– Я надеюсь, что не помешала вам? – спросила она, глядя на брата.
– Конечно, нет, – сказал Сарсбрук недовольно. – Мы просто разговаривали о Древней Греции.
– О, дорогая мисс Марш, вы очень удачно выбрали для обсуждения любимую тему моего брата. Я нахожу это довольно скучным. Я не очень увлекаюсь античными древностями, хотя они, кажется, теперь в моде. А вы уже были на выставке эллинских мраморных статуй, мисс Марш?
– Нет еще, – ответила Пандора.
– Статуи? – спросил Сарсбрук. – А ты что, видела?
– Да, конечно. Я только вчера была в Британском музее. Множество желающих. Но, должна сказать, я ничего в этом не поняла. Я не очень-то высокого мнения о древнегреческих скульптурах, мисс Марш. Вам не кажется, что если люди платят такие большие деньги за них, то головы и прочие принадлежности должны все же быть на месте?
Пандора засмеялась.
– Вы рассуждаете оригинально, ваша милость.
– Моя сестра рассуждает по-обывательски, мисс Марш.
Изабелла посмотрела на брата с превосходством, проигнорировав его замечание.
– Ты должен побывать с мисс Марш и ее братом на выставке, Роберт, – сказала она. – Хотя я могу заверить мисс Марш, что ты до смерти наскучишь им своей ученостью.
– Я хотел бы посмотреть эллинские статуи, – сказал Николас мечтательно.
– Тогда пойдемте посмотрим их, – сказал виконт. – Я буду рад сопровождать вас. И вашего отца, и сестру, конечно.
– Вы так добры, милорд, – сказала Пандора.
Она действительно очень хотела посмотреть эллинские статуи, только что выставленные в Британском музее. Приобретение древнегреческих статуй из Парфенона и Акрополя обсуждалось во всех газетах. Многие были недовольны якобы напрасно потраченными ста шестьюдесятью тысячами фунтов, которые британское правительство выделило для покупки древностей.
– Только помните, мисс Марш, что я говорила про смертельную скуку, – сказала Изабелла.
Пандора улыбнулась и предложила:
– Попробуйте вот это пирожное, леди Вердон.
– О, мисс Марш, боюсь, мне пора уезжать, – ответила Изабелла, ставя чашку на столик. – У меня впереди еще много визитов. Я навестила вас, с тем чтобы передать вам приглашение. – Изабелла открыла сумочку. Вынув конверт, она подала его Пандоре. – Это приглашение на мой бал. Я буду очень рада, если вы и ваша семья примете его.
– Вы очень добры, леди Вердон, но я не уверена… – начала Пандора.
– Чепуха, – сказала Изабелла, королевским жестом отметая возражение. – Я не принимаю ваши извинения. Вы должны прийти. Я буду ждать вас.
– Напоминает королевский приказ, – заметил виконт.
– И ты также должен обещать, что придешь, Роберт, – сказала Изабелла. – Дорогая мисс Марш, моего брата обычно очень трудно куда-либо вытащить. Он презирает общество.
– И не без оснований, – вставил виконт.
– Не хочу слышать твоих несносных рассуждений, Роберт. А теперь, мисс Марш, прошу извинить меня за столь короткий визит, но, боюсь, мне пора идти. До свидания.
Пандора поспешила заверить, что визит ее милости для нее в любом случае большая честь вне зависимости от того, насколько он долог. Изабелла вновь улыбнулась, величественно поднялась с софы и удалилась.
– Ваша сестра такая красивая, лорд Сарсбрук, – сказал Николас.
– В самом деле? – ответил виконт. – Да, многие говорили мне об этом.
– Правда, – сказала Пандора. – И она такая приветливая. – Опустив глаза на приглашение, Пандора добавила: – Не могу понять, почему она решила пригласить мою семью на это торжество? Милорд, я буду чувствовать себя не в своей тарелке.
– Ерунда, – ответил виконт. – Вы придете?
– Постараюсь.
– Прекрасно, – сказал виконт. – А когда мы пойдем в Британский музей?
– В самом деле, милорд, вам нет нужды сопровождать нас.
