– Да ничего серьезного, лорд Сарсбрук. Она уже не сильно болит.
– Ну и хорошо.
– Лорд Сарсбрук, – сказал Николас. – Благодарю вас за то, что помогли мне с греческим. А то мистер Мэйсон думал, что я совсем уж плохо соображаю. Вы, наверное, очень умный, если так хорошо знаете греческий.
– Ну, уж не знаю, – сказал Сарсбрук.
Да, конечно, так и должно быть! – заверил его Николас. – Даже Пандора не знает греческого, а она ведь самая умная в нашей семье.
– Николас, перестань досаждать его милости всяким вздором.
В этот момент очень кстати появился грум Сарсбрука, которого привел слуга, несший Николаса. Маленький, юркий человечек, грум быстро наклонился, чтобы рассмотреть ногу мальчика.
– Ну что, парень, очень болит?
– Да нет, немножко.
– Она не сломана, милорд, – сказал грум, вставая. – Просто растяжение. Пройдет через пару дней, если парень побережется.
– Хорошо. Спасибо, Виллис. Грум поклонился и вышел.
– Он говорит так авторитетно, – сказала Пандора.
– Потому что он лучший в Лондоне специалист по лошадям.
– Но, мне кажется, теперь он может рассчитывать и на лицензию от Королевской коллегии хирургов, – сказала Пандора с иронической улыбкой.
Ответная улыбка появилась на лице виконта.
– Я думаю, в Лондоне найдется немало хирургов, которые гораздо меньше разбираются в своем деле, чем Виллис, – сказал он и повернулся к слуге. – Проводите мальчика на кухню, Нед. Пусть повар приготовит ему что-нибудь вкусное.
– Да, милорд.
Слуга поднял Николаса и вышел с ним и Мистером Стаббсом, оставив Пандору наедине с виконтом. Тот посмотрел и заметил модную мантилью и шляпку, которые были на ней в это утро. Он обычно не обращал особенного внимания на дамскую моду, но было очевидно, что одежда мисс Марш сшита по ее последним требованиям. «Она все же на редкость привлекательная женщина», – отметил он про себя.
Пандора вновь заметила, что Сарсбрук смотрит на нее с тем же напряженным интересом, что и в их первую встречу. Она опустила глаза в некотором замешательстве.
– Я рад, что вновь имел возможность поговорить с вами, мисс Марш, и не волнуйтесь о том, как вы с братом доберетесь домой. Я предоставлю вам мой экипаж.
– Это очень любезно с вашей стороны, но мне неудобно так утруждать вас.
– Пустяки, мисс Марш, – сказал Сарсбрук. – Я заверяю вас, что не доставите мне тем самым хлопот. Присядьте, мадам. Мне кажется, что наша встреча в парке была редкой удачей. Я не рискнул бы назвать столь же удачным наше первое знакомство.
Пандора раздумывала некоторое время. Она понимала, что не очень хорошо оставаться в комнате с джентльменом наедине, тем более если он принимает ее за любовницу своего дяди. Но она все-таки присела в элегантный французский шезлонг, обтянутый персиковым шелком.
Сарсбрук остался стоять. Он продолжал:
– Как вы знаете, ваш брат рассказал мне все.
– Я очень рада, милорд, – сказала Пандора. – Надеюсь, он объяснил вам действительную ситуацию.
– Да, он очень хорошо все объяснил, – сказал виконт, устремляя скорбный взгляд на Пандору. Он колебался, стоит ли подробнее говорить об этом.
Пандора ожидала, что Сарсбрук извинится за то, что ошибочно считал ее падшей женщиной, но извинений не последовало.
– Думаю, лучше оставить эту тему, – сказала Пандора.
– Да, – ответил виконт, решив, что больше не стоит ничего говорить.
Последовало неловкое молчание. Пандора чувствовала себя очень скованно в присутствии виконта. В нем было что-то, вызывающее в ней странные чувства. Пандора в поисках спасительного предмета разговора оглядела роскошную гостиную, задержав взгляд на полотнах художников Ренессанса. Она поймала себя на мысли, что, наверное, неплохо было бы жить в таком доме. Она обратила внимание на картину:
– Это Тициан, лорд Сарсбрук?
