Современная электронная библиотека ModernLib.Net

А ты попробуй

ModernLib.Net / Современная проза / Сатклифф Уильям / А ты попробуй - Чтение (стр. 11)
Автор: Сатклифф Уильям
Жанр: Современная проза

 

 


– Знаешь? – сказал я, скалясь, – я было подумал, что ты скажешь, что тебе кажется, что мы спали вместе.

Джеймс закатился от хохота. Я закатился от хохота. Смущение слишком явно проступило у Лиз на лице, но она взяла себя в руки, выдавила из себя несколько смешков и принялась грызть ногти.

Когда смех затих, я улыбнулся ей и сказал:

– Ты тоже подумала, что он это скажет, правда?

Ответом был дьявольский взгляд.

– Но вы ведь не спали вместе, правда? – сказал Джеймс.

– Ох, у нас было все хорошо сначала. – сказал я. – Мы были очень близки друг другу, правда?

Это было великолепно. Такой страдающей Лиз я не видел еще ни разу. Впервые, с самого начала нашей дружбы я контролировал ситуацию.

– Джеймс, – неожиданно резко сказала Лиз, – пойдем отсюда.

– Почему?

– Потому что я не могу сидеть за одним столом с этим подонком.

– Ты серьезно? – спросил он.

– Я не хочу становиться между тобой и твоими друзьями, но если он будет продолжать вести себя подобным образом, мне придется выложить всю правду.

Похоронное выражение ее лица быстро привело Джеймса в чувство, и он встревоженно спросил:

– Что случилось?

– Я не хотела тебя расстраивать. Дело в том, что мы с Дэвидом ехали в Индию, как друзья, но с первой же минуты, не успел самолет опуститься на землю, он стал склонять меня к сексу.

– ЧТО? – вскрикнул я.

– Он вел себя очень развязно, пытался лестью и ухаживаниями добиться сексуальных уступок. Я старалась держать его на расстоянии, но он был так навязчив, что в конце концов мне не оставалось ничего другого, как сбежать от него подальше.

Джеймс покраснел от гнева.

– Ебена мать, Джеймс. Неужели ты всему этому веришь?

Он зыркнул на меня глазами.

– Эта девка патологическая лгунья. Ты знаешь ее не хуже меня.

Джеймс от злости и смущения заерзал на стуле.

– Дэйв, – сказал он наконец. – Я пацифист, но я вынужден это сделать.

Он встал и заехал мне по физиономии.

Я слетел со стула и с грохотом опустился на пол. Паб замер. Несколько секунд я лежал растянувшись на провонявшем пивом полу, ошеломленный настолько, что даже не чувствовал боли. Затем стало стрелять в виске, рот наполнился влагой, и перед глазами поплыли круги.

Держась рукой за щеку, я поднялся на ноги. В баре по-прежнему стояла тишина.

– Ты знаешь, что эта сука лжет. Она всегда была лгуньей. Только никогда не умела. Все это полная хуйня.

– Почему я не должен ей верить? – спросил Джеймс, осторожно потирая костяшки пальцев.

– Ты хочешь знать правду? Когда ты уехал, мы стали хорошими друзьями. Потом мы стали любовниками. Потом мы поехали в Индию. Потом мы разбежались. Видишь, как все просто.

– ИДИ НА ХУЙ! Мы никогда не были любовниками. Он всегда хотел меня, Джеймс – с той самой минуты, как ты уехал – но я ни разу даже близко его не подпустила. От же вонючий козел, я его ненавижу.

Теперь паб не сводил глаз с Джеймса, с интересом наблюдая, что будет дальше. Тишина висела в воздухе, время остановилось. И вдруг молчание взорвалось женским голосом с сильным ирландским акцентом, раздавшимся в дальнем углу паба.

– Кому ты веришь, парень? Девка врет – на морде написано.

Все повернулись, чтобы посмотреть на ораторшу. Она медленно кивнула и удовлетворенно вылила себе в рот остатки джина с тоником.

– Поверь ей на слово, сынок, – сказал бармен. – Вряд ли ты найдешь себе кого-нибудь получше.

– Хуйня! – раздался возглас рядом с машиной для нарезки фруктов, – надо быть последним говном, чтобы ставить друзей после телок.

– Поэтому ты три года ни с кем не трахаешься? – донесся голос от самой двери.

– Все правда, – сказала другая женщина. – Он отымел вашу подружку, молодой человек. По глазам вижу.

– Врежь ему еще, – сказал бармен. – Я разрешаю.

