Какая необходимость понудила тебя предложить мн? такой вопросъ? и какъ могла ты себ? представитъ, чтобъ я употребивши мое перо для начертания толикаго множества людей, заслуживающихъ токмо обыкновенное достоинство смертныхъ, способна была не упомянуть въ томъ о двухъ такихъ особахъ, кои составляютъ украшеніе своего в?ка, и честь всего челов?ческаго рода? Ты не сумн?ваешься, говоришь ты, что естьли я начну превозносить ихъ похвалами, что пылкость моей признательности не простерлась до высочайшей степени; и сов?туешь, что надлежитъ привести въ настоящіе пред?лы вс? т? изящныя вещи, къ коимъ уже Г.
Ревсътебя приготовилъ. Можетъ бытъ ты не обманываешься въ семъ ожиданіи; ибо уже н?сколько времени тому назадъ, какъ меня укоряютъ въ н?коемъ восторг? по причин? моей признательности. Однако, естьли въ самомъ д?л? ты усмотришь, что а буду выходитъ изъ пред?ловъ, то припиши мои излишества сл?дующей причин?.
Кого же прежде должна я описать брата, или сестру? Ты угрожаешь меня своимъ проницаніемъ; ахъ! дражайшая
Люція, в?рь что я тебя разум?ю, но будь ув?рена, что я не ощущаю инныхъ чувствованій кром? т?хъ, кои происходятъ отъ признательности.
Однако ты приводишь меня въ великое зам?шательство; ибо я ув?рена, что естьли начну съ брата; то ты присоединишься къ моему дяд?, крича изъ удивленія, и качая головою: Ахъ! любезная
Генріетта! естьли же я начну съ сестры, то не скажешь ли ты, что оставляю драгоц?нной мой предметъ для обстоятельнаго о немъ описанія? Въ семъ случа? весьма трудно изб?жать сужденія, между такими судьями, которые желаютъ принять на себя д?йствительное качество судителей. Но будь столько проницательна сколько теб? угодно, дражайшая моя
Люція;я теб? ручаюсь, что таковая опасность ни мал?йшей не произведетъ въ моемъ сердц? скрытности, и что мое перо будетъ ему свид?телемъ. Чегожъ должна я страшиться, находясь въ такой дов?ренности и будучи ув?рена, что сов?ты друзей моихъ могутъ быть мн? полезны и ут?шительны?
Миссъ Грандиссонъ,ибо мое перо соотв?тствующее моему чувствованію само собою начинаетъ описывать сестру, съ какою бы тонкостію любезная моя
Люція,ни старалась въ оное проникнуть.
Миссъ Грандиссонъим?етъ отъ роду двадцать четвертой годъ. Станъ ея весьма благороденъ и совершенно строенъ. У ней важная походка, черные величественные и весьма проницательные глаза, коими она все оживотворяетъ, и которые первое привлекаютъ вниманіе въ ея физіономіи. Ея волосы подобнаго же онымъ цв?ту, чрезвычайной красоты, и съ природы кудреваты. Лице ея хотя б?лизною сн?гу не уподобляется; но чрезвычайно чисто и н?жно. Черты ея вообще правильны, а ея носъ, которой н?сколько продолговатъ, придаетъ имъ н?кое величество. Зубы ея до чрезвычайности б?лы и ровны. Я никогда такого пріятнаго рта не вид?ла. Кроткій и постоянной видъ, сопровождающей прел?стн?йшею улыбкою, вдругъ внушаетъ къ ней и любовь и почтеніе. Когда она начинаетъ говорить, то вся исполнена бываетъ пріятностями.
Она сама сказала, что до возвращенія ея брата, почитали ее гордою, надм?нною и злобною; но я съ трудомъ могу тому в?рить: мн? кажется совершенно невозможно, чтобъ въ теченіе одного года, то есть, съ того времени какъ
Сиръ Карлъвозвратился въ Англію, можно было совершенно истребить худую привычку, не оставя ни мал?йшей къ тому прим?ты.