– Да, – ответил виконт, с удовольствием подумав, что леди, очевидно, разбирается в живописи. – Вам нравится, мисс Марш?
Пандора продолжала смотреть на полотно, изображавшее эпизод из греческой мифологии. Это была динамичная сцена со множеством людей, лошадей и кентавров.
– Потрясающе, милорд! – Она взглянула на другие полотна, украшавшие стены. – Вы, вероятно, очень увлекаетесь искусством, если смогли собрать такую великолепную коллекцию.
Сарсбрук нахмурился.
– Мне иногда доставляет удовольствие мысль, что хотя бы немногие представители человеческой расы способны создать прекрасное. Искусство будит во мне слабую надежду, что не все человечество безнадежно дегенеративно.
Пандора поглядела на виконта с сомнением, размышляя, насколько критически его милость относится к самому себе. Она не была уверена, что может ответить на этот вопрос.
– Мне нужно ехать домой, лорд Сарсбрук, – сказала она. – Если вы пошлете за Николасом, мы можем отправляться.
– Хорошо, – ответил виконт, будучи не в восторге от краткости визита Пандоры. Но не зная, как удержать ее, вынужден был позвонить слуге. – Помогите мистеру Николасу, – сказал он слуге, явившемуся на звонок. – И прикажите подавать экипаж. – Сарсбрук повернулся к Пандоре. – Я отвезу вас в моем экипаже.
– Я благодарю вас за это. Но вам вовсе не обязательно сопровождать нас. – Пандора помедлила. – В том случае, если вы, конечно, очень заняты.
– Я вовсе не занят, – поспешил заверить виконт.
– Спасибо, милорд.
Когда Николас присоединился к ним, он был в приподнятом настроении. Слуги виконта наперебой спешили ублажить его, потому что он сразу очаровал их своими манерами и непринужденной болтовней. Слуга, который внес Николаса в гостиную, был только рад помочь ему устроиться в экипаже его милости.
Виконт помог Пандоре сесть в экипаж, запряженный четверкой превосходных вороных, на дверце которого был изображен его герб. Николас почувствовал себя очень величественно, восседая на кожаном сидении рядом с сестрой. Он гордо глядел в окно, держа Мистера Стаббса на коленях, пока лошади несли их по улице.
– У вас очень хорошие лошади, милорд, – сказал Николас, улыбаясь виконту, сидящему напротив.
– Мне говорили, – ответил Сарсбрук, – хотя, что касается меня самого, я очень мало разбираюсь в них.
– Правда, сэр? – удивленно спросил Николас. Он думал, что лорды все знают о лошадях. – А вам они нравятся?
– Я не люблю и не ненавижу их, – ответил виконт. – Я просто не думаю об этом.
Пандора с интересом смотрела на виконта. Он показался ей необычным человеком, так непохожим на окружающих ее людей. Винфилд и его друзья были без ума от лошадей.
– Ну а собаки? – поинтересовался Николас.
– Что собаки? – переспросил виконт.
– Они вам нравятся? – спросил Николас, гладя Мистера Стаббса.
Легкая улыбка появилась на лице виконта.
– Думаю, они мне нравятся, молодой человек, – сказал он.
Это явно польстило Мистеру Стаббсу, который, задорно виляя хвостиком, попытался прыгнуть Сарсбруку на колени.
Николас удержал его.
– Нет, Мистер Стаббс, помните о хороших манерах.
– Да, Стаббс, – сказала Пандора. – Его милости вовсе не нравится такое поведение. Сиди лучше с Никки.
Собака, наклонив голову, с сомнением посмотрела на свою хозяйку.
Виконт весело улыбнулся, глядя на терьера. Пандора удивилась, видя виконта таким дружелюбным, и отметила про себя, что он выглядит гораздо симпатичнее, когда улыбается.
Его милость поднял глаза на Пандору. Встретившись с ним взглядом, Пандора взмолилась про себя, чтобы виконт не заметил ее смущения, потому что ей вновь стало не по себе под его пристальным взглядом.