Сарсбрук слегка поднял брови.
– Мисс Марш, я уверяю вас, что никогда не делаю ничего против своего желания. Почему бы вам не согласовать это с отцом и не написать мне? Я буду к вашим услугам в любое время.
– Вы и правда очень добры.
Виконт улыбнулся в ответ, и они вернулись к своему чаю. По прошествии еще часа, в течение которого беседа вертелась вокруг лорда Элгина в Греции, поэта Байрона и вновь возвращалась к занятиям Николаса греческим языком, Сарсбрук откланялся.
Николас был вне себя от радости, что визит его милости прошел так хорошо. Очевидно было, что виконту очень нравится Пандора. Теперь Николас был более оптимистично настроен и считал его милость лучшим из джентльменов, исключая, конечно, своего отца.
Когда Николас ушел, чтобы вызволить Мистера Стаббса, который был заперт на кухне, Пандора села в гостиной, рассматривая приглашение, которое дала ей леди Вердон. «Сегодняшний день получился невероятным, – подумала она. – Одна из первых дам светского общества удостоила меня визитом, да еще и пригласила всю семью на бал». Кроме того, было примечательно, что именно Сарсбрук задействовал свою сестру.
Пандора сосредоточенно нахмурилась. Имеет ли виконт серьезные намерения в отношении ее? Его сестра явно одобряет его внимание к Пандоре. Возможно ли, что однажды она станет женой Сарсбрука? Еще несколько дней назад эта мысль показалась бы ей абсурдом, но теперь Пандора колебалась. Сарсбрук был самым таинственным человеком, которого она когда-либо встречала. В нем было нечто очень волнующее. И мысли о том, чтобы стать его женой, делить его ложе, не казались ей неприятными.
Пандора вновь посмотрела на приглашение и улыбнулась.
Глава 14
Винфилд Марш вернулся домой в очень скверном настроении. Только что проиграв пятьдесят фунтов в «Мэд Джек Харпер», он горестно размышлял, что вряд ли может быть еще хуже. За эти несколько дней он потерял все деньги, которые выручил, заложив изумрудное ожерелье. Вместо того, чтобы использовать их на оплату своих долгов, Винфилд бесполезно спустил деньги, думая, что фортуна поможет ему увеличить свой капитал.
Войдя в гостиную, Винфилд нашел там отца, сестер и Николаса. Николас подбежал к нему, как только брат появился на пороге.
– Винфилд! Ты никогда не угадаешь, что случилось! Лорд Сарсбрук пил чай с Пандорой и со мной!
– Что? Здесь? Сегодня?
– Представляешь, какой ужас?! – закричала Лиззи. – А я в это время с Фебой и ее мамой навещала тетю. Скукота! И тут я возвращаюсь и узнаю, что приезжал лорд Сарсбрук. А знаешь, кто еще был?
– Премьер-министр? – спросил Винфилд с сарказмом.
Мистер Марш и Пандора засмеялись в ответ, но Лиззи это не смутило.
– Леди Вердон!
– Леди Вердон? – сказал Винфилд. – Здесь? Вы, наверное, ошиблись. – Винфилд слышал об этой леди как о первой даме светского общества. Она была хозяйкой чужих судеб, быть принятым ею считалось величайшей удачей. – Что могла здесь делать леди Вердон?
– Она сестра лорда Сарсбрука, – сказала Пандора. – Это его милость попросил ее навестить нас.
– Все это очень интересно, – сказал Винфилд.
– И знать, что при этом меня здесь не было! – кричала Лиззи. – Я умру от разочарования!
– Надеюсь, что ты все еще поживешь, Лиззи, – сказал мистер Марш. – Но все равно, это очень интересный поворот событий. Очевидно, что у Пандоры появился высокопоставленный поклонник. Я ничего не имею против того, чтобы моим зятем стал виконт.
– Папа, ты преувеличиваешь, – сказала Пандора. – Я думаю, ошибочно было бы слишком серьезно относиться к этому.
