чему сіе объявленіе не им?ло усп?ха?
Сиръ Карлъ. Милади Аннаесть достойная особа, я въ томъ нимало не сумн?ваюсь; и ея богатство было бы главною моею причиною, естьлибъ я хот?лъ къ ней отнестися; но никогда по сему единому основанію я не приступалъ къ женщин?.
Миссъ Гранд.И такъ, Г. мой, мн? кажется, что конечно къ какой нибудь иностранной особ? клонятся уже ваши попеченія.
Сиръ Карлъ.Я думалъ,
Шарлотта, что ваше любопытство касалось токмо до Англинскихъ госпожъ.
Миссъ Гранд.Извините меня, Г. мой, оно касается до вс?хъ женщинъ, безъ всякаго разбору земель; но не ужели въ самомъ д?л? есть такая, которая бы отдалила моего братца отъ учиненныхъ ему зд?сь предложеній, противъ коихъ мы не им?ли бы возраженія? Но вы даете мн? знать о н?коей иностранк?…
Сиръ Карлъ.(Перерывая ея р?чь.) Я над?юсь,
Шарлотта, что естьли придетъ и до тебя очередь, то ты будешь столько же откровенна въ своихъ отв?тахъ, какъ теперь въ вопросахъ.
Миссъ Гранд.Вашъ прим?ръ, сударь, будетъ моимъ правиломъ.
Сиръ Карлъ.Разв? я не ясно отв?чалъ о вс?хъ т?хъ особахъ, коихъ вы мн? наименовали?
Миссъ Гранд. Я на то и не жалуюсь
,сударь. Но не видали ли вы такихъ женщинъ въ иностранныхъ земляхъ, къ коимъ бы вы им?ли бол?е склонности
,нежели къ вышеупомянутымъ? Отв?чайте мн? на сей вопросъ.
Сиръ Карлъ.Конечно видалъ,
Шарлотта: не токмо въ иностранныхъ земляхъ, но и въ Англіи.
Миссъ Гранд.Теперь я совершенно не знаю, какое на сіе сд?лать возраженіе… Но пожалуйте скажите, сударь, не видали ли вы такой иностранки, которая бы дол?е произвела надъ вами впечатл?нія, нежели какая ниесть Аглинская госпожа?
Сиръ Карлъ.Н?тъ. Но ув?домь меня,
Шарлотта,къ чему клонятся вс? сіи вопросы?
Миссъ Гранд.Единственно къ тому, любезный братецъ, что мы съ нетерп?ливостію желаемъ вид?ть васъ женившимся, и опасаемся, чтобъ то возраженіе, кое вы д?лаете въ разсужденіи представляемыхъ вамъ предложеній, не произходило отъ какой ниесть склонности. Вотъ все.
МилордъЛ… Вотъ все, любезный братецъ.
МиладиЛ… О естьлибъ теперь
Сиръ Карлъудовольствовалъ наше любопытство! (В?ришь ли ты,
Люція,что я никогда такой нужды не им?ла въ моемъ разум?, какъ при семъ случа??
Сиръ Карлъвздохнулъ. Онъ н?сколько минутъ находился въ недоум?ніи.)
Сиръ Карлъ.Вы весьма много оказываете мн? милости и великодушія, когда столь усердно желаете меня вид?ть женившимся. Я вид?лъ такую особу, которую почитаю одну изъ вс?хъ въ св?т? женщинъ, могущею учинить меня совершенно благополучнымъ. (Онъ покрасн?лъ и потупилъ взоръ свой. Для чегожъ красн?ть
Сиръ Карлъ?Вить щастливой особы зд?сь не находится…
.. Или она зд?сь? Ахъ! н?тъ, н?тъ, н?тъ.)
Сиръ Карлъ.Н?тъ ли чего еще спроситъ вамъ у меня?
Миссъ Гранд.Еще единое слово. Иностранка ли сія особа? Съ какою рачительностію вс? выключая меня взирали на него ожидая что онъ отв?чать будетъ
.Онъ въ самомъ д?л? пришелъ въ великое зам?шательство. Но наконецъ сказалъ
Шарлотт?,что касается до сего, то онъ просилъ ее извинить, естьли отр?чется отв?чать на такой вопросъ, которой можетъ привести его въ н?кое смущеніе, поелику оный подастъ случай къ другимъ изъясненіямъ, въ коихъ онъ и на самаго себя совершенно положится не можетъ; а безъ того его отв?тъ былъ бы безполезенъ. Для чегожъ, подумала я.
МилордъЛ… Мы ни за что въ св?т? не согласимся,
Сиръ Карлъ, нанести вамъ и самомал?йшаго прискорбія. Однако…
Сиръ Карлъ.И такъ однако… продолжайте, любезный
Милордъ.