Не замечая смущения молодой леди, виконт смотрел в ее очаровательные глаза. Он не мог не восхищаться тем, как скромна и изящна сидящая перед ним мисс Марш. И как волнующе было знать, что это та самая Мисс М., которая так очаровала его дядю.
– А у вас есть собака, лорд Сарсбрук? – не унимался Николас.
Виконт неохотно оторвал взгляд от Пандоры.
– Нет, молодой человек, у меня нет собаки.
– О, – сказал Николас, – как жаль!
– В самом деле?
– Да, милорд, – ответил Николас. – Они такие хорошие друзья. А может, у ваших детей есть собаки?
– У моих детей? Боже, да у меня нет детей! Я холостяк, мистер Николас.
Да? – удивился Николас, явно обрадованный этой новостью. Он чувствовал симпатию к виконту, хотя и с оттенком восхищенного уважения. Ему также очень понравилось, что джентльмен живет в таком богатом доме. Все вместе привело Николаса к мысли, что было бы очень неплохо, если бы виконт мог стать мужем его сестры.
– А вы собираетесь жениться, сэр? – спросил Николас.
– Никки! – воскликнула Пандора, смущенная до крайности. – Ты забываешься! Ты не должен задавать таких вопросов. Я прошу тебя помолчать.
– Я совсем не против такого вопроса, – ответил виконт, глядя на мальчика. – Хотя некоторые и считают брак благим делом, мне кажется, что он является причиной больших разочарований, чем все прочие людские глупости. Нет, юноша, любой разумный человек избегает брака всеми способами.
– Так вот почему Пандора не вышла замуж за мистера Андервуда, – сказал Николас.
– Никки! – воскликнула Пандора, смущенная еще больше. – Лорду Сарсбруку вовсе неинтересно, кто такой мистер Андервуд. А я запрещаю тебе продолжать дальше разговор на эту тему.
– Мистер Андервуд? – спросил виконт, с интересом глядя на Пандору. – Отчего же, я с удовольствием послушаю о нем. Кто он? Он просил вашей руки?
Пандора покраснела.
– В самом деле, лорд Сарсбрук, я не думаю, что вам это будет интересно.
– О нет, в самом деле это очень меня интересует. – Виконт скрестил руки на груди. Итак, мисс Марш имеет обожателя. Он слегка нахмурился. Что ж, возможно, у нее их дюжина. Может, дядя Хэмфри был бедным старым дураком, который считал, что Мисс М. любит его. В конце концов она была всего лишь женщиной, такой же, как многие другие, а верность не является их отличительной чертой.
Сарсбрук думал, почему она отказала этому малому, Андервуду. Он считал, что женщина в ее положении должна использовать любой шанс, чтобы выйти замуж. Если она найдет себе мужа, виконт будет уже не обязан опекать ее, как того желал его покойный дядя. Виконт нахмурился. Он знал, что мысль о том, что Пандора выйдет замуж, должна радовать его, а вместо этого он чувствовал, что она его раздражает.
Пандора смотрела на Сарсбрука в молчании, отметив его недовольное выражение. Она раздумывала, что могло его рассердить. Отвернувшись к окну, Пандора решила про себя, что это было на редкость интересное утро.
Глава 11
Винфилд Марш проснулся в то утро очень поздно. Всю ночь прокутив с друзьями, он мучился последствиями неумеренных возлияний. Но еще больше измучило воспоминание о том, что он проиграл огромную сумму в «фаро». Поэтому Винфилд был отнюдь не в самом лучшем расположении духа, когда наконец спустился из своей комнаты и присоединился к отцу и Лиззи в гостиной.
– А, вот и ты, Винфилд, – приветствовал его мистер Марш. – Ты очень долго спишь.
В голосе мистера Марша был оттенок неодобрения, но в целом он не осуждал сына.
Хотя мистеру Маршу и не нравились некоторые привычки Винфилда, он все же был не очень требовательным отцом и считал, что молодой человек должен перебеситься. Хотя его собственная молодость давно была позади, он не препятствовал своему сыну искать развлечения.
– Доброе утро, папа, Лиззи.