Винфилд скрестил на груди руки. Ему вовсе не казалось, что виконт смотрел на его сестру как на потенциальную невесту. О, конечно, он считал, что Пандора очень милая девушка, но человек такого положения и состояния, как виконт, будет искать себе половину среди чванливой аристократии.
Более того, виконт все еще явно был под впечатлением того, что Пандора была любовницей его дяди. Винфилд почувствовал легкие угрызения совести при мысли о том, как беспринципно он поступил, укрепив это ошибочное мнение. Вряд ли Сарсбрук захочет видеть в любовнице сэра Хэмфри свою будущую жену. Винфилд нахмурился. Возможно, у него другие намерения, гораздо менее честные.
– Что случилось, Винфилд? – сказал мистер Марш. – Что-нибудь не так?
– Вовсе нет, отец, – ответил молодой человек. – Я просто задумался.
– Да ты еще не все слышал, Винни! – продолжала Лиззи. – Леди Вердон пригласила нас на бал!
– Черт побери! – воскликнул Винфилд. – Бал у леди Вердон? Да ведь самые высокие особы будут там!
– Верно, – сказал мистер Марш.
– Я должна немедленно все рассказать Фебе, – не унималась Лиззи.
– Может, наша судьба меняется к лучшему? – предположил Винфилд.
– А если Пандора выйдет замуж за виконта, я могу стать женой графа, например, – сказала Лиззи.
– Да, тотчас, – сказал Винфилд с сарказмом. Все засмеялись над его интонацией, он же вряд ли чувствовал себя беспечно, предвидя неприятные события.
Едва ли когда-нибудь Сарсбрук был в таком прекрасном настроении. Выйдя из дома Пандоры, он приказал своему кучеру везти его в Гайд-парк, где вышел и отпустил экипаж домой. Виконт долго гулял по парку, вспоминая свою встречу с Пандорой. Он, казалось, даже не замечал свежую зелень и первые весенние цветы, равно как и людей, которые наслаждались хорошей погодой.
Пандора вскружила ему голову. Он забылся, вспоминая ее, сидящую в гостиной, милый взгляд серых глаз.
Досадно, что Изабелла приехала именно в это время. Он надеялся, что она будет молчать и не оповестит всех о том, что ее брат нашел наконец подходящую женщину. Сарсбрук нахмурился при мысли о том, что напрасно вовлек Изабеллу в это дело. Если сестра все расскажет, внимание общества будет приковано к Пандоре. А это вряд ли хорошо, если хочешь сохранить отношения в тайне. «Почему я не придумал другого способа сойтись поближе с Пандорой? – подумал виконт. – Но ничего не поделаешь, Изабелла уже втянута в это дело».
Когда он наконец вернулся домой, его встретил дворецкий.
– Прекрасный день, не правда ли, Арчер? – сказал Сарсбрук.
– Да, в самом деле, милорд, – ответил слуга, немало удивленный замечанием хозяина: виконт обычно не обращал внимания на погоду и не снисходил до беседы с ним.
– Я буду в библиотеке, Арчер.
– Желает ли ваша милость обедать в обычное время?
Сарсбрук кивнул и прошел в библиотеку. Там он взял в руки свой перевод и просмотрел его. Но спустя некоторое время виконт вновь вспомнил о Пандоре.
Вдруг он подумал о сэре Хэмфри. Виконт с трудом мог представить своего дядю и Пандору вместе. Но ведь есть дневник. Сарсбрук нахмурился. Наверное, следует его уничтожить. В конце концов это так компрометирует Пандору. Кроме того, Сарсбруку было неприятно даже смотреть на дневник с тех пор, как он почувствовал, что всерьез увлекся Пандорой.
Виконт открыл шкатулку и вынул ключ. Ящик был пуст. Сарсбрук замер в изумлении. Он выдвинул ящик до конца и пошарил в нем. Дневник исчез!
– О Боже! – пробормотал его милость. – Это чудовищно!
Сарсбрук открыл другие ящики в надежде найти дневник там. Может, он засунул его куда-нибудь еще? Нет, он хорошо помнил, как положил дневник сюда несколько дней назад. Ясно, что кто-то взял его.
Сарсбрук в нетерпении позвонил.