– Только тронь его пальцем – я тебе башку в жопу вобью, – пригрозил мужик у фруктовой машины.

– Все бабы бляди! – заорал какой-то псих, швыряя на пол стакан. – Шлюхи!

– Это кого ты называешь шлюхами! – хором закричали две тетки у двери.

Среди разрастающейся какафонии голосов, я чувствовал, как у меня подгибаются колени, а боль от виска расползлась по всему лицу. Я поднял стул и тяжело упал на него. Джеймс и Лиз остались стоять, и я видел, как он обнимает ее за плечи. За его спиной разгорался настоящий скандал.

Прокладывая себе путь сквозь летающие кулаки, они пробирались к двери.

Дэйв-путешественник.

До университета оставалось две недели, и я решил заняться книжками, которые будут нужны на первом курсе. Мне удалось разобраться почти со всем списком, и я даже начал что – то читать.

Что касается личной жизни, то я решил, что настало время начать ее заново. Новое место, новые люди, и не так уж, в конце концов, важно, что я превратил во врагов двух своих самых близких друзей. Все к лучшему. Я закончил курс – путешествие, в котором повзрослел так, что стал совсем другим человеком. Время отбрасывать старые хвосты, ибо люди из прошлого будут только привязывать меня ко мне прежнему. Время новому человеку расчищать место для новых друзей. В этом смысл университета. Я начну сначала с новым собой – это будет не Дэйв-посредственный школьник из северного Лондона, и не Дэйв-сексуальный неудачник, но Дэйв-путешественник.

Примечания

1.

“Одинокая планета” – популярный туристский справочник (здесь и далее – примечания переводчика).

2.

Район Лондона.

3.

Кэмден – станция Лондонского метро.

4.

Парк в пригороде Лондона.

5.

Форт в старом Дели, построен из красного песчаника и включает в себя дворцы, сады, казармы и другие сооружения. Воздвигнут в середине XVII века и является главной туристской достопримечательностью.

6.

От слова мемсаиб – на хинди уважительное обращение к женщине.

7.

“Оскар и Люсинда” – роман Питера Кэри, получивший премию Букера.

8.

Бенидорме – курорт в Испании.

9.

ХСМЛ – Христианский союз молодых людей.

10.

Рисла – марка папиросной бумаги.

11.

Ноттингем – город в Англии.

12.

Я люблю Индию, но ненавижу ее (франц.).

13.

Садху – на хинди мудрец.

14.

Патней – богатый район на юге Лондона.

15.

Ричард Гир – популярный американский киноактер.

16.

Паелла – испанское блюдо, которое готовится из морских продуктов.

17.

Руперт Эверетт (род. 1961) – популярный британский киноактер, обычно играющий аристократов (что не помешало ему в 1992 году сняться в экранизации романа М.Шолохова “Тихий Дон”.) (Прим.ред.)

18.

Дворец ветров – дворец в центре Джайпура, построенный в 1799 году, чтобы дать возможность дамам королевской крови любоваться уличными процессиями.

19.

Уилбур Смит – южно-африканский писатель, автор приключенческих романов о Второй Мировой войне.

20.

Философский роман Роберта Пёрсига.

21.

Илинг – район Лондона.

22.

Знаменитая женщина-астролог

23.

Знаменитый культуролог, автор монографии о контркультуре, ставшей одним из основополагающих текстов молодежных бунтов 60-х годов.

24.

Убежище отшельника (хинди).

25.

“Бхаратия Джаната Парти”, политическая партия Индии.

26.

Парк на северо-западе Лондона.

27.

Древнеиндийский эпос.

28.

Голмуд – город на юго-востоке Китая.

29.

Кашгар – город на востоке Китая, бывший крупный оазис на Великом Шелковом пути.

30.

Столица китайского Тибета.

31.

Знаменитая плотина на реке Рио-Гранде, штат Невада, США.

32.

Поэтическое название Шотландии.

33.

Английский футбольный клуб.

34.

Англиканская Церковь.

35.

Хлебные лепешки.

36.

Известный актер, игравший Джеймса Бонда.

37.

Передача для детей на Би-Би-Си.

38.

Популярный американский писатель

39.

БТ – “Британский телефон”.

40.

Английская писательница, автор сентиментальных романов.

41.

Пластиковая тарелка, которую бросают друг другу.

42.

Район в Лондоне, культовое место стильных “неформалов”.

43.

Лондонский международный аэропорт.

44.

Знаменитый английский пианист, играющий в стиле “нью-эйдж”.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11