Кельтская мифология
ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Сборник Энциклопедия / Кельтская мифология - Чтение
(стр. 36)
Автор:
|
Сборник Энциклопедия |
Жанр:
|
Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(559 Кб)
- Скачать в формате doc
(423 Кб)
- Скачать в формате txt
(407 Кб)
- Скачать в формате html
(569 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|
|
У.Б. Йейтс на тот же сюжет создал поэтическое произведение под названием «Скитания Ойсина»
Агиология — церковно-научная дисциплина, изучающая подвиги святых (
прим. перев.).
Эвгемеризм — особая школа толкований мифов и легенд (
прим. перев.).
т.е. были бы изгнаны с небес.
Т.е. Мананнан Мак Лир. «Мак» в кельтских именах обычно означает сын (
прим. перев.).
в остальном тексте упомнается
СВЯТОЙКОЛУМБА, а не святая (OCR)
Уоррефилд (англ. Warrefield) — поле сражения (
прим. перев.).
Саут Бэррул (англ. South Barrule) — Южный Бэррул (
прим. перев.).
Ср. многочисленные языческие обряды, совершавшиеся у славянских народов в ночь на Ивана Купалу (т. е. того же Иоанна Крестителя. Причем в славянском варианте его эпитет «Купала» имеет общий корень со словом «совокупление», что еще более подчеркивает роль ритуальной тантрики и культа плодородия) (
Прим. перев.).
Эрл (
англ. ист. Earl) — граф (
прим. перев.).
септ — ирландский клан (
Прим. перев.)
Конские скачки были излюбленным развлечением древних ирландцев; они упоминаются в поэме IX века, воспевающей праздник первого мая и всевозможные удовольствия, которые сулил людям этот месяц. Кстати, само название мая в древнем галльском календаре означает «месяц конских скачек».
По всей вероятности, эти слова следует понимать в том смысле, что человек этот — отшельник, ищущий остров, на котором он мог бы предаваться уединению и размышлениям. На островках у западного побережья Ирландии сохранилось немало развалин келий и часовен, построенных некогда небольшими монашескими общинами или аскетами-отшельниками.
1 унция = 28,3 г (
прим. перев.).
Так погиб последний из сводных братьев Мэл Дуина; он так и не смог вернуться к своим.
Остров Тори у берегов Донегала. На нем в старину были монастырь и церковь, посвященные св. Колумбе.
«Настанет день, когда нам сладко будет вспоминать об этом» (
лат.) Эта строка — цитата из «Энеиды» Вергилия. «Священный поэт» — перевод фразы vates sacer Горация.
сведений об этом сказителе и поэте в других источниках не сохранилось. Слава и хвала ему, кем бы он ни был.
Канонизация (
церк. ист.) — официальное церковное прославление, возведение того или иного лица в ранг святого, преподобного и пр. В католической церкви существуют два уровня прославления: первый — беатификация (провозглашение блаженным) и второй, более высокий — собственно канонизация (
прим. перев.)
Кимры (англ., валл. Cymri) — древнее название валлийцев, жителей Уэльса (
прим. перев.)
Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.
Дормарт — «Дверь смерти».
Другой вариант этой строфы звучит так:
Дормарт! О красноносый! Быстроногий!
Его всегда мы ищем взором,
Спеша с тобою к Облачной Вершине!
Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»
В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».
«Morte d'Arthur» (
франц.) — «Смерть Артура» (
прим. перев.)
Адрианов вал (
англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений (
прим. перев.)
Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка (
прим. перев.)
Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.
Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.
Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.
Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».
Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.
Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.
Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.
Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год (
прим. перев.)
Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии (
прим. перев.).
В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.
По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.
Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.
Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».
Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.
Т. е. легендарным Оссианом (
прим. перев.).
Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.
«Придвен» — название корабля Артура.
Кэр Предриван — вращающийся замок.
Волшебный котел вдохновения и поэзии.
Уфферн — обитель холода.
Кэр Ведвид — замок веселья.
Кэр Ригор — королевский замок.
Кэр Видир — стеклянный замок.
Кэр Колуд — замок богачей.
Значение этого названия неизвестно.
См.главу 18 — «Боги кельтов Британии».
Значение этого названия неизвестно.
См.главу 22 — «Победы сил света над тьмой».
«Сейнт Греаль» (
старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» (
прим. перев.).
Ср. старославянское название ворона — вран (
прим. перев.).
Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.
Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» (
прим. перев.).
В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.
Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»
Готорн (
англ.hawthorn) — боярышник, колючий кустарник (
прим. перев.).
Эль (
англ.ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114
см.Таким образом, три эля = 3,42 м (
прим. перев.).
То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.
Бушель (
англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л (
прим. перев.)
Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».
«Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».
Кромлех (
валлийск. cromlech от
crom— изогнутый и
llech— плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена (
прим. перев.)
Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» (
прим. перев.)
Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц (
прим. перевод.).
Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании (
прим. перев.)
Де Лиль (
франц.Le l'Isle) — букв. «С острова» (
прим. перев.).
История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
«Matiere de Bretagne» (
франц.) — «Анналы Британии» (
прим. перев.)
Raison d'etre (
франц.) — здесь: смысл (
прим. перев.)
Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище (
прим. перев.).
То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя —
Прим. перев.), данным ему Брутом.
Альба — Северная Британия
Ныне — Кале.
Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
Fabliaux (
франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей (
прим. перев.).
«Nibelungenlied» (
старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (
прим. перев.).
«Vita Columbae» (
лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» (
прим. перев.).
День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (
прим. перев.)
Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (
прим. перев.).
Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) (
прим. перев.).
Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (
прим. перев.).
Feux de joile (
франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (
прим. перев.).
Людовик XIV — король Франции с 1643 г. (
прим. перев.).
9 футов — около 2,8 м (
прим. перев.).
Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (
прим. перев.)
Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (
прим. перев.).
См.прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (
прим. перев.)
Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (
прим. перев.)
Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (
прим. перев.).
Мид (англ. меай) — луг, лужайка (
прим. перев.).
" Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (
прим. перев.)
Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (
прим. перев.)
Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (
прим. перев.)
Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (
прим. перев.)
Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (
прим. перев.)
Хаммер (
англ.Hammer) — молот, молоток (
прим. перев.).
Дирхерст (
англ.Deerhurst) — Оленья роща (
прим. перев.)
Мэйден Касл (
англ.Maiden Castle) — Девичий Замок (
прим. перев.)
1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (
прим. перев.)
Хохдорф (
нем.Hochdorf) — Высокая Деревня (
прим. перев.)
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
|