Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пять женщин, предавшихся любви

ModernLib.Net / Древневосточная литература / Сайкаку Ихара / Пять женщин, предавшихся любви - Чтение (стр. 6)
Автор: Сайкаку Ихара
Жанр: Древневосточная литература

 

 


И в это время на них неожиданно натолкнулись родители О-Ман, которые не переставали повсюду искать свою дочь.

Радость родителей была неописуема. И раз уж О-Ман полюбила Гэнгобэя, решили соединить их судьбу навечно.

Вот, встреченные специально высланными людьми, явились они к родителям. Те решили уступить им дом и передали Гэнгобэю ключи от имущества, счетом триста восемьдесят три ключа.

Выбрали благоприятный день и произвели церемонию отмыкания кладовых. Оказалось там ящиков с надписью: «Больших золотых монет две сотни» — шестьсот пятьдесят штук, ящиков с надписью: «Малых золотых монет на тысячу рё» — восемьсот; ящики, в которых серебра было на десятки каммэ, плесенью покрылись; казалось, само серебро в них жалобно стонет!

Но и это еще не все. В кладовой с северо-восточной стороны стояли семь горшков. Подняли крышки, а там — чеканные монеты в неисчислимом количестве насыпаны как песок. Заглянули в амбары во дворе — там горы старинных китайских тканей и под самую крышу ящики с ароматами. Различных драгоценностей, утвари — не сосчитать.

Казалось, все сокровища, какие только могут быть в мире, собраны здесь. Только разве птичьего молока не было!

Гэнгобэй и радовался и печалился… Если даже купить любовь всех артистов, сколько их есть в Эдо, в Киото, в Осаке… если даже целый театр основать… все равно за одну свою жизнь такого богатства не истратить. Как он ни старался придумать, на что истратить эти деньги, — ничего хорошего в голову не приходило. Как подумаешь, и в самом деле, зачем ему было такое богатство?!.


Комментарии

[1] Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.

[2] Имеется в виду поэт IX в. Аривара Нарихира, славившийся своей красотой.

[3] В средневековой Японии существовал обычай в знак любви посылать возлюбленному ноготь, сорванный со своего пальца.

[4] По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногаву с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отнимающие у покойников одежду.

[5] Один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.

[6] Таблички с посмертным именем умершего и датами рождения и смерти. Ставятся в храме или в домашнем алтаре.

[7] Костры, которые, по буддийскому обряду, зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших. Все описанное носит характер кощунства по отношению к буддийской религии.

[8] Сарасвати — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.

[9] мера веса; в переносном смысле — значение, положение в обществе.

[10] Белое в Японии — цвет печали, траура.

[11] т. е. замолит грехи дома Идзуми.

[12] «Веселый квартал» в Киото.

[13] Праздник поминовения умерших. Справляется ранней осенью.

[14] Рукав японского платья широкий и внизу зашит, образуя нечто вроде кармана.

[15] «Прижилась в Химэдзи, в Хариме, обличьем схожа с человеком, командует своими родичами — числом восемьдесят восемь, читает в людских сердцах и вольна морочить человека, как ей вздумается» (Прим. японского комментатора). Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.

[16] местность в Японии, где находится большое количество древних храмов. Своего рода Мекка для японцев.

[17]Сумиёси-сама — Бог покровитель путников на воде. Сама — вежливая приставка к японским именам.

[18] Мелкая монета в феодальной Японии, грош.

[19] мера длины, около 4 км.

[20] Т. е. хотел, откусив себе язык, лишить себя жизни.

[21] денежная единица значительной ценности в феодальной Японии.

[22] Длинный ящик (сундук), для удобства передвижения поставленный на колесики.

[23] начало популярной во времена Сайкаку песенки: «Раз убили Сэйдзюро — убейте и О-Нацу! Что ей жить, томясь о нем». Считается, что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.

[24] день поминовения умершего.

[25] кинжал, который носят при себе для самозащиты. Имеет также значение амулета.

[26] буддийские проповеди.

[27] Дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь. По преданию, вышила картину, изображающую превращение Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка — лотоса.

[28]Тэмма — во времена Сайкаку пригород Нанивы.

[29] Старое название города Осаки.

[30] Праздник, связанный с легендой о том, что в этот день, единственный день в году, встречаются Пастух и Ткачиха (звезды Алтаир и Вега), разделенные Млечным Путем.

[31] староста дома, назначенный гражданскими властями.

[32] узорная заклепка, скрепляющая лезвие ножа с рукояткой. Одновременно является украшением.

[33] Название реки в Осаке.

[34] Праздник Хризантем отмечается 9 сентября по лунному календарю.

