Время твоей жизни
ModernLib.Net / Сароян Уильям / Время твоей жизни - Чтение
(стр. 3)
МакКарти: Как, ударяя меня дубинкой по голове? (Обращаясь к Джо.) Верно? Джо: (меланхолично, как бы вспоминая о чем-то) Не знаю. Крапп: Мак, ты же знаешь, я ни разу не бил тебя дубинкой по голове. МакКарти: Но если тебе прикажут и я окажусь на другой стороне - долг заставит. Крапп: Мы же в школе вместе учились. Мы всегда были приятелями. И подрались только один раз, из-за Алмы Хаггерти. Ты женился на Алме Хаггерти? (Обращаясь к Джо.) Верно? Джо: Все верно. МакКарти: Нет. А ты? (Обращаясь к Джо.) Джо, ты за меня или против меня? Джо: Я за всех. По одному. Крапп: Нет. Вот я и говорю. МакКарти: Ты хочешь сказать, ни один из нас не женился на той, из-за кого мы подрались? Крапп: Я даже не знаю, почему мы подрались? МакКарти: Я же говорю, ты мало читаешь. Крапп: Мак, ты тоже не знаешь, за что ты дерешься? МакКарти: Это же так просто и здорово. Крапп: Ладно, за что ты борешься? МакКарти: За права низших. Верно? Джо: Что-то вроде этого. Крапп: За права кого? МакКарти: Низших классов. В мире полно парней, которые не умеют надувать людей, как баранов. Все мы равны. Помнишь? Крапп: Мак, ты не низший. МакКарти: Я портовый грузчик. И идеалист. А для истинного интеллигента у меня черезчур много мускулов. Я женился на маленькой, чувствительной, культурной женщине, чтобы мои дети росли пусть неженками, но не простаками. Сильному мужику, с хоть каким-нибудь умишком ничего не остается, как быть или жуликом, или работником. Быть жуликом мне совесть не позволяет, поэтому я - работник. А мой сын-школьник, уже мечтает стать писателем. Крапп: Когда-то я тоже хотел быть писателем. Джо: Чудесно. (Он кладет на стол газету и смотрит на Краппа и МакКарти.) МакКарти: Они все хотели быть писателями. Все эти маньяки, которые начинали войны и гробили массы людей, когда-то прятались на чердаках или в подвальчиках и сочиняли стихи. А получалось у них одно дерьмо. И тогда они сводили с миром счеты, становясь важными жуликами. И сейчас происходит то же самое. Крапп: Неужели это правда, Джо? Джо: Взгляни на сегодняшние газеты. МакКарти: Даже сейчас, вот в эту минуту, где-то на Телеграфном Холме сидит какая-нибудь гнилушка и мечтает стать Шекспиром. А через десять лет это будет сенатор. Или коммунист. Крапп: Так надо же что-то с этим делать. МакКарти: (с хитрецой, со смехом в голосе) Надо издавать побольше журналов. Вот в чем соль. Сотни. Тысячи. Надо печатать все их мысли и тогда они поверят в свое бессмертие. И это удержит их от конкретного сдвига. Крапп: Мак, тебе впору самому быть писателем. МакКарти: Ненавижу эту братию. Интриганы. Верно? Джо: (быстро) Все верно. Верно и неверно. Крапп: Тогда зачем ты читаешь? МакКарти: (смеясь) Меня это успокаивает. Смягчает. (Пауза.) Писатели самые паршивые люди на свете. Сам язык в полном порядке. А вот люди, которые используют этот язык - они паршивые. (Араб придвигается поближе и внимательно слушает.) А ты как считаешь, браток? Араб: (глубоко задумывается, гримасничает) Никакого фундамента. Нигде. Ни на грош. Что есть. Чего нет. Ничего. Пойду гулять. На небо смотреть. (Он выходит.) Крапп: Что есть? Чего нет? (Обращаясь к Джо.) Что это значит? Джо: (медленно, думая, вспоминая) Что есть? Чего нет? Это значит, эта сторона, та сторона. Вдох, выдох. Что есть: рождение. Чего нет: смерть. Неизбежное, изумительное, величественное семя, с которого начинается всякий рост и всякое увядание. Начало и конец. Этот человек - по-своему пророк. При помощи пива он способен достигнуть той степени понимания, на которой