– Милорд? – сказал Арчер, входя в библиотеку.
– Арчер, – сказал виконт, – кое-что пропало из моего стола. Это очень важная вещь. Я подозреваю, что это украдено.
– Украдено, милорд? Вы уверены?
– Здесь этого нет, – сказал Сарсбрук с раздражением. – Это был книга, небольшая книжка в голубой веленевой бумаге. Она была заперта в этом ящике. Я хочу знать, кто ее взял.
– Не могу представить, чтобы это сделал кто-нибудь из слуг, милорд, – сказал Арчер. – Я думаю, что всем им можно полностью доверять.
– Кто же тогда, Арчер? У нас бывает мало гостей.
– Наверное, это мистер Брэкли, – тихо сказал Арчер. – Он был в библиотеке, милорд. Я оставлял его на некоторое время. Когда я вернулся, его уже не было.
Сарсбрук стукнул кулаком по столу.
– Черт побери, Арчер! – закричал виконт. – Если эта книга попала в руки к Брэкли, это очень серьезное дело. Как вы могли впустить его сюда?! Бог свидетель, я приказывал вам не принимать его!
– Извините, милорд, – сказал Арчер, с трепетом глядя на виконта.
– Убирайтесь! – крикнул Сарсбрук. – Вон с моих глаз!
Дворецкий исчез.
Виконт опустил голову на руки. Почему он не уничтожил дневник?!
– Проклятье! – опять пробормотал он.
Обед и ужин были тяжелым испытанием для слуг в Сарсбрук-Хаусе. Одна из горничных слышала, как хозяин кричал на Арчера. Это был необычайный случай. Обычно виконт никогда не повышал голос на слуг. Ему достаточно было просто неодобрительно посмотреть, чтобы выразить свое неудовольствие провинившимся работником.
Отобедав в одиночестве, виконт сел с бокалом вина в гостиной. Он мрачно глядел в огонь, думая о дневнике и его исчезновении.
– Милорд?
Сарсбрук поднял глаза. Арчер вошел в комнату. Виконт нахмурился, глядя на слугу, внутренне пытаясь сохранить спокойствие. Дворецкий верно служил ему не один десяток лет.
– Я слушаю, Арчер. – Сарсбрук надеялся, что его тон не испугает слугу.
– Вашей милости письмо. – Арчер протянул серебряный поднос своему хозяину.
– Спасибо, Арчер, – сказал Сарсбрук. Опасаясь, что настроение хозяина может вновь измениться, дворецкий поспешил удалиться из гостиной.
Вскрыв конверт, Сарсбрук заглянул в него.
– Какое бесстыдство! – сказал он вслух. Письмо было от Брэкли. Короткая записка гласила:
«Кузен, я думаю, вам интересно будет обсудить со мной одно занятное дело. Найдите меня в „Голове Оленя“, Рассел-стрит, в девять. Майлз Брэкли».
Сначала Сарсбрук хотел швырнуть записку в огонь и забыть о мысли встретиться с кузеном, после он все же решил не торопиться. Лучше было встретиться с Брэкли, чтобы выяснить чего тот хочет.
Сарсбрук приехал в таверну ровно в девять часов. «Голова Оленя» было весьма бойким местом, где собирались за кружкой джина или пива разные сомнительные личности. Виконт огляделся, разыскивая кузена. Он увидел его сидящим за столиком с двумя дамами, по одной с каждой стороны. Встретившись взглядом с Сарсбруком, он кивнул.
Виконт пробрался к его столику, обходя шумных завсегдатаев, пребывающих в разной степени опьянения.
– Брэкли, – мрачно сказал он.
– Милорд кузен! – воскликнул Брэкли. – Вы очень точны.
Женщины в замешательстве посмотрели на виконта, который сморщился, глядя на их накрашенные лица и безвкусные наряды.
– Ну, идите, девочки, – сказал Брэкли, – мне нужно обсудить кое-что с его милостью.
Неохотно поднявшись, женщины оставили их.
Сарсбрук сел за стол.
– Предлагаю вам обсудить это «дельце» как можно скорее, Брэкли.
