Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чужестранец

ModernLib.Net / Фэнтези / Семенов Алексей / Чужестранец - Чтение (стр. 30)
Автор: Семенов Алексей
Жанр: Фэнтези

 

 


Мирко поднял голову, в глаза ему ударил свет: над ним стоял высокий старик, одетый в длинную черную рубаху. В руке он держал светильник, от которого пахло чем-то приятным, похожим на масло.

— Что такое натворил, что за тобой гонятся? — спокойно спросил он, будто не опасался ни самого Мирко, ни его меча.

Мирко мигом вскочил, хотел было бежать дальше, но вдруг понял, что толку от этого не будет: проникнуть незамеченным на пристань уже не выйдет — там сейчас полно княжьих, а позже будет незачем — Торгни придется уходить сейчас, и догнать его теперь можно будет только в Арголиде, если он захочет ждать. Между тем все деньги, вырученные за коней, остались у Торфинна. Мякша посмотрел на старика, а тот глядел на него. «Если не верить, то выпадешь мигом из того луча, что светит в твою ночь из окна твоего дня», — вспомнились ему недавние его же собственные думы.

— Княжьего человека убил, — просто ответил Мирко. — А до пристани добежать не успел. Сейчас корабль, что увезти меня должен был, уйдет.

Старик кивнул согласно.

— Что дашь последнее, чем подтвердишь, что не лжешь и мне веришь? — спросил он Мирко.

Мирко подумал немного вспомнил: монета, что дал человечек, которому он отдал Белого!

Мякша полез в карман, вынул мелкий серебряник.

— Вот, последняя. Больше у меня нет. Остальные с товарищами на корабле ушли.

— Добро, — заключил старик. — Пошли со мной. Здесь тебя не найдут.

Он без боязни повернулся к юноше спиной и пошел по выложенной каменными плитками дорожке. Мирко направился за ним. Старик отворил невысокую узенькую дверь, прошел внутрь, мякша протиснулся следом. Они очутились в довольно просторном помещении, вдоль стен которого были расставлены поставцы со свечами. Какие-то картины, с коих взирали огромные, строгие глаза, развешаны были над поставцами. У дальней стены, где свечей было более всего, с картины смотрел бородатый мужчина, обликом чем-то схожий с Аристоклом. Над ним, поблескивая тускло в пламени свечей, укреплен был простой — ствол да равновеликая ему перекладина поперек, точно посредине — крест.

Словарь

Арверны — историческое название одного из древних кельтских (галльских) племен на территории современной Франции. От арвернов происходит название французской провинции Овернь.

Арголида — историческое название области Аргос на п-ове Пелопоннес в Греции. В романе используется для репрезентации Византии и Эллады.

Аще — если, если бы.

Байдана — кольчуга из уплощенных звеньев.

Балясина — точеный столбик перил.

Банник — дух, обитавший в бане (аналогично домовому — в доме).

Бармица — кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.

Березозол-месяц — апрель.

Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.

Братан — двоюродный брат.

Бусовый — темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.

Бьёрсерк (сканд. — подобный медведю) — воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.

Варг (сканд.) — волк; иносказание: изгой.

Векша — белка.

Весь — деревня.

Вододержа — возвышенность-водораздел.

Волкодлак — волк-оборотень.

Волоковое окно — окно в избе в виде деревянной задвижки.

Волоты — мифические древние великаны,

Волъки — один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.

Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).

Всход — лестница.

Выкружки — полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.

Гвоздь-звезда — Полярная.

Глубник — северо-западный ветер.

Городни — деревянные быки-опоры пристани.

Гридни — элитная, ближняя к князю часть дружины.

Дивии люди — получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.

Дикарь — гранит.

Дощатая бронь — сплошная броня.

Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.

Ерихонка — вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).

Желоб — желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.

Зарев-месяц — август.

Звездный Мост — посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.

Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.

Игольник — женский поясной мешочек.

Изба-непряха — где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.

Изверг — изгой, изгнанный из общины.

Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы — род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.

Конский Глаз — Альдебаран.

Конунг (сканд.) — предводитель дружины.

Копытца — носки без пятки.

Корба — еловый лес на заболоченной почве.

Кресало — кремень для извлечения огня.

Кром — крепость, кремль.

Крушец — свинец.

Кудеси — ворожба, колдовство.

Ланги — один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..

Листопад-месяц — октябрь.

Луда — сплав олова со свинцом.

Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.

Мари — болота.

Морена — богиня смерти у древних славян.

Моровая Дева — смерть, болезнь.

Мшары — моховые болота.

Мякищи — от фин. «мяки», т.е. холм.

Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.

Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.

Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.

Норны (сканд.) — богини, плетущие нити судьбы.

Обруч — браслет.

Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.

Падщерь — падчерица. Паки — снова.

Плава — от полова, половый — желтовато-соломенный цвет.

Повой — головной убор замужних женщин — шапочка из ткани с околышем.

Полевик — дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.

Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.

Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.

Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.

Поморяне — не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.

Понева — длинная плотная юбка.

Поршни — старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух — подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.

Прокуда — колдовство, порча.

Пронизка — бусина с отверстием для нитки.

Рекло — истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех — пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) — вождь.

Ругии — восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.

Рушник — полотенце.

Рюен-месяц — сентябрь.

Сага (сканд.) — предание.

Самовилы — духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила — олицетворение части души, посестра.

Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.

Скальд (сканд.) — поэт-песнопевец.

Скок — аллюр лошади: прыжком.

Слейпнир (сканд.) — «скользящий», имя коня бога Одина.

Смаглый — темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).

Спожинки — Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.

Столбовые жилища — полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.

Стрелище — дальность полета стрелы.

Сырт — возвышенность, водораздел.

Тапио (фин.) — бог-хозяин леса. Тор (сканд.) — бог-громовник.

Травень-месяц — май.

Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.

Тул — кожаная емкость для хранения и ношения стрел.

Угорье — подошва горы, холма.

Укко (фин.) — бог-громовник.

Уррии — один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.

Фарман (сканд.) — купец.

Хиитола — восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.

Хийси — леший.

Хойра — т. е. седая.

Червень-месяц — июль.

Четь — от кельтск. chet, т. е. лес.

Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур — первопредок, охранитель. Ясень битвы — сканд. иносказание: воин.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30