что есть и чего нет, рациональное и иррациональное, сливаются воедино. МакКарти: Верно. Крапп: Если ты понимаешь такой язык, как ты можешь оставаться грузчиком? МакКарти: Я из старого, славного рода МакКарти, в котором все женились и спали не иначе, как с самыми могучими и крикливыми бабами. (Пьет пиво.) Крапп: Я могу часами слушать вас обоих, но черт меня раздери, если я понимаю хоть слово. МакКарти: Из этого следует, что МакКарти слишком велики и сильны, чтобы быть героями. Героями становятся слабаки и тугодумы. Они должны ими быть. Чем больше на свете героев, тем хуже выглядит мировая история. Верно? Джо: Выйди на улицу и убедись в этом. Крапп: Да, ей богу, вы умеете филос...филофос...Ух, вы славно болтаете. МакКарти: Не будь на тебе этой формы и понимай ты хоть одно мое слово я бы с тобой так не говорил. Это я о ТЕБЕ, друг. (Звонит телефон.) (Харри вдруг вскакивает из-за своего столика и начинает танцевать новый танец.) Крапп: (замечает это, на правах начальства) Ну, ну. Чего это ты? Харри: (останавливается) У меня только что появилась идея для нового танца. Я и пробую. Ник, Ник, телефон звонит. Крапп: (обращаясь к МакКарти) Разве он имеет право так себя вести? МакКарти: Живые существа танцевали с незапамятных времен. Я бы даже сказал, танец и жизнь развивались паралельно друг с другом и теперь у нас на глазах - (обращаясь к Харри) - давай, танцуй, сынок. Покажи нам, что ты умеешь. Харри: Это еще не полностью отделано, но начинается вот так. (Он танцует.) Ник: (в телефон) Бар Ника на Океанской, ресторан и ночной клуб. Добрый день. Это Ник. (Слушает.) Кого? (Оборачивается) Есть в этой дыре Дадли Бостуик? (Дадли вскакивает и мчится к телефону.) Дадли: (в телефон) Алле, Элси? (Слушает) Сейчас придешь? (Ликуя, обращаясь ко всем присутствующим) Она идет. (Пауза) Нет, я не буду пить. Ой, господи, Элси. (Он вешает трубку, как-то странно оглядывается по сторонам, словно только что родился, начинает расхаживать по бару, трогает все подряд, придвигает стулья к столикам и так далее.) МакКарти: (обращаясь к Харри) Великолепно. Великолепно. Харри: А потом я делаю вот эту махонькую штучку. (Показывает.) Крапп: Это хорошо, Мак? МакКарти: Это ужасно, но зато искренне и честолюбиво, как и все в этой великой стране. Харри: А потом я перехожу вот в это. (Показывает) А вот здесь я по-настоящему расхожусь. (Заканчивает танец.) МакКарти: Замечательно. Это наиполнейшая демонстрация современного состояния американского духа и тела. Сынок, ты - гений. Харри: (в восторге, жмет МакКарти руку) Сегодня вечером я впервые буду выступать перед публикой. МакКарти: Они обалдеют. А где ты научился танцевать? Харри: А я совсем не учился. Я танцор-самородок. А еще я - комик. МакКарти: (поражен) Ты умеешь смешить людей? Харри: (глуповато) Я умею быть смешным, но они не смеются. МакКарти: Странно. Почему? Харри: Не знаю. Не смеются и все. МакКарти: Хочешь - рассмеши меня? Харри: Я могу попробовать новый монолог, я сейчас над ним работаю. МакКарти: Пожалуйста попробуй. Даю слово, если это смешно - я буду ржать, как жеребец! Харри: Итак. (С бешенной энергией бросается в монолог.) Я у Шарка на Турецкой Улице. На часах без четверти девять, по летнему времени. Среда. Одиннадцатое. Все, что у меня есть - это головная боль и пятицентовик 1918 года. Все, что я хочу - это чашку кофе. Если я потрачу пятицентовик на чашку кофе - домой мне придется идти пешком. Н-да, положеньице. Грек Джоржд играет с филлипинцем Педро в биллиард. Я в лохмотьях. А на них тридцати-пяти долларовые костюмы из ателье. У меня даже сигареты нет. Они курят тонкие