Въ ней усматривается пленительная живость. Голосъ ея весьма н?женъ и строенъ, судя по п?снямъ, кои она съ утра почти до вечера расп?ваетъ Она учтива до чрезвычайности; но при всемъ томъ, естьли кто не знаетъ ее совершенно, то насм?шливая привычка, которая ей будто свойственна, можетъ привести въ безпокойство т?хъ, которые живутъ съ нею. Но я ув?рена, что она чистосердечна откровенна и чрезвычайно ласкова; искуство съ коимъ она обращаетъ все достоинство приписываемое ею въ честь своего брата, заставляетъ судить, что она столько же покорна, сколько кротка. Съ недавняго времени, естьли ей в?рить, возъим?ла она охоту къ чтенію; но я р?шилась недов?ряться всему тому, что она про себя ни говоритъ. Она думаетъ о себ?, что была столь легкомысленна и весела что никакъ не могла забавляться уединенными забавами. Однако признается, хотя наимен?е всего о томъ думаетъ, что она весьма св?дуща въ Исторіи и Географіи. Она также довольно знающа въ музык?. Горнишная ея женщина, которая съ удовольствіемъ во время прилагаемыхъ ею о мн? попеченіяхъ выхваляя свою госпожу, сказала мн?, что она совершенно знаетъ Французской и Италіянской языки; что она пишетъ со всевозможною пріятностію, и въ великомъ уваженіи по причин? своего разума, кротости и ласковыхъ своихъ обхожденій. Она приписываетъ ей другое достоинство, коимъ я восхищалась, къ чести
Миссъ Клемеръи вс?хъ молодыхъ особъ любящихъ чтеніе; она прилагаетъ всевозможные старанія ко всему тому, что касается до домашняго обиходу.
Женни, горнишная ея женщина умна и весьма хорошо воспитана, по своему состоянію, сказала мн? изъ дов?ренности, что ея госпожа им?етъ двухъ обожателей. А я весьма удивляюсь, что она не им?етъ ихъ двухъ дюжинъ. Первой есть
Кавалеръ Ваткинсъ,челов?къ чрезвычайно богатой; а второй,
МилордъЖ
…… сынъ
ГрафаЦ… Но неприм?тно даже до сего времени, чтобъ она къ которому ни есть изъ нихъ им?ла склонность.
Таковыя сутъ качества, украшающія
Миссъ Шарлоту Грандиссонъодну изъ прел?стн?йшихъ въ св?т? особъ. Я почту себя чрезвычайно щастливою, естьли когда мы гораздо короче познакомимся я буду казаться хотя въ половину столь любви достойною въ глазахъ ея, сколько она въ моихъ. Не ревнуй тому, дражайшая моя
Люція;я им?ю толь пространное сердце, что могу пом?стить въ оное пять или шесть н?жныхъ пріятельницъ моего пола; такъ, любезная моя, когда бы ты предполагала тому любовь другаго роду, на прим?ръ, которую я долженствую оказывать супругу при моемъ выбор?, естьли на конецъ р?шусь выдти за мужъ, то и та любовь никогда дружб? не воспрепятствуетъ.
Возвратимся къ брату, къ великодушному моему избавителю. Ты предупредила меня, любезная
Люція,чего я должна опасаться отъ твоего проницанія. Я ув?рена, что ты съ нетерп?ливостію желаешь наслаждаться смущеніемъ моего сердца въ такомъ описаніи, которое я хочу начертать о челов?к?, которому до чрезвычайности обязана. Что ты скажешь, естьли наше ожиданіе будетъ тщетно, и естьли я, не взирая на то, не отдамъ справедливости такимъ совершенствамъ, коимъ я никогда и ничего подобнаго не знала? Что ты скажешь, естьли въ томъ челов?к?, котораго достоинству удивляюсь, усмотрю я такіе недостатки, коихъ не прим?тила въ сестр? его? Надм?нная
Генріеттта! я воображаю себ?, что ты говоришь: продолжай свое пов?ствованіе, и оставь на наше попеченіе тебя проникнуть; остерегайся также, чтобъ недостатки, которые ты стараешься усмотр?ть, не были бы теб? предметомъ къ изм?ненію твоихъ чувствованій. Я чистосердечно тебя благодарю за таковую предосторожность, дражайшая моя; но я ни какой въ ней не обходимости не усматриваю. Перо мое послужитъ къ начертанію чувствованій моего сердца; и естьли онъ покажется для меня толико же честенъ, сколько осм?ливаюся я сказать, кажется онъ честенъ всякому челов?ку; то я ничего не опасаюсь, ни твоего проницанія, ниже дяди моего
Сель6и,которой для меня гораздо еще страшн?е.
Естьли ты хочешь знать
Кавалера Грандиссонаотносительно къ его виду; то онъ настоящій красавецъ. Его талія н?сколько выше посредственной, и совершенной препорціи. Лице его н?сколько продолговато, и изъявляетъ цв?тущее здоровье, подкр?пляемое трудами. Цв?тъ лица его былъ бы излишне н?женъ для мущины, естьлибъ не прим?тила, что онъ мало берегъ его и переносилъ бол?е жаровъ, нежели холоду. И по тому не удовольствовавшисъ, объ?хать всю Европу былъ онъ въ н?которыхъ частяхъ Асіи, Африки, а особливо препроводилъ весьма долгое время въ Египт?.
