Современная электронная библиотека ModernLib.Net

LOVEстория

Автор: Щербакова Галина Николаевна
Жанр: Современная проза
Аннотация:

…В эркере – как на носу корабля, но без качки. В этом его безусловное преимущество. Из открытой форточки легкий сквознячок с запахом свежей травы: вчера подстригали газон. Триста лет подстригали изо дня в день. На этом зацикливаться не надо – собьешься с толку… Начнешь думать, как и чем это делали в семнадцатом веке, а оно тебе нужно? Нужен тебе семнадцатый век? То-то… Тут ведь главное другое – фантомное чувство, чувство от несуществующего! О! На него такое можно нагромоздить, что бедному газону и не снилось....

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Роман комментирует книгу «Перекрестки сумерек» (Джордан Роберт):

Спасибо огромное за возможность скачать книги!

Элина комментирует книгу «Куда приводят мечты» (Матесон Ричард):

Чудесная книга! Очень захватывает - гораздо лучше фильма.

Багила комментирует книгу «Календарь-оберег удачи и успеха. 2010» (Наталья Ивановна Степанова):

хочу узнать с кем я под хожу в жизни.по гороскопу

Александр комментирует книгу «Контроль» (Суворов Виктор):

Спасибо за возможность сделать копию и прочесть очень интересную книгу. Я её уже читаю на работе, но хочу читать и дома.

Марк комментирует книгу «А жизнь всего одна, или Кухарки за рулем» (Марк Альперович):

Я автор книги "А жизнь всего одна,или Кухарки за рулем". Издательство "Давид" не имело договора со мною на электронную продажу книги.Сегодня издательство "Давид" практически прекратило свое существование,а ее руководство сбежало,не выполнив обязательство перед авторами.Я заинтересован в составлении договора на электронную продажу книги.Жду предложения по E-mail:mark200236@mail.ru

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

саша комментирует книгу «Кто поедет в Сингапур?» (Вера Иванова):

круто я прочитала опупеть

Диана комментирует книгу «Роман о Виолетте» (Дюма Александр):

Мне так нравится Виолетта

Анна комментирует книгу «Лунный демон» (Ольга Володарская):

С огромным удовольствием прочитала все книги Ольги Володарской, но эту НЕ СМОГЛА. Совсем не понравилась.


Информация для правообладателей