кубинские сигары. Я думаю, как всегда: все кончено. Греку Джорджу приходится туго. Если я куплю одну чашку кофе - я захочу другую. Что происходит? Ухо болит! Мое ухо. Грек Джордж берет в руки кий. Трет его мелом. Изучает стол. Осторожно трогает кончик кия. Тук. Что происходит? Он сбил три шара! Что делаю я. Я сбит с толку. Я выхожу и покупаю утреннюю газету. На кой черт мне утренняя газета? Что мне нужно - это чашка кофе и хорошая подержанная машина. А я иду и покупаю утренюю газету. Четверг. Двенадцатое. Может, заголовок обо мне. Я быстро проверяю. Нет. Заголовок не обо мне. Он о Гитлере. За семь тысяч миль отсюда. Я здесь. Кто такой Гитлер, черт побери? Кому трудно? Я оборачиваюсь? Всем трудно. (Пауза. Крапп приближается к Харри словно готовится арестовать опасного преступника. Харри отбегает к вращающимся дверям. МакКарти останавливает Краппа.) МакКарти: (обращаясь к Харри) В жизни не слыхал такой хохмы. И не видал тоже. Харри: (снова подходит к МакКарти) Тогда почему вы не смеетесь? МакКарти: Не знаю, пока что. Харри: У меня полно смешных идей, но они никого не смешат. МакКарти: (задумчиво) А может ты, сам того не ожидая, отрыл новый жанр комедии? Харри: Ну и на что он мне, раз никто не смеется? МакКарти: Смех бывает разным, сынок. Вообще, если честно, я смеюсь, но только не вслух. Харри: А я хочу слышать смех. Слышать. Для этого я и придумываю свои монологи. МакКарти: Ну. Может, со временем люди поймут. Пошли, Крапп. До скорого, Джо. (МакКарти и Крапп выходят.) Джо: До скорого. (После короткой паузы.) Эй, Ник. Ник: Да? Джо: В следующем забеге поставь на МакКарти. Ник: Ты с ума сошел. Эта не конь, а предатель, мерзкий... Джо: Поставь все на МакКарти. Ник: Я на него даже пятицентового не поставлю. Сам ставь все на МакКарти. Джо: Я не нуждаюсь в деньгах. Ник: А с чего ты решил, что МакКарти выиграет? Джо: МакКарти зовут МакКарти, разве нет? Ник: Ага, и что с того? Джо: Конь по имени МакКарти обязательно выиграет, вот и все. Сегодня. Ник: Почему? Джо: Делай то, что я говорю и все будет в ажуре. Ник: МакКарти обожает ораторствовать, вот и все. (Пауза.) Где Том? Джо: Скоро явится. Скоро явится с несчастным видом. Минут через пять-десять. Ник: Неужели ты поверил этой Китти? Ну, насчет того, что она была в бурлеске? Джо: (очень четко) Мечтам верить легче, чем статистике. Ник: (припоминая) Она - девчонка, что надо. Назвала меня дантистом. (Входит Том. Он сбит с толку, обеспокоен. Он быстро подходит к Джо.) Джо: В чем дело? Том: Вот твоя пятерка, Джо. У меня снова беда. Джо: Если она не анатомическая, то сама пройдет. А если анатомическая наука все вылечит. Так как: анатомическая или нет? Том: Джо, я не знаю... (он выглядит полностью сломленным.) Джо: Что тебя тревожит? Я хочу тебе кое-что поручить. Том: Китти. Джо: Что с ней? Том: Она в своей комнате, плачет. Джо: Плачет? Том: Да, она плачет уже целый час. Все это время я говорил с ней, но она не успокаивается. Джо: О чем она плачет? Том: Не знаю. Я ничего не понял. Она все плачет и рассказывает о большом доме и собаках колли, и цветах, и о том, что один ее брат умер, а другой пропал, неизвестно где. Джо, я не могу видеть, как Китти плачет. Джо: Ты хочешь жениться на этой девушке? Том: (кивая) Да. Джо: (с любопытством и искренне) Зачем? Том: Я не знаю точно зачем, Джо. (пауза) Джо, я не могу допустить, чтобы она шлялась по улицам. Наверное, я просто люблю ее. Джо: Она хорошая девушка. Том: Она ангел. Она не похожа на всех этих шлюх. Джо: (быстро) Вот. Возьми эти деньги, беги к Фрэнки и поставь все на МакКарти. Том: (быстро) Все эти деньги, Джо? На