– О, я так и собираюсь сделать, кузен, – сказал Брэкли. Он взял кружку с пивом, которая стояла перед ним, и сделал порядочный глоток. – Не хотите ли пива, милорд?
– Нет, – резко ответил Сарсбрук.
– Ну хорошо, тогда перейдем прямо к делу. У меня, кажется, есть одна вещь, которую вы не прочь были бы получить обратно.
– Вы вор и мошенник, Брэкли.
– Ладно, милорд, вам нет смысла меня оскорблять. Мне кажется, я здесь веду игру. Вы пообещали положить на мое имя и на имя моей матери деньги, но я что-то не получил ни пенни. Вы сказали, что я должен писать вам, я так и сделал, но вы не ответили.
– Черт возьми, у меня просто не было возможности. Вы слишком нетерпеливы.
– Мне нужны деньги, – сказал Брэкли. – И у меня нет времени больше ждать. А теперь я предлагаю вам сделку. Я верну вам эту книжку за десять тысяч фунтов, которые мне полагаются от моего дяди.
– А почему вы думаете, что она так нужна мне?
– Уж не знаю, но если что-нибудь запирают на ключ, значит, это важно.
Сарсбрук поморщился.
– Должен вас разочаровать, Брэкли. А что вы сделаете, если не получите денег?
– Тогда я перескажу то, что там написано, всему Лондону. Может, даже опубликую. Тайно, конечно. Знаете, есть свой рынок для подобных вещей. – Игривая самодовольная улыбка появилась на лице Брэкли. – И наш дядюшка Хэмфри скандально прославится.
Виконт сердито посмотрел на кузена. Вольности Брэкли разозлили его.
– Идите к черту, Брэкли! – сказал он. – Я ничего вам не дам! Ваша подлость сослужила вам плохую службу, потому что сначала я собирался выделить деньги. А теперь вы не получите ничего, и это решение окончательное.
Брэкли испугался.
– Вы лжете, – сказал он. – Вы никогда и не собирались ничего давать мне.
Эти слова стали последней каплей, переполнившей чашу терпения виконта. Вскочив со скамьи, он перегнулся через стол и грубо схватил кузена за грудки.
– Ты, проклятый разбойник! Я душу из тебя вышибу!
Брэкли скорчился в руках кузена.
– Отпустите меня!
Сарсбрук разжал руки. Не говоря больше ни слова, он ушел из таверны. Только забравшись в свой экипаж, он понемногу пришел в себя. Ему не следовало терять самообладание. Он должен был заплатить Брэкли и забрать дневник. Теперь его кузен может предать огласке его содержание. Разразится грандиозный скандал, и имя сэра Хэмфри будет всеми осмеяно. Виконт нахмурился, но после строптиво тряхнул головой. Как он сможет глядеть на себя в зеркало, если позволит Брэкли властвовать над своими эмоциями? Скрестив на груди руки, Сарсбрук с неудовольствием подумал, что, возможно, это тому уже удалось.
Глава 15
Прямо за домом семьи Марш находился маленький огороженный садик. Несмотря на то, что он был действительно крохотным, Пандора находила там уединение и отдых от повседневных забот. Она часто сбегала сюда посидеть и поухаживать за цветами.
На следующий день, после того как Сарсбрук приходил на чай, Пандора с раннего утра ушла в свой садик и устроилась там на прохладной каменной скамейке рядом с кустами первоцвета и водосбора. Она еще находилась под впечатлением странного сна, который приснился ей прямо перед пробуждением.
В этом сне Сарсбрук появился перед ней, простирая к ней руки, словно для того, чтобы обнять. Пандора была одета только в ночную рубашку, но это не казалось ей странным. Она бросилась к нему в объятия и пылко поцеловала его в губы. Виконт улыбнулся ей и после, не говоря ни слова, развязал тесемки на вороте ее ночной рубашки, позволив ей свободно упасть к ногам. Она стояла перед ним нагая, и он впивался глазами в ее тело. «Ты прекрасна, Пандора», – сказал он, протягивая к ней руки. Она улыбнулась, позволяя заключить себя в объятия. Потом она проснулась, смущенная и растерянная.