Я не знаю, какаябъ необходимость была для мущины им?ть столь прекрасные зубы и ротъ, какими
Кавалеръ Грандиссонъмогъ бы хвалиться, естьлибъ токмо былъ способенъ къ таковому тщеславію.
Онъ въ вид? своемъ им?етъ н?что великаго и благороднаго, возв?щающаго въ немъ челов?ка отличнаго достоинства. Естьлибъ пленительный видъ былъ предметомъ престола, то
Сиръ Карлъмало бы им?лъ себ? соперниковъ. Въ блестящихъ глазахъ его… по истинн?, любезная моя
Люція, изьявляется гораздо бол?е благородства и возвышеннаго разума нежели въ глазахъ сестры его. Пожалуйте не д?лайте никакого заключенія, дражайшей мои дядюшка, вы знаете вс?, что я за что почитаю красоту мущины. Впрочемъ его видъ такой величественный и соединенъ съ толикимъ чистосердечіемъ и ласковостію, что не мен?е привлекаетъ къ себ? любли какъ и почтенія, Ето такой безподобной челов?къ, сестра его сказала, что онъ прежде всего изб?гаетъ недов?рчивости и скрытности, которыя обыкновенно им?ютъ особы вновь знакомящіеся. Сіе для него весьма легко; ибо во всемъ томъ, что онъ ни говоритъ и ни д?лаетъ, онъ ув?ренъ что понравится
.Я ничего лишняго не прибавляю, любезная моя
Люція, качай головою, сколько теб? угодно. Словомъ, его видъ такой свободной и учтивой, что ему совершенно естественъ, и не токмо въ его р?чахъ и во вс?хъ его д?яніяхъ; но и во всякомъ его поступк? оказывается всегда хорошій вкусъ и безпритворность, которая заставляетъ его почитать за самаго любезн?йшаго челов?ка въ св?т?, хотя бы онъ не могъ отличиться многими другими преимуществами.
Сиръ Карлъне потерялъ напрасно своего времени въ путешествіяхъ. Сестра его сказала Г.
Ревсу, что онъ женившись сд?лаетъ великое множество женщинъ нещастными, и д?йствительно, любезная моя, онъ столько им?етъ личныхъ качествъ, что приведетъ въ безпокойство такую женщину, которая особенныя склонности къ нему возчувствовала. Слабость почти вообще нашего пола, изьявляется къ т?мъ мущинамъ, кои пленительнаго вида; тогда разсудокъ женщинъ управляется глазами. Я знаю что въ семъ случа? ты будешь мн? сов?товать не увеличить число таковыхъ неблагоразумныхъ особъ. Твой сов?тъ, любезная моя
Люція,не будетъ упущенъ.
Сиръ Карлънимало не подверженъ своенравію или прем?нчивости. Онъ всегда изб?гаетъ такихъ споровъ, которые предметомъ своимъ им?ютъ одн? безд?лицы; но еще бол?е удаляется онъ отъ ласкательствъ, которыя бы могли вредить его сов?сти или честности.
Миссъ Грандиссонън?когда мн? сказала, говоря о своемъ брат?: ни хорошій его видъ, ни порода, ни богатство, д?лаютъ его любезнымъ т?мъ людямъ, кои его знаютъ; но самое совершенное совокупленіе вс?хъ т?хъ качествъ, кои существенно означаютъ честнаго челов?ка. Она н?когда сказала мн? еще, что правило его жизни напечатлено въ его сердц?; и что, не взирая на то великое щастіе, по коему онъ нравится каждому челов?ку, онъ не иначе поставляетъ разсужденіе, или одобреніе другаго, какъ во второмъ степени. Словомъ, мой братъ, присовокупила она, и сіе названіе изъявило въ ней н?кую гордость, не можетъ осл?питься должною славою, ниже охлод?вать отъ ложнаго стыда
.Онъ называетъ два сіи заблужденія, величайшими с?тьми для своей доброд?тели. Какой челов?къ! любезная
Люція,какая изящность души! и сколь совершенна женщина
,могущая различать вс? сіи дарованія между величайшими качествами своего брата! Но что значу я, въ сравненіи съ однимъ или съ другою? Однако и у меня есть обожатели. Самое б?дное созданіе можетъ быть им?етъ своихъ между низшими людьми. Н?сколько здраваго разсудка можетъ намъ показать полезныя сіи сравненія; и не довольноли бы было, возвысить наши очи превыше самихъ себя и получить милость за наше уничиженіе?