МакКарти? Джо: Да. Быстро. Том: (уходя) Ой, Джо. Если МакКарти выиграет - мы разбогатеем. Джо: Да иди же, ну! (Том убегает и чуть не сбивает с ног Араба, который возвращается в бар. Ник без слов ставит перед ним пиво.) Араб: Никакого фундамента. Нигде. Весь мир. Никакого футдамента. Ни на грош. Ник: (сердито) МакКарти! Сегодня утром тебе малость повезло и поэтому ты готов пустить на ветер восемьдесять баксов? Джо: Он хочет женится на ней. Ник: А вдруг она не пойдет за него? Джо: (поражен) Неужели? (Задумывается) Так, а почему бы ей не выйти за такого симпотягу, как Том? Ник: Она танцевала в бурлеске. Короли Европы дарили ей цветы. Она обедала с богатыми и знатными молодыми людьми. Тому до нее далеко. (Вбегает Том.) Том: (с досадой) Когда я пришел, забег уже начался. Фрэнки не дал мне поставить. МакКарти все время бежал в хвосте. Я уже радовался, что мы сэкономили деньги. А потом МакКарти вырвался вперед на два корпуса и выиграл. Джо: А какие были ставки, пятнадцать к одному? Том: Еще лучше, но Фрэнки не дал мне поставить. Ник: (запускает в угол кухонным полотенцем) Ну, что ж такое!!! Джо: Давай сюда деньги. Том: (протягивает ему деньги) Мы могли выиграть полторы тысячи долларов. Джо: (от скуки, не думая, придумывая на ходу) Сходишь в писчебумажный магазин и купишь мне самую крупную карту Европы, какая у них есть. На обратном пути зайдешь к одному из старьевщиков на Третьей улице - достань мне хороший револьвер и пули. Том: Она там плачет в своей комнате, Джо. Джо: Иди, принеси мне, что я прошу. Ник: Что ты задумал: сперва выучишь карту, а потом выйдешь на улицу и пристрелишь кого-нибудь? Джо: Я хочу почитать названия разных европейских городов и рек, равнин и гор. Ник: Зачем тебе револьвер? Джо: Хочу его как следует рассмотреть. У меня разносторонние интересы. Вот двадцать долларов, Том. Давай, отправляйся и притащи мне все это. Том: Большую карту Европы. И револьвер. Джо: Достань хороший. Скажи продавцу, что ты совсем не разбираешься в оружии и доверяешь, что он тебя не надует. Больше десятки не плати. Том: Джо, я не знаю, что у тебя на уме. Но с револьвером лучше не шутить. Джо: Обязательно купи хороший. Том: Джо. Джо: (раздраженно) Что, Том? Том: Джо, зачем ты вечно посылаешь меня за этими идиотскими вещами? Джо: (сердито) Они вовсе не идиотские, Том. Давай, иди. Том: А как же Китти, Джо? Джо: Пусть поплачет. Ей станет легче. Том: Если она придет сюда, пока меня не будет, поговори с ней, Джо. Расскажи ей обо мне. Джо: Ладно. Иди. И не заряжай револьвер. Просто купи и принеси сюда. Том: (уходя) Я и не думал его заряжать. Джо: Погоди. Унеси эти игрушки. Том: Унести? Куда унести? Джо: Отдай их какому-нибудь пацану. (Пауза.) Нет, отнеси их к Китти. Когда-то я тоже смотрел на игрушки и переставал плакать. Поэтому я и попросил тебя их купить. Я хотел проверить, смогу ли я вспомнить, как они останавливали мой плач. Я помню, они всегда казались мне ужасно глупыми. Том: Правда, Джо? Отнести их к Китти? Ты думаешь, они и ей помогут успокоиться? Джо: Может быть. На них смотришь и становится интересно, из чего они и ты забываешь, о чем плачешь. Для этого их и делают. Том: Ага. Конечно. Та девчонка в магазине спрашивала, на что мне игрушки. Понесу их к Китти. (Трагично) Она совсем, как маленькая девочка. (Уходит) Уэсли: Мистер Ник, можно мне снова на пианино поиграть? Ник: Почему нет? Тренируйся сколько влезет, пока я тебя не остановлю. Уэсли: А вы заплатите мне за игру? Ник: Почему нет? Дам немножко. Уэсли: (поражен и в восторге) Мне заплатят за игру на пианино. (Он идет к пианино и начинает тихо