– О, Винни, – сказала его младшая сестра, – ты такой соня! Я уже думала, что ты проспишь целый день.
– А где Пандора? – спросил Винфилд, пропуская мимо ушей замечание Лиззи.
– Она рано утром вместе с Николасом ушла в парк, – ответил мистер Марш. – Так Марта сказала.
– Но их что-то долго нет, – сказала Лиззи.
– Они ушли в парк? – спросил Винфилд. Он смутно помнил, что Николас пытался разбудить его рано утром и лепетал что-то насчет змея.
– Да, – продолжала Лиззи. – Марта сказала, что Никки взял с собой этого дурацкого змея. Бедняжка Пэн! Как жутко скучно, наверное, стоять там и смотреть на змея. Ой, что это, экипаж? – Лиззи поспешила к окну. – Смотрите, экипаж остановился возле дома. Какой роскошный! Ой, смотрите скорее!
Винфилд и его отец подошли к окну и с удивлением увидели фаэтон, запряженный четверкой великолепных вороных.
– О боги! – воскликнул Винфилд. – И чей же он может быть?
Тайна раскрылась, как только один из грумов спрыгнул с подножки экипажа и открыл дверцу. Оттуда вышла Пандора.
– Да это же Пэн! – воскликнула Лиззи. – Смотрите, а кто этот джентльмен?
– Вот это да! – сказал Винфилд. – Это же Сарсбрук!
Винфилду сразу стало не по себе. «Как Пандора ухитрилась встретить Сарсбрука? Сказал ли он ей что-нибудь об ожерелье, которое отдал мне? Если да, то я окажусь в очень неприятной ситуации».
– Сарсбрук? – спросил мистер Марш. – Как это возможно? И Николас! С ним, кажется, что-то случилось. – Сарсбрук как раз помогал младшему Маршу выйти из экипажа. – Ох, и правда что-то произошло! Пойдемте поможем!
– Стойте! – закричал Винфилд. – Мне нужно сказать вам одну вещь. Я умоляю вас не упоминать при Сарсбруке об изумрудном ожерелье.
– Что? – спросил мистер Марш.
– Я после все объясню, а сейчас могу сказать только, что этот предмет весьма смущает лорда Сарсбрука, и лучше будет об этом не упоминать.
– Да, конечно, – сказал мистер Марш и поспешил вместе с Лиззи и Винфилдом прочь из комнаты. Подбежав к входной двери, он широко распахнул ее.
– Пандора! Николас! Что случилось?
– Ничего страшного, папа, – сказала Пандора. – Николас просто упал с дерева в парке, но не волнуйся, все хорошо.
Винфилд подбежал к Николасу, который тяжело опирался на руку виконта.
– У тебя травма, Никки?
– Ой, да это пустяки, – сказал Николас.
Я скоро буду в порядке. Слуга лорда Сарсбрука Виллис так сказал. Он большой специалист по костям и прочему.
– Ну хорошо, – сказал мистер Марш с облегчением и обратился к Сарсбруку: – Я крайне признателен вам, сэр.
– Папа, – сказала Пандора, – я рада представить тебе лорда Сарсбрука. Милорд, это мой папа, мистер Марш, и сестра Лиззи. С моим братом Винфилдом вы уже знакомы.
Виконт раскланялся с родственниками Пандоры. Хотя Лиззи была вне себя от волнения, она изобразила весьма достойный реверанс.
– Давайте войдем, – пригласил мистер Марш. – Мы же не можем стоять здесь вечно. Входите, милорд.
Сарсбрук с готовностью принял приглашение. Семейство Марш очень интересовало его. Ему нравилось, что все его члены так красивы, респектабельны и полны достоинства. «Мистер Марш производит впечатление приятного джентльмена», – подумал виконт. Он отметил про себя, что девочка Лиззи очаровательна, впрочем, на вкус тех, кто любит эфемерно тонких женщин, которые виконту не очень нравились.
Когда все наконец уселись в гостиной, Пандора рассказала о происшествии с Николасом и о том, как Сарсбрук любезно помог им. Мистер Марш заметил, что появление его милости оказалось весьма счастливой случайностью.
