Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кельтская мифология

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Сборник Энциклопедия / Кельтская мифология - Чтение (стр. 36)
Автор: Сборник Энциклопедия
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


       У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»
       Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых ( прим. перев.).
       Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд ( прим. перев.).
       т.е. были бы изгнаны с небес.
       Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын ( прим. перев.).
       в остальном тексте упомнается СВЯТОЙКОЛУМБА, а не святая (OCR)
       Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения ( прим. перев.).
       Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул ( прим. перев.).
       Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) ( Прим. перев.).
       Эрл ( англ. ист. Earl) — граф ( прим. перев.).
       септ — ирландский клан ( Прим. перев.)
       Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».
       По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.
       1 унция = 28,3 г ( прим. перев.).
       Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
       Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.
       «Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» ( лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.
       сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.
       Канонизация ( церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация ( прим. перев.)
       Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса ( прим. перев.)
       Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.
       Дормарт — «Дверь смерти».
       Другой вариант этой строфы звучит так:
       Дормарт! О красноносый! Быстроногий!
       Его всегда мы ищем взором,
       Спеша с тобою к Облачной Вершине!
       Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»
       В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».
       «Morte d'Arthur» ( франц.) — «Смерть Артура» ( прим. перев.)
       Адрианов вал ( англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений ( прим. перев.)
       Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка ( прим. перев.)
       Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.
       Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.
       Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.
       Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».
       Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.
       Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.
       Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.
       Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год ( прим. перев.)
       Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии ( прим. перев.).
       В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.
       По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.
       Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.
       Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».
       Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.
       Т. е. легендарным Оссианом ( прим. перев.).
       Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.
       «Придвен» — название корабля Артура.
       Кэр Предриван — вращающийся замок.
       Волшебный котел вдохновения и поэзии.
       Уфферн — обитель холода.
       Кэр Ведвид — замок веселья.
       Кэр Ригор — королевский замок.
       Кэр Видир — стеклянный замок.
       Кэр Колуд — замок богачей.
       Значение этого названия неизвестно. См.главу 18 — «Боги кельтов Британии».
       Значение этого названия неизвестно. См.главу 22 — «Победы сил света над тьмой».
       «Сейнт Греаль» ( старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» ( прим. перев.).
       Ср. старославянское название ворона — вран ( прим. перев.).
       Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.
       Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» ( прим. перев.).
       В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.
       Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»
       Готорн ( англ.hawthorn) — боярышник, колючий кустарник ( прим. перев.).
       Эль ( англ.ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см.Таким образом, три эля = 3,42 м ( прим. перев.).
       То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.
       Бушель ( англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л ( прим. перев.)
       Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».
       «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».
       Кромлех ( валлийск. cromlech от crom— изогнутый и llech— плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена ( прим. перев.)
       Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» ( прим. перев.)
       Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц ( прим. перевод.).
       Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
       Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании ( прим. перев.)
       Де Лиль ( франц.Le l'Isle) — букв. «С острова» ( прим. перев.).
       История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
       «Matiere de Bretagne» ( франц.) — «Анналы Британии» ( прим. перев.)
       Raison d'etre ( франц.) — здесь: смысл ( прим. перев.)
       Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище ( прим. перев.).
       То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.
       Альба — Северная Британия
       Ныне — Кале.
       Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
       Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
       Fabliaux ( франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей ( прим. перев.).
       «Nibelungenlied» ( старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма ( прим. перев.).
       «Vita Columbae» ( лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» ( прим. перев.).
       День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю ( прим. перев.)
       Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа ( прим. перев.).
       Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) ( прим. перев.).
       Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы ( прим. перев.).
       Feux de joile ( франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника ( прим. перев.).
       Людовик XIV — король Франции с 1643 г. ( прим. перев.).
       9 футов — около 2,8 м ( прим. перев.).
       Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
       Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
       Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе ( прим. перев.)
       Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами ( прим. перев.).
       См.прим к статье «Иллюминированные Евангелия» ( прим. перев.)
       Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней ( прим. перев.)
       Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории ( прим. перев.).
       Мид (англ. меай) — луг, лужайка ( прим. перев.).
       " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра ( прим. перев.)
       Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности ( прим. перев.)
       Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» ( прим. перев.)
       Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис ( прим. перев.)
       Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора ( прим. перев.)
       Хаммер ( англ.Hammer) — молот, молоток ( прим. перев.).
       Дирхерст ( англ.Deerhurst) — Оленья роща ( прим. перев.)
       Мэйден Касл ( англ.Maiden Castle) — Девичий Замок ( прим. перев.)
       1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. ( прим. перев.)
       Хохдорф ( нем.Hochdorf) — Высокая Деревня ( прим. перев.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36