Однако, мн? кажется, любезная моя, что
Сиръ Карлъне столько изб?гаетъ мн?нія другихъ, сколько его сестра себ? воображаетъ, когда она ув?ряетъ, что правило его жизни напечатлено во внутренности его сердца. Во первыхъ онъ подражаетъ модамъ; онъ имъ сл?дуетъ, хотя по истинн? безъ всякаго пристрастія; но онъ одевается всегда богато, и благородная его физіономія получаетъ отъ того новый блескъ. Живость изъявляющаяся въ глазахъ его, сообщается вс?му его виду.
Женнисказала мн? по дов?ренности, что онъ весьма бываетъ чувствителенъ къ пригожимъ женщинамъ. Его екипажи отличнаго вкусу, а сіе происходитъ не столько отъ любви къ пышности, сколько отъ ревности
,которую онъ желаетъ внушить въ другихъ, или которою онъ исполненъ самъ до такой степени, что ни кому ни въ чемъ не хочетъ уступить. Онъ обыкновенно ?здитъ съ многочисленною свитою; а что можетъ показаться н?сколько особеннымъ въ екипаж? сего челов?ка, то у его лошадей никогда не бываютъ хвосты обрезаны. Они завязываются просто, когда онъ куда ниестъ ?детъ, такъ какъ я то прим?тила возвращаясь въ Лондонъ. Ты видишь, любезная моя, что я нахожу въ немъ слабость, по крайней м?р? въ наружности его, и сіе для того чтобъ казаться теб? безпристрастною, не взирая на благодарность и почтеніе, коими я ему обязана. Но естьли онъ судитъ, что природа одарила благородныхъ сихъ животныхъ хвостами не для при умноженія ихъ красоты, но дабы они могли защищаться онъ безпокоющихъ ихъ нас?комыхъ; и естьли онъ не им?етъ другаго нам?ренія какъ токмо ихъ облегчить, такъ какъ и сами его люди сказали о томъ Г.
Ревсу; то думаешь ли ты, любезная моя, чтобъ сія причина была хулы достойна, и чтобъ челов?колюбіе, показываемое въ такомъ, прим?р?, не изьявляло ясно, чего можно над?яться отъ столь сострадательнаго сердца въ величайшихъ случаяхъ?
Съ толико живымъ и пленительнымъ видомъ, и со вс?мъ т?мъ блескомъ, которой я теб? представила въ
Сир? Карл?, ты легко судить можешь, что, безъ всякаго смертельнаго ужасу, не опасалась я жестокаго поступка, коимъ была угрожаема; а естьлибъ не им?ла нимал?йшей надежды въ другомъ покровительств?, то тогда бы не ул?тела птичка гонимая ястребомъ сл?дуя сравненію
Сира Карла, которое Г.
Ревсъмн? часто повторялъ, и которой съ толикою н?жностію изображалъ мн? мое состояніе, что привелъ меня въ н?кое смущеніе, когда я воспомнила о т?хъ пагубныхъ обстоятельствахъ. По истинн?, любезная моя, я стыжусь даже и ст?нъ воспоминая о томъ странномъ вид?, которой представляла
явъ маскерадномъ платье, обнявшись съ молодымъ челов?комъ…
…Находишь ли ты, что ни есть ужасн?е сей мысли? Впрочемъ не почитаютъ ли можетъ быть меня и зд?сь способною къ учиненію столь страмнаго стыда, изъ чего
Сиръ Карлъхотя изключается?
Но я нахожу н?что хулы достойнаго въ свойств? такого челов?ка, коего сестра почитаетъ почти безъ недостатковъ. Сіе-то усмотр?ла я изъ ея собственныхъ словъ. Въ н?которое время, когда она хвалилась что им?етъ откровенное сердце, она мн? сказала, что не взирая на то, весьма сожал?етъ, что не въ состояніи была разсмотр?ть себя ясн?е въ такомъ случа?, въ которомъ ея братъ принималъ ея откровенности хладнокровно. Она присовокупила, что не показывая никакого вида къ любопытсву, онъ им?лъ природное дарованіе извлекать изъ сердца другаго челов?ка то, чего со вс?мъ даже и не помышляютъ ему сообщать, и что она сама не чувствительно обольщаема бываетъ благоприв?тливымъ видомъ и ласковою улыбкою, съ коими онъ принималъ великое удовольствіе ее слушать: и что приведена будучи въ н?кое зам?шательство посреди того пов?ствованія, которое начала разсказывать не им?вши къ тому нимал?йшаго нам?ренія, она пожелала употребить все свое искуство, дабы склонить его изьясниться о н?которыхъ обстоятельствахъ, кои, казалось ей, онъ отъ нее скрываетъ; но при всемъ своемъ искуств?, она отчаялась въ томъ усп?ть.