Винфилд любезно улыбался, но чувствовал себя очень неловко и все размышлял, сказал ли лорд Сарсбрук Пандоре что-нибудь насчет ожерелья. И потому, что сестра не смотрела на него с гневом, он предположил, что эта тема не обсуждалась.
Сарсбрук, сидя среди членов семьи Марш, чувствовал себя на редкость хорошо. Он постоянно смотрел на Пандору, которую находил все более привлекательной и желанной. В самом деле, думал виконт, если бы он не знал о ней ничего, он мог бы влюбиться.
Спустя некоторое время виконт объявил, что должен откланяться. Все члены семейства Марш еще раз наперебой поблагодарили его за заботу о Николасе, и мистер Марш проводил виконта до дверей.
Когда тот ушел, Винфилд обратился к сестре:
– Ты не представляешь себе, как я был изумлен, увидев Сарсбрука здесь.
– Вообрази, как я была удивлена, когда в парке обернулась и увидела, что он стоит за моей спиной.
– Он такой любезный, – сказала Лиззи. – Жаль только, что некрасивый.
– Я бы не назвала его некрасивым, – сказала Пандора.
– Ну, может быть, но он вовсе не сногсшибательный, – ответила ее сестра. – Хотя он так богат.
– Да, так и есть, – сказала Пандора. – Его дом грандиозен. В точности такой, как описал Винфилд. Если бы ты только видела его, Лиззи!
– Да, если бы я могла там побывать! – произнесла Лиззи с завистью. – Вам так повезло обоим. Но я должна немедленно рассказать обо всем Фебе. Представляете! Принимать виконта в собственной гостиной! Феба позеленеет от злости. Никки, ну-ка расскажи мне все.
Пока Николас пересказывал в подробностях все приключение, Винфилд отвел Пандору в сторону.
– Он сказал тебе что-нибудь? Ну, что касается ожерелья.
– Вовсе нет, Винни. Мне кажется, он очень сожалеет о своей ошибке. Он сказал, что ты ему все объяснил. Я ответила, что лучше будет забыть об этом.
– Да, конечно, – с облегчением сказал Винфилд.
В этот момент в комнату вошел мистер Марш и сказал всем, что лорд Сарсбрук весьма приятный человек.
Николас, который пришел к такому же заключению, перевел взгляд с отца на Пандору. «Как было бы здорово, если бы Пандора могла выйти замуж за виконта», – подумал он. Николас со всех сторон обдумывал это и решил наконец, что должен как-нибудь ускорить дело.
Оставив резиденцию семейства Марш, Сарсбрук приказал вознице доставить его в дом мистера Такера. Он вскоре прибыл туда и был рад, застав своего друга дома. Он, правда, был менее рад увидеть и миссис Такер в гостиной подле мужа. Сарсбрук очень хотел поговорить со своим другом наедине, и ее присутствие его раздосадовало.
Фанни Такер не могла не заметить, что виконт более чем не рад видеть ее. Она встречалась с другом своего мужа несколько раз, и каждый раз он был сух и холоден с ней. Фанни была очень дружелюбной молодой женщиной, которая, как и ее муж, имела широкий круг друзей.
Но все попытки Фанни расположить к себе виконта заканчивались неудачей. Она определенно считала, что не нравится Сарсбруку, несмотря на уверения Такера, что это не так. Для нее оставалось загадкой, как ее дружелюбный и веселый муж может иметь такого друга, как Сарсбрук.
Приветствуя гостя, Фанни попыталась изобразить радушие.
– Как хорошо, что вы зашли, лорд Сарсбрук, – сказала она.
Виконт мрачно кивнул.
– Здравствуйте, миссис Такер. Я надеюсь, мадам, что вы позволите нам с вашим мужем обсудить некоторые личные вопросы. Извините нас.
Довольно обиженная тем, что ее буквально выставляют из собственной гостиной, Фанни кивнула.
– Конечно, милорд. Прошу извинить. Многозначительно посмотрев на мужа, она удалилась.
– В самом деле, Робин, – сказал Такер досадливо, – я хотел бы, чтобы вы были немного повежливее с Фанни. Вы очень прямолинейны.