играть. Харри поднимается на эстраду и слушает музыку. Немного погодя он начинает танцевать какой-то тихий танец.) Ник: О чем ты плакал? Джо: О моей маме. Ник: А что с ней? Джо: Она умерла. Мне давали игрушки и я переставал плакать. (В бар заходит мать Ника - маленькая, шестидесятилетняя, или около того, женщина, с сияющим лицом, одетая просто, во все черное. Заходит она бодро и громко разговаривает по итальянски, подкрепляя слова жестами. Ник жутко рад ее видеть.) Мать Ника: (по-итальянски) Все в порядке, Никки? Ник: (по-итальянски) Конечно, мама. (Около полуминуты они громко и темпераментно разговаривают по-итальянски и мать Ника уходит, так же шумно и весело, как появилась.) Джо: Кто это была? Ник: (обращаясь к Джо, с гордостью и некоторой грустью) Моя мать. (Все еще смотрит ей вслед.) Джо: Что она сказала? Ник: Ничего. Просто захотела меня увидеть. (Пауза.) Зачем тебе пистолет? Джо: Я изучаю разные разности, Ник. (В бар важно входит старик, сильно похожий на Кита Карсона. Он переходит с места на место и наконец останавливается около столика Джо.) Кит Карсон: Зовут меня Мерфи. Старый охотник. Не возражаешь, если я сяду? Джо: Буду очень рад. Что будете пить? Кит Карсон: (садится) Пиво. Как всегда. И спасибо. Джо: (обращаясь к Нику) Стакан пива, Ник. (Ник приносит старику пиво, Кит Карсон залпом выпивает его и вытирает правой рукой густые седые усы.) Кит Карсон: (придвигаясь с Джо) Полагаю, тебе не приходилось влюбляться в карлицу, весом в тридцать-девять фунтов? Джо: (изучает мужчину) Не приходилось, но выпейте еще пива. Кит Карсон: (интимно) Спасибо, спасибо. Это было в Галлапе, лет двадцать назад. В город прибыл парень по имени Руффус Дженкинс. У него было шесть белых лошадей и две черные. Он говорил, ему нужен человек, объезжать лошадей. Сам он не мог, у него была деревянная левая нога. Мы встретились в галлантерейной лавке у Паркера и в конце-концов дело дошло до драки, я и Хенри Уалпал. Я вмазал ему по башке медной плевательницей и дал деру в Мексику, но он не умер. В языке я был ни бум-бум. Познакомился с пастухом по имени Диего, с калифорнийским образованием. Говорил по английски лучше нас с тобой. Грит мне, ты, Мерф, знай корми вот этих племенных быков. Я грю, отлично, а чем их кормить? Он грит, эй, салатом, солью, пивом и аспирином. Через два дня мы сцепились из-за аккордеона, который, по его словам, я спер. А я его одолжил. Во время драки я разбил его об его голову - сломал лучший аккордеон в мире. Схватил лошадь и поехал обратно в Штаты. В Техас. Разговорился с одним парнем, рожа у него была честная. Оказалось, он полицейский и разыскивает меня. Джо: Ага. Вы упомянули карлицу, весом в тридцать-девять фунтов. Кит Карсон: Разве я могу забыть эту женщину? Разве могу я забыть эту миниатюрную амазонку? Джо: Не получается? Кит Карсон: Может получится, когда мне стукнет шестьдесят. Джо: Шестьдесят? Вы выглядите старше шестидесяти. Кит Карсон: Невзгоды оставили след на моем лице. Невзгоды и трудности. Три месяца назад мне исполнилось пятьдесят-восемь. Джо: Это все объясняет. Продолжайте, рассказывайте еще. Кит Карсон: Натрепался полицейскому, что меня зовут Рофстин, что я горный инженер из Пенсильвании и ищу интересную работу. Упомянул пару местечек в Хьюстоне. Чуть глаз не потерял рано утром, спускаясь по лестнице. Налетел на великана шести футов ростом, с железным крюком, вместо правой руки. Он грит, ты разрушил мой дом. А я грю, я никого в Хьюстоне не знаю. Девицы собрались на лестничной площадке, посмотреть на драку. Семь девиц. Шесть футов и железный крюк. Мне было не по себе. Врезал ему