Боже милостивый! Вскричала я, взирая на
Миссъ Грандиссонъ,гд? я? Я тотчасъ остановилась, приводя себ? на память, не сказала ли
ячего неблагопристойнаго ея брату.
Д?йствительно
,любезная моя, сія скрытность къ такой сестр?, какъ
Миссъ Грандиссонъ,и въ столь важныхъ обстоятельствахъ, которыя она желала съ нетерп?ливостію знать, весьма не простительна
Сиру Карлу.Пріятельница! Сестра! Для чегожъ сохранятъ тайну съ дной стороны, когда оная не сохраняется съ другой? По видимому
Сиръ Карлъне бол?е будетъ им?ть дов?ренности и къ супруг? своей. Впрочемъ бракъ не составляетъ ли высочайшую степень челов?ческой дружбы? Можешь ли ты вообразить себ?, любезная моя, чтобъ тайна могла сохраняться между друзьями? Сестра его, не познавая въ немъ никакихъ недостатковъ, старается его извинить, и думаетъ, что онъ, познавши всю ея внутренность не им?етъ другаго нам?ренія, какъ токмо быть еще бол?е ей полезнымъ. Но ты по крайней м?р? можешь заключить изъ моего наблюденія, что до какой бы степени ни была я обязана
Сиру Карлумоею благодарностію, однако сужу о немъ безъ всякаго пристрастія. Мн? совершенно невозможно почесть его извинительнымъ, естьли онъ им?етъ къ великодушной своей сестр? такую недов?рчивость и скрытность, коихъ она къ нему не им?етъ. Въ обращеніи, которое я ласкаюсь продолжать дал?е съ достойными моей привязанности друзьями, по крайней м?р? естьли ихъ милость не охлад?етъ къ т?мъ, коихъ они осыпаютъ всякими благод?яніями, буду тщательно присматривать надъ вс?мъ поведеніемъ сего чрезвычайнаго челов?ка; над?ясь однако найти его толико же совершеннымъ какъ о немъ и говорятъ, въ томъ единственно нам?реніи, дабы см?ло его хвалить, такъ какъ превосходная его сестра будетъ за всегда составлять предметъ моего удивленія. Естьли я усмотрю въ
Сир? Карл?хотя н?кія непростительныя погр?шности; то не сумн?вайся, чтобъ моя благодарность не учинилась равнодушною. И тотъ, коего я наименовала, одинъ будетъ въ силахъ защитить мое сердце, естьли я когда ни есть почувствую, что моя благодарность ввергаетъ оное въ опасность.
Теперь, дражайшей мой дядюшка, не им?ю ли я права просить у васъ н?коей справедливости для вашей племянницы! я ув?рена, и весьма ув?рена, что нималой не им?ю причины недов?ряться моему сердцу. естьли я прим?чу, что оно мн? изм?няетъ, то откровенно и съ великимъ удовольствіемъ ув?домлю о томъ любезную
Люцію.И такъ, дражайшей мой дядюшка не укоряйте меня едиными мечтательными и неосновательными догадками.
Я и половины еще не сказала изъ всего того, что желала сказать о такомъ челов?к?, котораго я не престану называть удивительнымъ челов?комъ: но н?жная дружба ощущаемая мною къ любвидостойной его сестр?, вспомоществовала мн? открыть въ немъ н?которые недостатки, и мое безпристрастіе завело меня столь далеко, что я съ трудомъ могла возвратиться къ первому содержанію. Зд?сь я остановлюсь; ибо сіе письмо такъ уже продолжительно, что я нам?рилась остальное изъяснишь въ другихъ изв?щеніяхъ, коими я не перестану тебя отягощать.
ПИСЬМО XXII.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
24 и 25 февраля
Я должна
,употребить всю нед?лю, дражайшая моя
Люція,на то чтобъ о всемъ тебя обстоятельн?е ув?домить. Пов?ствованіе моего нещастія, изображеніе моихъ избавителей, и вс? т? подробности, коихъ ты отъ меня требовала, единственно почти будутъ занимать мои мысли. И такъ я теб? сообщу небольшую поденную записку сей нед?ли, въ коей я изключу токмо то, о чемъ уже ты изв?стна изъ писемъ Г.
Ревса.
Будучи привезена спокойно въ свой домъ
Сиромъ Карломъи его сестрою; коихъ Г.
Ревсъкъ печали своей не могъ удержать у себя откушать; а я не вовсе еще освободясь отъ слабости, принуждена была н?сколько успокоиться. Но во время чаю, мн? доложили, что Г.
Роландъ Мередитъжелаетъ со мной вид?ться, отъ сего имени я вдругъ почувствовала силу и сошла въ низъ. Дня съ три тому назадъ, сказано было честному сему
Кавалеру; что я бывши въ маскерад? н?сколько утомилась, и что меня отвезли на н?которое время въ загородной домъ.