– Правда? Наверное. Извините, Тэк.
– Хорошо, – сказал Такер. – Я извиняю вас, но хотел бы попросить, чтобы вы постарались все же быть чуть повежливее с моей женой.
Сарсбрук серьезно кивнул.
– Хорошо. Я обязательно исправлюсь. Я буквально рассыплюсь в любезностях перед миссис Такер.
Такер засмеялся.
– Хотел бы я посмотреть на это. Ну, садитесь же, Робин.
Виконт вновь кивнул и уселся на стул. Такер сел подле него.
– Я должен серьезно поговорить. Вы, вероятно, будете смеяться надо мной.
– Нет, я даже не удивлюсь, – сказал Такер. Он засмеялся, глядя на выражение лица своего друга. – Я разыгрываю вас, Робин. Ну, рассказывайте. Кажется, это и в самом деле нечто серьезное.
– Да я бы не назвал это серьезным, – сказал Сарсбрук. – Черт, я буду говорить прямо. Это насчет этой женщины, Мисс М.
– Мисс М.?
– Я только что от нее.
– Что вы говорите! – воскликнул Такер. – О боги, Робин, а я-то недооценивал вас! Рассказывайте все.
– Вы безнадежно развращены, Тэк. Все, что я делал, было всего лишь невинной встречей в гостиной с отцом, братьями и сестрой этой леди, а также маленьким терьером, которого зовут Мистер Стаббс.
– Что вы там делали? Вы специально нанесли визит?
– Я проводил ее и ее брата домой. Он свалился с дерева в Гайд-парке. А я проходил мимо.
– Вы проходили мимо? Боги, похоже на то, что сама судьба вас свела, старина. И что вы хотите сказать? Вы влюбились в Мисс М.?
Сарсбрук подумал.
– Я не знаю, Тэк. Я едва ли знаю, что такое любовь. И об этой женщине я ничего не могу сказать, ведь я видел ее всего два раза. Но она заинтриговала меня, Тэк. Я постоянно думаю о ней с тех пор, как увидел ее. Это очень странно.
– Почему? Это же прекрасно! – воскликнул Такер.
– Не вижу здесь ничего хорошего, – сказал Сарсбрук раздосадованно. – Я чувствую себя глупо.
– Ну конечно, все влюбленные чувствуют, что они немного не в себе. Я так рад за вас, Робин. И что вы намерены делать?
Виконт нахмурился.
– Не имею представления. Не знаю, как поступают в таких случаях. Представляю, что моему дяде просто невероятно повезло.
– А теперь вы хотели бы, чтобы леди была вашей.
Сарсбрук серьезно посмотрел на друга.
– Да, скорее всего так.
– Робин, дорогой, я не вижу проблемы. Уверен, что леди нужен покровитель. Будучи раз чьей-то любовницей, она, без сомнения, будет рада найти себе другого мужчину. Не думаю, чтобы она не захотела бы быть с вами – богатым, титулованным и симпатичным.
Сарсбрук поднялся и принялся расхаживать по комнате. Обернувшись, он сказал:
– Все это будет довольно непристойно.
– Ну да, наверное, непристойно, – сказал Такер с улыбкой.
– Да нет, я имею в виду, что она была любовницей моего дяди.
– Робин, дорогой, меня это нисколько не смущает. В конце концов он хотел, чтобы вы заботились о ней.
– Сомневаюсь, что он имел в виду такую заботу, – ответил виконт с сардонической улыбкой. – И кроме того, если бы даже я и решился быть с ней, я все равно не знаю, как это сделать. Как, интересно, заводят любовниц?
Такер ухмыльнулся.
– Я, конечно, не эксперт, Робин, но завести любовницу не то же самое, что завести жену. Возможно, это сложнее, потому что здесь нужна осторожность. Вы должны поухаживать за ней. Показать ей свои чувства. Покупать ей всякие вещи и все, что она захочет. Как я понял из дневника вашего дяди, эта женщина как подарок. Подумайте об этом, Робин.
Сарсбрук нахмурился. Он вообще мало о чем мог думать с тех пор, как встретил Пандору.