в рот, когда он замахнулся на мою башку своим крюком. Не соображай я быстро - лишился бы глаза. Он свалился в канаву и выхватил револьвер. Выстрелил семь раз. Я уже был наверху. Через час ушел оттуда, разряженный в шелка и перья, а лицо закрыл дамской шляпой. Он стоял на углу и ждал. Я сказал: не хочешь потискаться? Он грит: нет. Я пошел дальше по дороге и ушел из города. Полагаю, тебе не доводилось рядиться в женские шмотки, чтобы спасти свою шкуру, верно? Джо: Нет и я ни разу не влюблялся в карлицу, весом в тридцать-девять фунтов. Еще пива? Кит Карсон: Спасибо. (Проглатывает пиво.) Когда-нибудь пробовал пасти коров верхом на велисапеде? Джо: Нет, все руки не доходили. Кит Карсон: Уехал из Хьюстона с шестидесятью центами в кармане, подарок девчонки по имени Люсинда. За четырнадцать часов прошел четырнадцать миль. Огромный домина с оградой из колючей проволоки и собаками. А с ними я никогда не ладил. Все равно, вошел в ворота от голода и жажды. Псы вскочили и бросились на меня. Пошел прямо на них, а они рычали все злее и злее. Подошел к двери и постучал. Открывает огромная негритянка, быстро закрывает дверь и грит, пошел вон, белая рвань. Снова постучал. Грит, пошел вон. Снова. Пошел вон. Снова. Тут дверь открывает сам старик, лет девяносто. В руках обрез. Грю, я не безобразничаю, папаша. Я голоден и пить хочу, зовут меня Каванов. Впустил меня и приготовил нам обоим мятные джулепы. Грю, живешь один, папаша? Грит, пей и не расспрашивай. Может один, а может и нет. Ты даму видел. Делай выводы. Я об этом слышал, но деликатности ради и глазом не моргнул. Если я тебе скажу, что это старик был моим дедушкой, ты ведь мне не поверишь? Джо: Может и поверю. Кит Карсон: Ну, так вышло, что он им не был. А было бы романтично, скажи? Джо: А где вы пасли коров на велосипеде? Кит Карсон: В Толедо, Огайо, в 1918. Джо: В Толедо, Огайо? В Толедо не разводят коров. Кит Карсон: Больше не разводят. В 1918 разводили. По крайней мере один мужик разводил. Бухгалтер, по имени Сэм Голд. Родом с востока, из Нью Йорка. Сомбреро, лассо, две коровы и два велисапеда. Место называлось Золотое Ранчо, два акра, сразу за городской чертой. Это был год Войны, помнишь? Джо: Ага, помню, но давай насчет тех коров и велосипеда. Как ты их пас? Кит Карсон: Легче легкого. Ездил без рук. Приходилось, иначе бы не смог бросать на них лассо. Работал на Сэма Голда, пока коровы не убежали. Они велисапедов боялись. Убежали в Толедо. И больше я их ни в жисть не видел. Он давал объявления во всех газетах, но они не вернулись. Это разбило ему сердце. Продал оба велисапеда и вернулся в Нью Йорк. Я вытащил четыре туза из красной колоды и пошел в город. Покер. Игрок по имени Чак Коллинс, любил играть. Сказал ему с улыбкой, не охота ли поставить сто долларов, что я не смогу вытащить четыре туза в следующей игре. Поспорили. Мои карты снаружи были черными. А другие карты были синими. Начисто про это забыл. Показал ему четыре туза. Бубновый туз, червовый туз, трефовый туз и пиковый туз. До шестидесяти лет буду жить - ни за что этих карт не забуду. Меня бы на месте убили, если бы не ураган в том году. Джо: Ураган? Кит Карсон: Неужели ты забыл ураган в Толедо в 1918? Джо: Нет, в Толедо не было урагана, ни в 1918, ни вообще когда-либо. Кит Карсон: Господи, Боже, а из-за чего, по твоему, поднялся весь сыр-бор? И каким образом я очнулся в Чикаго и увидел, что иду по Стейт-Стрит, как лунатик? Джо: Видно, они вас напугали. Кит Карсон: Нет, вовсе нет. Почитай газеты за ноябрь 1918 и увидишь, что в Толедо был ураган. Я помню, я сидел на крыше двухэтажного дома и