МилордъЛ… Въ то время, когда я находился во Флоренціи, то весьма много говорили…
Сиръ Карлъ.Объ одной госпож? сего города, называемой
Оливіею.Такъ, я въ томъ согласенъ; она одарена весьма многими почтенія достойными качествами. Но я никогда и ничего отъ ней не желалъ: она весьма много оказывала мн? чести. Я не такъ удобно могъ бы ее наименовать, естьлибъ она употребляла о самой себ? бол?е старанія къ сокрытію того отличія, коимъ она меня предпочитала. Но я ласкаюсь,
Милордъ,что вы отдадите справедливость ея доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтобъ въ ея поведеніи хулили что ниесть другое кром? излишняго предубежденія ея къ иностранцу.
МилордъЛ… Ваше свойство,
Сиръ Карлъ,составляло честь ея склонности.
Сиръ Карлъ.Братское пристрастіе,
Милордъ.Но поелику былъ я независимъ отъ сей госпожи, съ коей я никакой не им?лъ связи, то и признаюсь, что мое спокойствіе весьма много претерп?ло отъ той н?жности, коею природа одарила мое сложеніе и безъ которой однако я не желалъ бы быть.
Емиліячувствительно будучи тронута т?мъ голосомъ, коимъ онъ произнесъ посл?днія сіи слова, не могла удержаться отъ слезъ. Вздохъ, которой она усиливалась удержать, привлекъ на нее наше вниманіе: тогда
Сиръ Карлъвсталъ и взявъ ее за руку желалъ знать, отъ чего плачетъ ево
Емилія.Отъ того, что вы, отв?чала она, толико достойны быть щастливымъ, а онымъ не кажетесь. Н?жныя прим?ры,
Люція,весьма заразительны; при семъ я также съ великимъ трудомъ могла удержаться отъ слезъ. Онъ ут?шалъ свою
Емиліюсъ чувствительною н?жностію. Нещастіе мое, сказалъ онъ ей, не отъ чего инаго произходитъ какъ отъ нещастія другихъ. Безъ сего препятствія я весьма бы былъ щастливъ собою; поелику пріобыкаю къ т?мъ трудностямъ, коихъ не могу изб?гнуть, и по необходимости сколько возможно составляю изъ того себ? доброд?тель, Но посмотрите,
Шарлотта, въ какое привели вы насъ состояніе важными своими вопросами. Теперь уже время оставитъ такую матерію. Уже время ее ставитъ! Посл?дній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ н?кое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ! Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизв?стностію, то бол?е достоинъ сожал?нія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или н?тъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за т?мъ посл?дуетъ? Я осм?лилась потомъ спросишь у
Миссъ Грандиссонъ,не прим?тила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особ?, кою предпочелъ бы вс?мъ прочимъ? Я сид?ла подл? его а
Миссъ Грандиссонъсупротивъ насъ. Она мн? сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать; но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ им?етъ въ своемъ сердц? такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ вс? признаки любви. Я одинаковаго съ
Шарлоттоюмн?нія. Столь н?жныя чувствованія, толико пріятности въ обхожденіяхъ и гармонія въ его голос?, конечно любви обязанъ онъ вс?ми сими совершенствами; и ни мало не сумн?вайся, любезная моя, чтобъ сія госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтобъ въ теченіе семи или осьми л?тъ, у такого челов?ка какъ онъ, не было сердце занято, наипаче, въ такомъ возраст?, въ которой наибол?е д?йствуютъ страсти. Но что онъ хот?лъ сказать, когда жаловался:,,что его спокойствіе весьма много претерп?ло отъ н?жнаго его сложенія?,
,Безъ сумн?нія онъ говорилъ по своему сожал?нію о какомъ ниесть нещастномъ предмет?. Я въ скоромъ времени возвращусь въ городъ, оттуда отправлюсь въ Нортгамптон-Ширъ и повергнусь въ объятія любезн?йшихъ моихъ родственниковъ; безъ чего я умножу число т?хъ, кои смущаютъ его спокойствіе. Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или н?тъ?
Докторъ Барлетъты въ великомъ находишься заблужденіи
. Сиръ Карлъне столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты
Емилія,любезная ласкательница. Какъ могла ты мн? сказать, что прим?тила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ н?жностію на меня обращенныя
.Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими т? сравненія, кои не были въ мою пользу
. Но сія
Оливія,любезная
Люція…Мн? хочется осв?домиться о ней н?сколько бол?е. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мн? кажется, что я чувствую о ней сожал?ніе. Коснемся до сл?дствія моей матеріи. Я весьма бы хот?ла найти въ немъ н?кую погр?шность: сколь несносно вид?ть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого челов?ка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерп?ливостію знать,
Люція, какимъ образомъ поступаетъ
Сиръ Карлъ,когда онъ бываетъ сердитъ. Теперь
Шарлотта,возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отв?тствовалъ на вс? вопросы сестры своея; о! мужчины,
Люція] позвольте мн? также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня
МилордъЖ… какія ваши нам?ренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ д?л? говорено было на един?? Пойдемте въ кабинетъ.