[35] По-видимому, имеется в виду праздник Бон.

[36] Названия песен, исполняющихся вместе с танцами во время праздников, в том числе и во время праздника Бон

[37] Очищение в Сумиёси — церемония, совершаемая в синтоистском храме Сумиёси. Впереди процессии идет кто-либо, представляющий Тэн-гу — мифическое существо, обитающее, по поверью, в горах Японии. Признаки Тэнгу — длинный нос, красное лицо, сверкающие глаза и крылья.

[38] В имени О-Сэн, как и в других женских именах в Японии, «О» является своего рода вежливой приставкой, которая может быть опущена. Хозяйка, говоря о своей горничной, называет ее просто Сэн.

[39] Знак Крысы — один из знаков старинного циклического времяисчисления. Считается, что дети, зачатые «под знаком Крысы», обладают неверным сердцем. Поэтому обычно в эту ночь супруги избегают близости.

[40] носки с отделенным большим пальцем, которые носят в Японии.

[41] У женщин существовал обычай совершать паломничество в Главный храм в Исэ «украдкой», т.е. не испросив позволения у мужа или родителей.

[42] постельная принадлежность, стеганый тюфяк.

[43] Вежливая приставка к имени

[44] «Утренний венчик», вьюнок.

[45] Одна из древних традиции в Японии. Устраивалось также любование осенними листьями клена, первым снегом и т. д.

[46] Мера веса, около 4 г.

[47] Богиня Аматэрасу, верховное божество в синтоистском пантеоне. Ей посвящен главный храм в Исэ.

[48] Слова из старинной песни: «Если в помыслах твоих идешь ты по пути Истины, тогда и без молитвы боги тебя охраняют».

[49] Поговорка. В полном виде звучала так: «В пути дорог спутник, в жизни — добрая душа».

[50] Из пьесы знаменитого современника Сайкаку, драматурга Тикамацу, в которой фигурируют феодальные воины братья Сога.

[51] — листки мягкой бумаги, в Японии их употребляют вместо носовых платков, а также как туалетную бумагу.

[52] Игра слов. Самбокодзин — имя божества, сохраняющего «три сокровища» (Будду, его законы и буддийское вероучение). «Самбокодзин» также называют седло, устроенное так, что на нем могут одновременно ехать трое.

[53] названия храмов в Исэ.

[54] Еда, которую берут с собой на завтрак или на обед, уходя из дому (обычно в специальных коробках).

[55] рыба, моченная в вине; также и рис с добавлением суси.

[56] густая масса из соевых бобов с различными специями. Из мисо приготовляют суп, оно служит приправой к мясу и проч.

[57] Замужние женщины в феодальной Японии покрывали зубы черным лаком.

[58] Предлог для того, чтобы не принимать гостей, когда в доме нет угощения.

[59] район в южной части Осаки, где помещалось много театров.

[60] Во времена Сайкаку неверность жены каралась смертью.

[61] Зубочистки делались для прочности из дерева криптомерии. Но после употребления ее выбрасывали, т е. «век ее недолог».

[62] буддийская постная пища в первой половине дня.

[63] мелко наструганная сырая рыба.

[64] В буддийском понимании, возмездие — расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.

[65] Игра в «счастье». Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.

[66] 1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.

[67] По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике «Нихонги» (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов — создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.

[68] Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.

[69] верхняя накидка.

[70] артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.

[71] известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.

[72] Намек на стихотворение Оно-но Комати «Напрасно ушли годы».

[73] из стихотворения Оно-но Комати «Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…»

[74] слова из произведения Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» (XIV в.): «Неуловимая прелесть глицинии…»

[75]Бочонок сакэ — непременная принадлежность свадебной церемонии.

[76] Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.

[77] В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, — моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.

[78] В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.

[79] крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.

[80] Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»

[81] местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.

[82] здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».

[83] одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.

[84]«Фудзи, столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.

[85] Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.

[86] синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.

[87] В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).

[88] Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.

[89] Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.

[90] По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.

[91]Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.

[92] Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.

[93] Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.

[94] Бог грома, защитник от огня.

[95] известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.

[96] В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.

[97] место казни в Киото.

[98] 1 января в Японии — начало весны.

[99] Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.

[100] дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.

[101] В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»

[102] В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.

[103] Имя Будды.

[104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.

[105] Раздвижные перегородки в японском доме.

[106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.

[107] Название второго дня нового года.

[108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».

[109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.

[110] Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».

[111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».

[112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».

[113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.

[114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.

[115] Съедобное растение из породы лопуховых.

[116] Почтительное наименование — «господин», «барин».

[117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.

[118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.

[119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.

[120] Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.

[121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.

[122]Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.

[123]Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6