плыл на северо-запад. Джо: (серьезно) Северо-запад? Кит Карсон: Что же, сынок, и ты мне не веришь? Джо: (пауза. Очень серьезно, энергично и четко) Конечно, я вам верю. Жизнь - это исскуство, а не бухгалтерия. Чтобы быть самим собой, надо много репетировать. Кит Карсон: (задумчиво, удивленно, улыбаясь) Ты первый человек, из всех кого я знаю, кто мне поверил. Джо: (серьезно) Выпейте еще пива. (Вбегает Том с картой, револьвером и коробкой пуль. Кит отходит к бару.) Джо: (обращаясь к Тому) Ты отдал ей игрушки? Том: Отдал. Джо: Перестала она плакать? Том: Нет. Наоборот, она зарыдала еще сильнее. Джо: Странно. Интересно, почему? Том: Джо, приди я на одну минуту раньше - Френки принял бы нашу ставку у нас было бы сейчас полторы тысячи долларов. Сколько бы ты дал мне, Джо? Джо: Если б она согласилась выйти за тебя - все полторы тысячи. Том: Неужели, Джо? Джо: (раскрывает пакеты, сперва изучает карту, потом револьвер) А почему нет? В моем королевстве только один подданный - это ты. И моя обязанность, чтобы мой подданный был счастлив. Том: Джо, как ты думаешь, у нас еще будет шанс поставить восемьдесять зеленых на забег с пятнадцатью к одному, и чтобы погода была хорошая, и чистый ипподром, и они хорошо начнут, и наша лошадь будет сперва плестись в хвосте, и мы будем думать, что все, проиграли, а потом она опередит всех на голову и выиграет. Джо: Не понял. Том: Все ты понял. Джо: Ты просишь о невозможном. Нет, Том, так больше не будет. Мы просто слегка опоздали. Том: А может будет, Джо. Джо: Маловероятно. Том: Тогда, где я достану денег, чтобы жениться на Китти? Джо: Не знаю, Том. Может и не достанешь. Том: Джо, я должен на ней жениться. (Качает головой.) Ты бы видел эту ее паршивую комнатенку. Джо: А что это за комната? Том: Крохотная. Как гроб. Это ужасно, Джо. Китти там не место. Джо: Ты хочешь увезти ее оттуда? Том: Да. Я хочу, чтобы она жила в просторном доме. И у нее должен быть сад и все такое. Джо: Ты хочешь заботиться о ней? Том: Да, конечно, Джо. Я должен заботиться о ком-то хорошем, я хоть человеком себя почувствую. Джо: Тогда тебе нужна работа. Что ты умеешь делать? Том: Школу я закончил, но не знаю я, что я могу делать. Джо: А когда ты думаешь об этом, чем бы тебе хотелось заняться? Том: Просто сидеть, вот, как ты, Джо, и посылать кого-нибудь по поручениям, и пить шампанское, и не напрягаться, и никогда не быть банкротом, и не волноваться из-за денег. Том: Благородное стремление. Ник: (обращаясь к Джо) А как это тебе удается? Джо: Сам не знаю, но по-моему надо заручиться полной поддержкой Господа Бога Ник: Я твоего языка не понимаю. Том: Джо, можно, я пойду, посмотрю, если она успокоилась? Джо: Помоги мне, я пойду с тобой. Том: (поражен) Что? Ты хочешь встать, вот сейчас? Джо: Она плачет или нет? Том: Да, плачет. Сейчас еще сильнее, чем раньше. Джо: Я думал, игрушки ее успокоят. Том: Я же видел, как ты сидел на одном месте с четрех утра и до двух утра на следующий день. Джо: Просто, когда я в ударе, Том, я пешком не хожу. Вот и все. Давай. Помоги мне. Я что-нибудь придумаю, чтобы ее успокоить. Том: (помогает Джо встать) Джо, я тебе ни разу не говорил. Ты необыкновенный человек. Джо: (быстро, немного сердито) Не будь идиотом. Я ничего не понимаю. Пытаюсь понять. (Джо слегка пьян. Они оба выходят. Свет тихо гаснет, Уэсли играет на пианино. Свет медленно загорается и мы видим: ) Третий Акт Бедную кровать - это комната 21 в Гостиннице Нью Йорк, за углом от бара Ника. Кровать может находится или посередине сцены, или на маленькой дополнительной сцене. В самом баре ничего не изменилось, просто