Миссъ Град. Я весьма сожал?ю,
Сиръ Карлъ,что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мн? тамъ изъяснились, нежели зд?сь.
Сиръ Карлъ.Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете; и съ удовольствіемъ буду слушать вс? другіе вопросы.
Миссъ Гра
нд. Чтожъ касается до меня, сударь, то н?тъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отв?чать при семъ любезн?йшемъ собраніи.
Сиръ Карлъ.Вы знаете
Шарлотта,о чемъ я васъ просилъ.
Миссъ Гранд.Какой сов?тъ подали бы вы мн?, въ семъ д?л??
Сиръ Карлъ.Я могу подать вамъ одинъ токмо сов?тъ, но есть, отказать или принятъ предложенія
МилордаЖ… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.
Миссъ Гранд. Ядумаю, любезной братецъ, что вы хотите т?мъ отъ меня отд?латься.
Сиръ Карлъ.И такъ вы согласны принимать старанія
МилордаЖ…?
Миссъ Гранд.Да справедливо ли сіе сл?дствіе, сударь?
Сиръ Карлъ.Не ужели вы думаете, чтобъ я хот?лъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная
Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отв?чать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезн?йшихъ родственниковъ.
Миссъ Гранд.Я и зд?сь могу отв?чать на всякой вопросъ, касательно
МилордаЖ…
Сиръ Карлъ.И такъ вы не нам?рены отвергнуть его предложеній?
Миссъ Гранд.Я не думаю, чтобъ сіе сл?дствіе справедлив?е было перваго.
Сиръ Карлъ.Оно весьма справедливо, по крайней м?р?, естьли я хотя н?сколько понимаю на женскомъ язык?.
Миссъ Гранд.Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причин? столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ пол?. С
иръ Карлъ.Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю н?сколько на женскомъ язык?.
Миссъ Гранд.Такъ точно, а особливо въ томъ смысл?, въ коемъ вы оное сказали.
Сиръ Карлъ.Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.
Миссъ Гранд.Я весьма стану жал?ть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отв?чать правильн?е.
Сиръ Карлъ.Сего-то я и желаю, любезная
Шарлотта. Яоб?щался
МилордуЖ… доставитъ ему отв?тъ.
Миссъ Гранд.Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать
да или
н?тъ?
Сиръ Карлъ.Окажите мн? н?кую дов?ренность,
Шарлотта.Вы ето сд?лать можете не взирая на вс? ваши разборчивости.
Миссъ Гранд.Но не ужели вы откажетесь подать мн? сов?тъ?
Сиръ Карлъ.Я вамъ подаю оный; то есть: сл?довать своей склонности.
Миссъ Гранд.Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равнов?сіе.
Сиръ Карлъ.Да точно ли сіе равнов?сіе.
Миссъ Гранд.О семъ я бол?е говоритъ не стану.
Сиръ Карлъ.И такъ откажите
МилордуЖ…
Миссъ Гранд.По истинн?, любезный братецъ, вы на меня осердились.
Сиръ Карл.[Говоря мн?.] Я ув?ренъ
Миссъ Биронъ,что въ разсужденіи сихъ д?лъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду им?ть удовольствіе читать ваши письма. Г.
Ревсъмн? н?когда сказалъ, что вы посов?туясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоум?ніи.
Миссъ Гранд.Но чтожъ надлежитъ мн? д?лать, любезной братецъ, естьли я посов?туюсь съ моимъ сердцемъ.
Сиръ Кар.Тогда все перем?нится: я бол?е ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мн? ваши нам?ренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
Миссъ Гранд.Я нахожусь зд?сь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо им?ю въ св?т?.
Милордъ,что вы о томъ думаете? Поелику
Сиръ Карлъне желаетъ подать мн? своего св?та. С
иръ Кар.Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
МилордъЛ… Я им?ю весьма хорошее мн?ніе о
Милорд?Ж… Какое вы им?ете о немъ мн?ніе, любезная моя? [говоря своей супруг?.]
МиладиЛ… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ,
Миссъ Биронъ?
Миссъ Бир.Мн? кажется, что
Миссъ Грандиссонъвъ семъ случа? должна токмо сама съ собою сов?товаться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сд?лать возраженія противъ
МилордаЖ… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
Миссъ Гранд.Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая
Генріетта.
Сиръ Кар. Миссъ Биронъизъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба,
МилордъЖ…
…одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщин? им?ющей хотя н?кое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому н?сколько и своенравія,
Шарлоттаже чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки бол?е нежели своихъ друзей.