Утомилась! дражайшая моя, такъ я и въ самомъ д?л? утомилась. Меня также
отвезли,и отвезли, какъ должно было; ты ето знаешь. Г.
Роландъприм?тилъ, по перем?н? лица моего, что я была н?сколько не здорова; я весьма съ нимъ въ томъ согласна. Онъ весьма чувствительно изобразилъ мн? свою нетерп?ливость, съ коею желалъ со мною вид?ться, и печаль, съ коею онъ отъ?зжаетъ въ Кермартенъ, не пожелавъ благополучія жестокой своей дочери; ибо ето тщетно, сказалъ онъ мн?, тщетно, я ето ясно вижу… И остановясь,какъ будто бы страшился окончить р?чь свою, онъ находился въ молчанія розинувши ротъ, и у с тремя свои глаза на мое лице.
Пожалуйте скажите мн?, Г. мой, прервала я его молчаніе дабы его успокоить, все ли въ добромъ здравьи мой братецъ
Фулеръ?Вашъ братецъ, вашъ братецъ, повторилъ онъ съ н?коею досадю; отъ сего то происходитъ мое и его прискорбіе, сударыня… но я остерегаюсь… Вдругъ изъ глазъ его покатились слезы, такъ какъ обыкновенно старики скоро могутъ заплакать. Я завтра отъ?зжаю, повторилъ онъ; я давно бы уже вы?халъ изъ Лондона, естьлибъ не былъ удержанъ нетерп?ливостію съ вами видиться. Ты мн? говоришь, дражайшая
Люція,что ты чувствительно была тронута разговоромъ происходившимъ между старымъ
Кавалеромъи мною, о коемъ я уже тебя ув?домила; но ты еще чувствительн?е будешь тронута, естьли я т?б? изображу н?жность его прощаній, и соотв?тствованіе мое на оную при сей разлук?. Онъ мн? сказалъ, что Г.
Фулеръвскор? долженъ за нимъ отправиться, естьли, естьли, естьли… присовокупилъ онъ, взирая на меня пристрастнымъ окомъ, но не окончивъ своей р?чи. Я его ув?ряла, что съ превеликимъ бы удовольствіемъ желала вид?ться съ моимъ братцемъ, дабы пожелать ему благополучнаго пути
Во Вторникъ по утру,
Миссъ Грандиссонъи ея братъ прислали о мн? челов?ка осв?домиться о моемъ здоровь?; а черезъ н?сколько часовъ, сія любезная пріятельница прі?хала и сама дабы лично объ ономъ осв?домиться. Она прямо вошла въ мой кабинетъ, гд?, не допустя меня встать дабы ее встр?тить, с?ла подл? меня; и мы вступили въ разговоръ, которой наполняла она вс?ми пріятностями, кои ум?етъ оказывать въ дружескихъ собес?дованіяхъ. Она мн? сказала, что
Сиръ Карлъу?халъ сегодняшнего утра въ Канторбери; что онъ дня съ два или три пробудетъ въ отсудствіи; что она не изв?стна о тайн? его отъ?зда, и что всячески прилагала стараніе открыть оную; что онъ скрываетъ отъ ней любовныя свои д?ла, хотя она безъ всякаго затрудненія ему свои сообщаетъ, выключая одной, присовокупила она улыбаясь. Что же касается до меня, то она об?щалась ничего не скрывать, съ т?мъ однако условіемъ, дабы и я равном?рную къ ней им?ла дов?ренность. Потомъ, говоря мн? объ одномъ изъ ея двоюродныхъ братьевъ, о коемъ уже я отъ ней слыхала въ Кольнеброк?, и коего она представляетъ такъ какъ малодаго челов?ка весьма хорошаго свойства. Она мн? сказала, что на канун? за ужиномъ съ нимъ и съ ея братомъ, разговоръ дошелъ до меня; они превозносили меня своими похвалами, однако нимало не касались моего приключенія, и что сей двоюродной братъ, которой до чрезвычайности обожаетъ нашъ полъ, вышелъ толико будучи исполненъ мною, что умиралъ отъ нетерп?ливости меня вид?ть.
Не будетъ ли уже етотъ новымъ любовникомъ, коего мн? представить желаютъ? подумала я про себя, ощущая н?кое движеніе досады. Боже меня сохрани отъ того! Женщина, любезная
Люція,легко можетъ обеспокоится отъ тщеславія.