теперь он не освещен и все находящиеся там персонажи молчат и не двигаются. Все, кроме Уэсли - он тихо играет на пианино печальную мелодию. Китти Дюваль сидит на кровати. На ней ее старое платьице - оно впервые надела его еще в Огайо. Она вплетает себе в волосы ленту. Она смотрится в ручное зеркальце. Ей больно видеть, как она изменилась. В горе и гневе, она срывает с головы ленту. Берет с постели книгу и пробует читать. Снова начинает плакать. Поднимает свою старую фотографию и смотрит на нее. Плачет еще сильнее, падает на кровать и зарывается в нее лицом. Раздается стук в дверь. Китти: (сквозь плач) Кто там? Голос Тома: Китти, это я. Том. Я и Джо. (Джо, следом за Томом, тихо подходит к кровати. В руках у него довольно громоздкая игрушечная карусель. Какое-то мгновение Джо изучает Китти.) (Он ставит игрушечную карусель на пол, рядом с кроватью.) Том: (стоит над Китти, близко наклоняется к ней) Не плачь больше, Китти. Китти: (не гляда, плачет) Ненавижу эту жизнь. (Джо заводит карусель и раздается странная, печальная, звякающая музыка. Она начинается медленно, потом делается стремительной, потом постепенно замедляется и замирает. Джо сильно заинтересован игрушкой и внимательно слушает и наблюдает за ней.) Том: (горячо) Китти. Джо встал из-за своего стола у Ника специально, чтобы принести тебе эту карусель. Она музыку играет. Мы за ней на такси ездили. Послушай. (Китти медленно садится, слушает, Том наблюдает за ней. Все происходит неторопливо и грустно. Китти замечает свою детскую фотографию. Поднимает и изучает ее.) Том: (тоже смотрит) Кто эта маленькая девочка, Китти? Китти: Это я. Когда мне было семь лет. (Китти протягивает фото Тому.) Том: (смотрит и улыбается) Господи, какая ты хорошенькая, Китти. (Джо протягивает руку к фотографии и Том передает ее ему. Том переносит все свое внимание на Китти, которая, и теперешняя, для него так же хороша, как и в семь лет. Джо изучает фотографию. Китти поднимает глаза на Тома. Нет сомнений, они действительно любят друг друга. Джо смотрит на них.) Китти: Том? Том: (горячо) Да, Китти. Китти: Том, когда ты был маленьким мальчиком, кем ты хотел быть? Том: (немного озадачен, но очень хочет ей угодить) Что, Китти? Китти: Ты помнишь, когда ты был маленьким мальчиком? Том: (задумчиво) Ну, иногда помню, Китти. Китти: Кем ты хотел быть? Том: (смотрит на Джо. Джо взглядом приказывает Тому отвечать.) Иногда я хотел быть железнодорожным инженером. Иногда -полицейским. Китти: Я хотела быть великой актрисой. (Смотрит на Тома) Том, а ты когда-нибудь хотел быть доктором? Том: (смотрит на Джо. Джо опять взглядом приказывает ему поддерживать этот разговор) Да, я помню. Конечно, Китти. Один раз...я хотел быть доктором. Китти: (печально улыбаясь) Я так рада. Потому что я хотела быть актрисой и чтобы в театр пришел молодой доктор, и увидел меня и влюбился, и прислал мне цветы. (Джо жестами просит Тома продолжать разговор.) Том: Я бы обязательно сделал это, Китти. Китти: Я бы даже знала, кто он, а потом однажды увидела бы его на улице и влюбилась в него. И я бы не знала, что это он, тот, который влюблен в меня. Я бы думала о нем днем и ночью. Видела бы его во сне. Мечтала бы быть рядом с ним до конца своей жизни. Мечтала бы о детях, похожих на него. Я бы не все время была великой актрисой. Только до тех пор, пока не встретила и не полюбила бы его. А потом бы мы сели на поезд и поехали в красивые города, и встречали бы везде замечательных людей, и давали бы деньги бедным, и где бы люди не болели, мы бы ехали туда и лечили их.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|