– Вы должны поклясться, что никому не расскажете. Даже своей жене.
– Боги, вы что думаете, я могу рассказать о таком Фанни?! Она будет в шоке, уверяю вас. Я буду хранить ваш секрет, Робин. Слово чести.
– Тогда я пойду, Тэк, – внезапно решил Сарсбрук. – Спасибо вам за приятную беседу. – Он остановился у двери в гостиную. – И скажите миссис Такер, что я приношу извинения и рад буду увидеть ее в следующий раз. Это, по-моему, получилось любезно?
– Невероятно любезно, – сказал Такер с улыбкой.
Сарсбрук улыбнулся в ответ и ушел, оставив друга в полном недоумении.
Глава 12
В то время как Пандора Марш делала вид, что визит Сарсбрука ее совершенно не взволновал, Лиззи и не пыталась скрыть своего восхищения тем, что их дом дважды посетила титулованная особа. Ей казалось, что лорду Сарсбруку так понравилось их общество, что он скоро вновь приедет к ним и они удостоятся приглашений на высокие приемы.
Хотя Пандора очень старалась возвратить сестру на землю, та не желала омрачать своего восторга. Все утро Лиззи без умолку щебетала о том, как скоро их будут принимать в аристократическом обществе. Младшая Марш теперь всерьез планировала выйти замуж за маркиза или, на худой конец, за графа, как она объявила Пандоре.
Днем Пандора и Лиззи отправились в гости к Фебе Рейнолдз. Пандоре не очень хотелось ехать к ней, потому что она считала Фебу пустоголовой болтушкой. К тому же мать Фебы была полна снобизма и постоянно рассказывала о своих знакомых в высшем свете.
Лиззи же не могла дождаться возможности рассказать Фебе и ее матери о визите Сарсбрука. Только они расселись в гостиной Рейнолдзов, как Лиззи возбужденно защебетала:
– О, Феба, миссис Рейнолдз, вы ни за что не догадаетесь, кто был у нас в гостях сегодня утром!
– Даже не представляю, – сказала Феба.
– Лорд Сарсбрук! Он виконт.
Миссис Рейнолдз, полная женщина с седеющими волосами и моложавым лицом, переспросила:
– Лорд Сарсбрук? В самом деле?
– Да! – ликовала Лиззи. – Мой брат упал с дерева в Гайд-парке, и лорд Сарсбрук помог ему и Пандоре. Он отвез их домой в своем экипаже. Таком роскошном!
– О небо! – воскликнула миссис Рейнолдз. – Это очень впечатляюще! И что, он приятный человек, Пандора?
– Не знаю, мадам, – ответила Пандора. – Он просто был так любезен и помог нам.
– Я слышала об этом джентльмене. Его считают каким-то бесчувственным. Да, припоминаю, мне говорили о нем. Его сестра, леди Вердон, – одна из гранд-дам нашего светского общества. Я встречалась с ней и нашла ее очаровательной. Должна сказать, ее милость очень любезно говорила с нами у Альмаков.
Пандора улыбнулась. Миссис Рейнолдз никогда не упускала возможности упомянуть, что она и ее дочь однажды получили рекомендацию, которая дала им возможность быть приглашенными на августовскую ассамблею, организованную высшим обществом Лондона.
Миссис Рейнолдз продолжала:
– Мне говорили, что Сарсбрук очень богат, но никто не знает в точности, как он живет. Он избегает общества, предпочитая жить, как старый ученый, в окружении своих книг. Его дядя, сэр Хэмфри Мэтланд, недавно умер. Когда делили наследство, выяснилось, что Сарсбруку еще раз повезло. – Миссис Рейнолдз вздохнула. – Представляете, мужчина с таким положением и состоянием – и не женат! Я думаю, верх себялюбия – не желать разделить счастье богатой жизни с женой и детьми. И сколько ему лет, Пандора?
Пандора нахмурилась.
– Он отнюдь не стар. Думаю, меньше тридцати.
– Ну, тогда он еще может пересилить себя и жениться. Все называют Сарсбрука убежденным холостяком, который ненавидит женщин. Думаю, что, когда он женится, его жена будет очень несчастна.