Сего утра, продолжала она, по отъ?зд? моего брата, онъ пришелъ ко мн? завтракать; и зная, что я им?ю нам?реніе тебя пос?тить, просилъ у меня позволенія ?хать со иною. Я не захот?ла, любезная моя, безпокоить тебя множествомъ новыхъ обожателей. Р.
Грандиссонъ,двоюродной мой братъ, довольно обращался въ св?т?; онъ чрезвычайно см?лъ, и легко знакомится, хотя по истинн? не безъ благопристойности. Его почитаютъ за челов?ка посредственнаго ума, за филозофа, и прим?чаютъ, что онъ весьма много о самомъ себ? думаетъ, когда гд? ни есть бываетъ безъ двоюроднаго своего брата. До возвращенія
Карла, когда мы его ожидали со дня на день, Г.
Грандиссонъ,узнавши что свойство двоюроднаго его брата состояло въ искренности, хот?лъ н?сколько пошутитъ на его щетъ, и об?щалъ намъ его
освистать:ето новоизобр?тенное слово, любезная моя, нашихъ разумниковъ; ибо таковая р?чь имъ весьма прилична. Но какъ скоро увид?лъ онъ моего брата; то въ двухъ разговорахъ научился онъ содержать себя въ пред?лахъ благопристойности, а въ немъ осталось одно только величайшее почтеніе къ т?мъ качествамъ, коимъ Небо не подаетъ ему способности подражать. Каковъ бы онъ ни былъ, любезная моя, однако я не ручаюсь, чтобъ онъ васъ не пос?тилъ. Но естьли онъ по своей милости и пожалуетъ; то вы вольны его принять, или себя отъ того уволить: а наипаче ни мало не почитайте себя обязанною моему брату или мн?, я и сама не желаю чтобъ вы съ нимъ увид?лись безъ моего брата, поелику онъ весьма много выигрываетъ т?мъ, что приходитъ куда ни есть съ нимъ. Впрочемъ онъ столь почитаетъ себя ув?реннымъ въ томъ. что женщины любятъ удивленіе, имъ оказываемое, и съ удовольствіемъ слушаютъ льстивыя р?чи его пола
,что вооброжаетъ себ?: будто самыя прел?стн?йшія особы нашего пола съ толикимъ же удовольствіемъ принимаютъ посещеніе мущины, желающаго ихъ вид?ть въ семъ нам?реніи, какъ живописецъ принимаетъ любопытныхъ приходящихъ удивляться его картинамъ.
Я над?юсь, присовокупила
Миссъ Грандиссонъ,что Двоюродной ея братъ никогда не станетъ простирать до такой степени свою наглость; но во всякомъ случа? она почитаетъ себя обязанною меня предупреждать. Я ее благодарила за оное, не желая нимало проникнуть въ ея нам?ренія. Въ сіе время, находилось во кругъ меня н?сколько листиковъ моихъ писемъ. Она бросилась читать ихъ съ обыкновенной своею живостію. Г.
Ревсъее не обманулъ, сказала она мн?, ув?ряя ее, что никто своего пера столь часто не употребляетъ сколько я. Она меня просила, чтобъ я сообщила ей н?когда все писанное мною къ моей бабушк?
Шерлей, къ моему дяд? и моей тетушк?
Сельби,къ двоюроднымъ моимъ сестрамъ
Люціии
Нанси; ибо она уже о вс?хъ толико мн? любезныхъ именахъ илз?стна. Она желаетъ, чтобъ я всегда называла ее
Шарлотою,такъ какъ она и сама об?щалась называть меня любезною своею
Генріеттою.Она ув?домила меня о именахъ своихъ любовниковъ. Она уже знаетъ отчасти и моихъ; а ея братъ ув?ряетъ, сказала она мн?, что признаніе сердечныхъ тайнъ составляетъ часть дружбы между молодыми д?вушками.
Какъ? прервала я ея р?чь,
Сиръ Карлъ.… такъ, точно, возразила она, самъ
Сиръ Карлъ.Думаешь ли ты, чтобъ челов?къ могъ судитъ о челов?ческой природ?, не включая въ то число женщинъ? Д?йствительно, любезная моя,
Карлъпроникнетъ во внутренность нашего сердца въ одну минуту. Остерегайся, любезная
Генріетта, естьли… И такъ я весьма буду его остерегаться, вторично прервала я р?чь ея.
Для чегожъ? сказала она мн?, естьли ты им?ешь добрую сов?сть. Произнося сіи слова, она взглянула на меня столъ пристально, что я покрасн?ла. Она продолжала на меня смотр?ть еще пристальн?е, а я безъ сумн?нія красн?ла бол?е. Не сказала ли я уже теб?, любезная
Люція,что она своими глазами д?лаетъ все что ни пожелаетъ? Но какое бы было ея въ то время мн?ніе?