Миссъ Гранд.По чему такъ, любезной братецъ!
Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинств? не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъим?лъ къ жен? своей ненависть по той токмо причин?, когда его ув?риля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть
Шарлоттапознаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
Миссъ Гранд.Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою
МилордаЖ… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно нас?комыхъ и бабочекъ (*)
(*) Уже было видно и прежде сего, что она см?ялась надъ нимъ по причин? сей склонности.
Сиръ Кар. Милордъможетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ им?ть гораздо драгоц?нн?йшее для своего увеселенія. Извините
, Шарлотта,но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли н?коей игрушки?
Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то:
драгоц?нное, мол
одая,
прелестнаязатм?ваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
Сиръ Кар.Но
Кавалеръ Ваткинсъне нравится ли вамъ бол?е
МилордаЖ…?
Миссъ Гранд.Я не думаю: я не им?ю столь хорошаго мн?нія о его свойств?.
Сиръ Кар.Я весьма радуюсь,
Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд.Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о брак?.
Сиръ Кар.Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотм?нно долженъ отв?чать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мн?, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отв?чать?
Миссъ Гранд.[Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Б?дной челов?къ влюбленъ до чрезвычайности. Но мн? весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански. [Она хот?ла было изорвать письмо въ м?лкія клочки.]
Сиръ Кар.Мн? не весьма ето нравится,
Шарлотта,пожалуйте возвратите мн? сіе письмо. Женщина никогда не им?етъ права изд?ваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мн?нія, кое она о самой себ? им?етъ, то надлежитъ ей сожал?ть о немъ; но какіябъ ея мн?нія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изц?лять. Г.
Ваткинсъможетъ отнестись къ сотн? женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ св?т? видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
Миссъ Гранд.Время ревности приближается. Не льзя иногда не им?ть въ обществ? одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотр?лась на моихъ, чтобъ р?шиться въ пользу того или другаго. Разв? не позволено, поелику никто изъ нихъ не им?етъ отличнаго достоинства, изыскивать случая вид?ть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сносн?е, и ожидать не явится ли какой ниесть другой челов?къ, которой бы мн? бол?е понравился. [Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ д?л? желалъ знать ея склонности.]
Сиръ Карлъоборотясь къ
МилордуЛ.
…сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ
Еверардъстоль долго живетъ въ замк?
Грандиссонъ. Миссъ Шарлоттавесьма сильно почувствовала, что сія перем?на относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ,
Милордъ,есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой изд?вается на щетъ другаго не им?етъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та д?вица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подл? васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею
Шарлоттою;а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ
Еверардомъ.Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то он? меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ
Сира Карла,и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ св?т? быть
Миссъ Грандиссонъ.Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры.
МиладиЛ… чувствительно была тронута изъ сожал?нія къ своей сестр?: Любезная особа! он? об? плакали. Наконецъ
Миссъ Шарлоттавстала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то над?юсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,
Сиръ Кар.(Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная
Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предмет?, заключающемъ въ себ? благополучіе вашей жизни, а сл?дственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ т? насм?шки, кои приличны токмо женщин? неим?ющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя
Шарлотта.
Миссъ Гранд.Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мн? удалиться.
Сиръ Карлъ.Вамъ удалиться? Никакъ н?тъ, любезная
Шарлотта,я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли т? ут?шенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать.
Емилія,я хочу теб? н?что сказать, любезная моя. Она подлет?ла къ нему подобно птичк?. Они вышли вм?ст?. Посмотрите, сказала
Миссъ Грандиссонъ,онъ взялъ сію д?вушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія.
Докторъ Барлетъвышелъ молча:
Миладиизъявила чувствительное сожал?ніе, кое возъим?ла о сестр? своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности.
Милордъравном?рно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ им?лъ долгое время терп?ливость; что д?ло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ р?шительнымъ видомъ. О
Миссъ Биронъ! обратилъ онъ р?чь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ им?ть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толп? обожателей, коихъ вы р?шились даже и не слушать! Такъ, такъ,
Генріетта, сказала мн?
Миссъ Грандиссонъ,вы восторжествуете надъ б?дною
Шарлоттою;но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ м?ст?! и осм?ливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата
Еверарда.Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно
Генріетта.Не ужели я была весьма безумна? Я ей отв?чала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до посл?дняго, что я сперва изъ сожал?нія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себ? им?ть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мн? сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были восплам?ненной гн?вомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотв?тствовалъ. По истинн?, любезная
Шарлотта,вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи. И такъ вс? противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ д?л? весьма виновна. Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей
МилордъЛ… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то
Сиръ Карлъобратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно д?лалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65
|
|