Щеки Пандоры горели от воспоминаний. Как она могла позволить себе такие нескромные мечты?! Она посмотрела на первоцветы у своих ног вне себя от смущения.
«Конечно, это плохо, что мне снятся такие сны. Леди не должна представлять подобных вещей», – строго сказала она себе. Но все же, когда она проснулась, ей хотелось, чтобы Сарсбрук был рядом с ней в постели.
Немного посидев в саду, она вернулась в свою комнату. Рассеянно глядя на персиковый шелк, лежащий на столе, она подумала, что ей, кажется, придется сидеть день и ночь, чтобы успеть закончить платье к балу у леди Вердон. Пандера взяла детали лифа и начала скалывать их.
Она работала уже около часа, когда Лиззи вдруг просунула голову в дверь.
– Пандора! Ой, ты работаешь. – Младшая Марш впорхнула в комнату. – Какой чудесный цвет, Пэн! Представляю, как роскошно ты будешь выглядеть!
– Если, конечно, успею закончить вовремя, – сказала Пандора.
– Да, конечно, успеешь, Пэн. Представляешь, как это будет великолепно! Подумать только, мы приглашены на бал к леди Вердон! Это так прекрасно!
– Это очень неожиданно, – ответила Пандора, продолжая сшивать крошечные детали.
Лиззи улыбнулась.
– Знаешь, я так волнуюсь, Боюсь показаться гадким утенком.
Пандора засмеялась.
– Ты будешь самым очаровательным лебедем, поверь мне. Джентльмены толпами будут ходить вокруг тебя.
– Как бы я хотела! – сказала Лиззи. – Очень не хочется сидеть одной.
– Думаю, у тебя мало шансов остаться в одиночестве.
– Ты самая лучшая сестра на свете, Пэн. Я так рада за тебя! Что ты познакомилась с лордом Сарсбруком, я имею в виду. Теперь я и представить себе не могу, что ты могла бы выйти за этого мистера Андервуда. Даже смешно звучит. Лорд Сарсбрук тебе гораздо больше подходит. И он даже не толстый, скорее худой. Как ты думаешь, он не слишком худой?
Пандора опять засмеялась.
– Да нет, не думаю.
– Ну и хорошо, – сказала Лиззи. – А как ты думаешь, у него не слишком плохой характер?
– Я мало знакома с ним, но не думаю, что он уж очень плохой человек.
– А, значит, он тебе нравится? Пандора кивнула.
– Да, кажется, нравится, Лиззи.
– Очень хорошо, – сказала Лиззи. – Так, а ты написала его милости, когда мы пойдем смотреть греческие статуи?
– Нет еще, Лиззи.
– Пандора, ты сейчас же должна это сделать. Папа сказал, что лучше всего будет пойти в среду.
– Хорошо, – сказала Пандора, опуская шитье на колени.
– Это будет так великолепно! – сказала Лиззи. – Ну, я оставляю тебя, Пэн, чтобы ты могла написать лорду Сарсбруку. И не медли. Скоро завтрак.
Лиззи убежала, оставив Пандору в раздумье о том, как ей написать виконту.
Такер вежливо постучал в дверь Сарсбрук-Хауса полированной деревянной колотушкой. Когда Арчер открыл дверь, он широко улыбнулся.
– Добрый день, Арчер. Дома ли его милость?
– Входите, сэр, – сказал дворецкий, который был рад видеть друга своего хозяина. Виконт пребывал в мрачном настроении, и слуга надеялся, что мистер Такер немного его развеселит.
Найдя Сарсбрука в библиотеке, Такер радостно улыбнулся своему другу, который сидел за столом.
– Робин, старина, вы снова сидите в своей библиотеке, как кролик в норе. А на улице чудесный день. Поедемте в парк.
– У меня нет настроения, Тэк.
– Правда? А я рассчитывал найти вас в благодушном расположении. Что же случилось? – Такер сел напротив.
Сарсбрук тряхнул головой.
– Вы знаете моего кузена Брэкли?
– Я знаю кто это, но мы не представлены.
– Ваше счастье, – ответил Сарсбрук. – Мой кузен негодяй… – Он помедлил. – И вор.