Признаться по сов?сти, любезная моя
Генріетта, возразила она, мн? кажется, что женщины судя по ихъ сердцу н?сколько плутоваты.
Не ужели по засвид?тельствованію своей сов?сти
Миссъ Грандиссонътакъ мн? говорила?
Я тому в?рю, сказала она мн?. Но время уже ?хать. Я должна побывать почти въ десяти м?стахъ еще до об?да. И такъ вы мн? разскажите о своихъ любовникахъ, разум?ете?
Вы также изьясните мн?, отв?чала я, ту пов?сть, о коей
Карлънеизв?стенъ.
Ето не легкое д?ло, возразила она, но вы меня ободрите своею откровенностію. Мы сочтемъ вс?хъ нашихъ обожателей
,одного посл? другаго, и прикажемъ имъ оставить васъ спокойными, до того времени, пока намъ угодно будетъ о нихъ воспомнить.
Но у меня н?тъ ни единаго такого, сказала я ей, котораго бы я пожелала удостоить симъ названіемъ. Я отъ вс?хъ ихъ отреклась.
Я д?йствительно им?ю двухъ, возразила она, коимъ я не хочу отказать, и кои не желаютъ быть отпущенны: я не щитаю съ полдюжины другихъ, которые мн? иногда говорятъ много безпутныхъ словъ, и которыхъ надлежитъ почитать за обыкновенныхъ любовниковъ, съ которыми должно увеселяться и изьявлять изъ себя не большую кокетку.
О! сказала я ей, я ни мало не подозреваю
Миссъ Грандиссонъвъ кокетств?.
Она мн? отв?чала, что я конечно бы не была справедлива, естьлибъ предполагала въ ней много онаго ствойства; но она д?йствительно н?сколько онаго въ случа? употребляетъ, и то единственно для того, дабы платить людямъ тою монетою, которая для нихъ столъ обычайна.
Пл?нительная живость! сказала я ей, я пропаду, когда вы перестанете меня любишь.
Не опасайтесь того, возразила она. Хотя я выдаю себя за весьма странную д?вицу, но самое солнце не можетъ быть постоянн?е въ своемъ теченіи, сколько я въ моей дружб?, а наши взаимныя сообщенія, послужатъ намъ самымъ т?снымъ союзомъ, естьли вы обходясь со мною изтребите въ себ? всю скрытность. По окончаніи сихъ словъ, она встала, желая отъ меня идти; но я ее упросила отложишь половину своихъ пос?щеній до другаго времени, и посид?ть у меня: н?сколько дол?е. Она на то согласилась, съ т?мъ договоромъ, дабы я приказала сюда позвать Г. и Гжу.
Ревсъ,которые небезъизв?стны что она сидитъ у меня уже съ четверть часа.
Они пришли по первому слову. Разговоръ начался тотчасъ о
Сир? Карл?.Я ее спросила, не им?етъ ли ея братъ какихъ ни есть родственниковъ въ Канторбери. Сего то я совершенно не знаю, отв?чала она; но я весьма ув?рена что н?тъ тамъ ниединаго. Разв? я теб? не сказывала
,что
Карлъим?етъ свои тайности?
Она мн? сказала, что въ скоромъ времени будетъ просить насъ къ об?ду въ свой домъ находящейся въ
Сент-
Жамс-
Сквар?;но токмо желаетъ сперва склонитъ на оное своего брата. Чтожъ касается до васъ и до меня, присовокупила она, то я весьма ув?рена, любезная моя, что мы часто будемъ вид?ться въ вашемъ или въ моемъ кабинет?; при семъ она вставъ съ великою торопливостію прощайте, прощайте, любезные мои друзья, сказала она вамъ вс?мъ тремъ, оборачиваясь къ каждому изъ васъ, къ одному посл? другаго; мы безъ сумн?нія будемъ вид?ться, какъ можно чаще и безъ всякой церемоніи. Вспомните, что мы любимъ другъ друга съ самаго перваго вашего свиданія. при семъ она вышла съ таковою же торопливостію, сказавъ мн?
,чтобъ я ни на шагъ не трогалась съ своего м?ста, дабы ее провожать. Гжа.
Ревсътакже не могла усп?ть ее проводитъ, а Г.
Ревсъне мало им?лъ труда сойти въ низъ такъ проворно, какъ она. Она с?ла уже въ карету прежде нежели онъ могъ подать ей руку. Естьли въ однихъ путешествіяхъ пріобр?таютъ наши Англичане учтивость и свободной видъ; то не сказали ли бы, что
Миссъ Грандиссонъобъ?хала, какъ и ея братъ вс? Европейскія дворы.