Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Белое проклятие

Автор: Санин Владимир Маркович
Жанр: Путешествия и география
Аннотация:

«Горы спят, вдыхая облака,

Выдыхая снежные лавины…»

Эти строки, написанные Владимиром Высоцким, служат эпиграфом к данной книге. Книге о лавинщиках – людях, посвятивших свою жизнь горам.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

денис комментирует книгу «Александр ДИХНОВ» (Керторию Портал):

очень классные книги, увлекают с головой, всем любителям научной фантастики и детективов советую ознакомится, только одно но, не понятно чем все закончилось

Юрий комментирует книгу «Одноэтажная Америка» (Ильф Илья):

>Хочу хорошо посмеяться и узнать какой 100 лет назад был взгляд на пиндостан глазами советского человека, даже двух и даже сатириков. Ну и как, смешно? Глазами-то человека, живушего в рашке, в хрущевском пятидесятилетнем стойле?

Александр комментирует книгу «Пылающий остров» (Казанцев Александр Петрович):

Спасибо!!!Это книга моего детства. Жалко,что нет фильма

Виктория комментирует книгу «Тайный советник вождя» (Успенский Владимир Дмитриевич):

Господи, это худшее, что я в своей жизни когда-либо читала... Читала, чтобы поверить своим глазам, что существуют люди, которые так мыслят... Читала и не верила... Автору придется ответить перед Богом за свой махровый антисемитизм, антисионизм, человеконенавистничество... Он, наверное, очень горд своим "трудом", считает великой ценностью... Каково же будет разочарование на Суде Божьем... Вот комментарий критика, опубликованный в Википедии, с которым я согласна: "Литературный критик Николай Потапов итог работы Успенского по состоянию на март 1989 года сформулировал следующим образом: «Апологетика преступного диктатора, упакованная в имитированную объективность».

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Алиса. комментирует книгу «Легенды и мифы Древней Греции» (Кун Николай Альбертович):

Да... Учебничек по Русскому языку Вам не подарить? А то, наверное, свой потеряла.

Ариша комментирует книгу «Санькя» (Прилепин Захар):

вот таких преподавателей я и не люблю больше всего - консервативных и косных.

Ирина комментирует книгу «Дневник юной леди» (Молчанова Ирина):

Очень интересно!Не устаю перечитывать!


Информация для правообладателей