– Вор? Боги, Сарсбрук, что вы имеете в виду?
– Он явился сюда несколько дней назад, отшвырнув моего слугу, прошел в библиотеку и уселся там, чтобы дождаться меня. И случай – но открыл мой стол, нашел и украл дневник дяди Хэмфри.
– Черт побери! – воскликнул Такер. – Как он узнал о нем?
– Думаю, что он не знал о нем. Просто случайно наткнулся. Очевидно, он рассчитывал сторговаться со мной, если я захочу вернуть дневник назад.
– Но это же ужасно! – сказал Такер. – Я просто не могу поверить! Ваш собственный кузен?!
– Лучше бы у меня его вообще не было, – заметил виконт. – Он прислал мне записку с приглашением встретиться в таверне. Там он потребовал денег, в противном случае пообещал опубликовать дневник.
– Он не посмеет. Нельзя же публиковать такие вещи.
– Он может издать его тайно и после распространить в определенных кругах. Могу предположить, что это будет иметь успех.
– Думаю, вы правы, – сказал Такер с улыбкой. Но, видя недовольство своего друга, он быстро изменил интонацию. – Вообще– то это все очень печально, Робин. И что вы ответили?
– Я послал его к черту. Но теперь я думаю, что лучше было бы заплатить ему. Я имею в виду, все равно придется давать ему деньги. Но он так разозлил меня, что я был просто в бешенстве от мысли, что должен это сделать.
– Как вы думаете, он осуществит свою угрозу?
– Я уверен в этом. Он рассчитывает устроить грандиозный скандал.
– Ему это удастся. Но как это отразится на вас, ведь сэр Хэмфри ваш дядя?
– Об этом я вообще не говорю. Я просто представить себе не могу, что кто-либо прочтет этот дневник. А то, что написано про Мисс М… я просто кляну себя, что не уничтожил его.
– Так это о Мисс М. вы волнуетесь? Робин, дорогой, никто не знает, кто она. И это никого не касается.
– Я вновь был у нее вчера, Тэк. Я пил чай с ней. Она восхитительная женщина.
– Пил чай у нее? Мне кажется, что вы делаете успехи в завоевании сердца таинственной Мисс М. Расскажите, как это было.
– Да ничего не было, – сказал Сарсбрук ворчливо. – Просто пили чай.
– Наедине? – жадно спросил Такер.
– Нет. Там был ее младший брат.
– Ее младший брат? Ну что ж, младшие братья – несерьезные компаньоны. Их очень легко спровадить за шиллинг. – Такер замолк, увидев неодобрительный взгляд Сарсбрука.
– Моя сестра тоже была там.
– Леди Вердон приехала к Мисс М.?
– Это я попросил ее. По моей просьбе она пригласила мисс Марш и ее семью на бал.
– Но, Робин, мне кажется, леди Вердон будет в гневе, когда узнает, кто эта леди.
– Тогда лучше ей ничего не знать.
– Я-то буду бессловесен, как сфинкс, – ответил Такер. – Но бал леди Вердон – не обычное событие. Множество глаз будут следить за Мисс М. Может, было бы лучше, если бы вы попросили свою сестру пригласить эту леди на менее людное сборище.
– Может, и так, Тэк, но нет ничего менее людного, чем бал у моей сестры. Толпы людишек заполняют комнаты, и среди них нормальным людям легко будет затеряться.
– Без сомнения, вы правы. Но, Робин, если уж зашел разговор о бале у леди Вердон, не сможете ли вы также составить протекцию мне и Фанни? Фанни умоляла меня об этом.
– Конечно, Тэк.
– И леди Вердон согласится принять нас?
– Я нечасто прошу ее о чем-либо, – ответил виконт. – Обещаю, что сестра не откажет мне.
– Ну и прекрасно! – воскликнул Такер. – Фанни будет в восторге.
– Не могу понять, почему интересные умные люди так жаждут проводить время в компании пошлых и глупых людей?
– Значит, вы приедете на бал, Робин? – спросил Такер с натянутой улыбкой.
– Уверяю вас, у меня вовсе нет желания.