– Но он же так богат! – сказала Лиззи. – Я не могу поверить, чтобы он был таким неприятным человеком.
– Но, Лиззи, – сказала Феба, – что толку выходить замуж за богатого, если он какой-нибудь зануда, да еще и прижимист.
– Да, это правда, – задумчиво сказала Лиззи. – У него, конечно, роскошный экипаж, но сам-то он не так уж грандиозно выглядит, да, Пандора? Мне кажется, виконт мог бы одеваться и получше.
– Думаю, в этом стоит винить не него, а портного, – сказала Пандора. – А мне даже нравится, что он не раб моды.
– «Не раб моды», – повторила миссис Рейнолдз. – Мне не нравится это выражение. Наверное, он совсем уж неважно был одет. А джентльмен должен обращать внимание на такого рода вещи, Пандора.
– В самом деле, – вторила ей Феба. – Я, например, ни за что не посмотрела бы второй раз на человека, у которого галстук завязан не так, как надо.
Пандора только подняла брови и улыбнулась в ответ на это замечание. Она была очень рада, когда наконец настало время возвращаться домой, к чаю. Там они присоединились к мистеру Маршу и Николасу, который как раз закончил заниматься греческим. Пока они пили чай и ели бутерброды с маслом, беседа все время неизменно возвращалась к лорду Сарсбруку.
– Миссис Рейнолдз все рассказала нам о Сарсбруке, – сказала Лиззи.
– Эта женщина неподражаема, – сказал мистер Марш. – Она знает буквально все обо всех. И что она рассказала о нем?
– Что он очень богат и закоренелый холостяк, – сказала Лиззи.
– Закоренелый холостяк? – переспросил Николас.
– Да. Это значит, что он не хочет жениться, – объяснила Лиззи.
Николас взглянул на Пандору. -. А я-то думал, что он женится на Пэн. Это замечание вновь развеселило отца и Лиззи.
– О, Никки! – воскликнула Лиззи. – Это просто смешно.
– Не вижу ничего смешного, – сказал Николас обиженно.
– Да, в самом деле, нет ничего смешного, – сказал мистер Марш. – Пандора, а что ты думаешь о том, чтобы стать виконтессой?
Пандора очень надеялась, что ей удастся не покраснеть. Она ответила в том же тоне:
– Вообще-то я рассчитывала стать герцогиней.
Отец и сестра вновь прыснули со смеху.
– Ну разве это не здорово? – воскликнула Лиззи. – Стать герцогиней! Это было бы очень внушительно. Я-то претендую на маркизу или графиню.
– Видишь, Николас, – сказал мистер Марш, – твои сестры считают, что быть виконтессой недостаточно величественно для них. Боюсь, придется разочаровать лорда Сарсбрука.
– Вы шутите надо мной, – сказал Николас. – Я же знаю, что виконтесса – это очень внушительно.
– Да, так и есть, – сказала Пандора. – Поэтому смешно даже думать об этом. Знаешь, Николас, такие люди, как лорд Сарсбрук, не женятся на таких незначительных персонах, как твоя сестра Пэн. Может, Лиззи еще и удалось бы увлечь его, ведь она красавица.
– Но, Пэн, ты же тоже красавица, – сказал Николас.
Пандора нежно улыбнулась брату.
– Никки, это очень мило, но я вовсе не красивая. И я уверяю тебя, лорд Сарсбрук не собирается ни на ком жениться, и меньше всего на мне.
Николас нахмурился и отпил еще глоток чая. Он не понимал, почему всем кажется такой невероятной мысль о том, что Сарсбрук может жениться на Пандоре. Ему показалось, что она очень понравилась виконту.
Пока его сестры и отец продолжали говорить о чем-то другом, Николас продолжал думать о виконте. Ведь должно же быть что-нибудь, что заставит Сарсбрука всерьез заинтересоваться Пандорой.
Николас сосредоточенно нахмурил брови. Вдруг ему пришла в голову идея. Он пригласит Сарсбрука на чай. Так виконт будет иметь возможность еще раз увидеться с сестрой и может подумать о женитьбе на ней.