– Но тогда вы не сможете потанцевать с известной вам леди.
– Я не люблю танцевать, – проворчал Сарсбрук.
– Это только потому, что у вас не было подходящей пары, – сказал Такер с понимающей улыбкой.
Сарсбрук улыбнулся в ответ и подумал, что его друг, возможно, прав.
Глава 16
Британский музей был почтенным учреждением, в котором всегда проходили самые известные выставки. И те, кто имел необычайный склад ума, и те, кто просто искал развлечений, могли найти там то, что им было интересно.
Выставка эллинских мраморных статуй была главным событием года и центральной экспозицией музея. Древнегреческие скульптуры из легендарных Афин возбуждали интерес публики и всеобщее помешательство на классических скульптурах.
Сарсбрук, несмотря на его профессиональный интерес к Древней Греции, еще не успел побывать на выставке эллинских статуй. Кроме того, он очень любил ходить в Британский музей. Конечно, не только любовь к античности побуждала виконта отправиться в знаменитый музей. Очевидно было, что Сарсбрук больше жаждет увидеть Пандору Марш, чем древние статуи.
Виконт сидел в своем экипаже и смотрел в окно, пока лошади везли его к дому Маршей. Он оделся с особой тщательностью, приказав своему слуге тоже выглядеть презентабельно. Слуга, давно пытавшийся обратить внимание своего хозяина на моду, был только рад этому.
Результат внимания, которое его милость уделил своему костюму, был потрясающим. Сарсбрук выглядел очень достойно в угольно-сером сюртуке и пышных панталонах. Его шейный платок был завязан с помощью слуги необыкновенно изящно. Парикмахер тоже изрядно потрудился над прической виконта, создав нечто в модном стиле a la Corinth. Хотя никто не мог бы заподозрить виконта в стремлении походить на денди, Сарсбрук выглядел изысканно до кончиков ногтей.
Прибыв к дому семьи Марш, виконт спрыгнул с подножки экипажа и направился к двери. Он был встречен и немедленно проведен в гостиную, где его уже ждали мистер Марш и Николас. Вскоре к ним присоединились дамы. Лиззи, вся трепетавшая от волнения, выглядела великолепно в нежно-голубом платье. Изящная соломенная шляпка завершала ансамбль.
Мельком отметив красоту младшей Марш, виконт после мало обращал на нее внимания. Его взгляд был прикован к Пандоре. Войдя в гостиную, она улыбнулась виконту, и он вновь был очарован. Сарсбрук заметил, что она прекрасно выглядела в бледно-зеленом платье, отделанном шелком цвета слоновой кости.
Она носила этот наряд несколько сезонов, пока в прошлом году окончательно не забраковала его. Но необходимость появиться в чем-то новом заставила Пандору отыскать платье и обновить его, добавив отделки и перчатки.
– Мы готовы, лорд Сарсбрук, – сказал мистер Марш, которому уже не терпелось отправиться в путь.
– Тогда поедемте, – сказал виконт, предлагая руку Пандоре.
Лиззи и мистер Марш обменялись многозначительными взглядами, когда Пандора взяла под руку его милость. Они прошествовали к экипажу, и Сарсбрук вежливо помог Пандоре и Лиззи сесть. Николас тоже сел, мистер Марш последовал за ним. Сарсбрук был последним. Он уселся на удобное кожаное сиденье и вновь взглянул на Пандору, сидевшую прямо перед ним.
Пандора тоже отметила, что виконт выглядит сегодня очень внушительно. Улыбнувшись, она встретилась с ним взглядом.
Николас начал оживленно болтать, как только экипаж отправился в путь. Лиззи и мистер Марш вторили ему взволнованными восклицаниями. Все они были вне себя от удовольствия ехать в таком вот роскошном экипаже с самим виконтом.
Сарсбрук отвечал на обращенные к нему вопросы очень коротко, потому что не очень следил за беседой. Вместо этого он смотрел на Пандору. Он протянул ей затянутую в перчатку руку, помогая спуститься со ступенек экипажа. Взяв ее за руку, он явно не собирался отпускать ее.