Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Короли Fantasy - Убийца драконов (Убийца драконов - 1)

ModernLib.Net / Фэнтези / Сальваторе Роберт / Убийца драконов (Убийца драконов - 1) - Чтение (стр. 3)
Автор: Сальваторе Роберт
Жанр: Фэнтези
Серия: Короли Fantasy

 

 


      - Во дает!..
      Гэри был рад, что книга понравилась малышу. И несмотря на то, что Микки вроде бы его похитил, Гэри испытывал к нему большую симпатию.
      Когда Микки рассмеялся в очередной раз, Гэри решил полюбопытствовать, что же его так позабавило. Он пристроился прямо за ним, пытаясь разглядеть через плечо лепрекона, какую главу тот читает.
      Увидев книгу, Гэри пришел в недоумение. То, что раньше было обычным типографским шрифтом, теперь походило на рукопись из каких-то непонятных знаков, напоминающих руны.
      - Что это такое? - растерянно спросил Гэри. - Что ты с ней сделал?
      Микки обернулся и с невинным видом спросил:
      - Сделал - с чем?
      - Что ты сделал с моей книгой? - возмутился Гэри и выхватил "Хоббита" из рук Микки. Он перелистал книгу и увидел, что каждая страница испещрена какими-то странными знаками.
      - Я сделал так, чтобы ее можно было читать, - ответил Микки.
      - А разве ее нельзя было читать?
      - Тебе можно, а мне - нет, - сказал Микки и вырвал у Гэри книжку. - Мне эта книжка тоже нравится. Ну я и сделал так, чтобы мне можно было ее прочитать. Я верну, только до конца дочитаю.
      - Ну хватит вам, забудьте о книге, - услышали они голос Кэлси. Он стоял у густой ели. - Книга нужна тебе сейчас меньше всего, - обратился к Гэри эльф. Тебе предстоит заняться делом более важным, чем чтение книг. - Кэлси подозрительно посмотрел на Микки: - Ты говорил ему что-нибудь?
      - Я собирался рассказать, - ответил Микки, - но думаю, что его нужно постепенно вводить в курс дела, ведь многое для него будет непривычным.
      - У нас нет на это времени, - сказал Кэлси. - В Дилнамарре уже все приготовлено к походу.
      - Ну хорошо, - согласился Микки. Он закрыл книжку и сунул ее в глубоченный карман своей куртки. - Веди нас дальше. Я ему все расскажу по дороге.
      - Ну уж нет, - возразил Кэлси. - Расскажи ему все сейчас.
      Микки и Кэлси с подозрением смотрели друг на друга. Микки знал: Кэлси устроил эту остановку в пути лишь для того, чтобы выяснить, что же известно пленнику.
      Микки повернулся к Гэри:
      - Я говорил, что ты доставлен сюда, чтобы служить эльфу. Ну вот ты и встретился с ним - с Келсенэльэнель... - Он долго, но безуспешно пытался выговорить замысловатое имя, потом, отчаявшись, посмотрел на эльфа и закончил просто: - Встретился с Кэлси...
      Микки был рад, что ему вновь удалось досадить эльфу.
      - Кэлси поймал меня, чтобы я поймал тебя, - это ты знаешь, - продолжил Микки. - Он задумал великое дело, и для этого ему нужен человек нормального роста.
      Гэри посмотрел на Кэлси, стоявшего с бесстрастным, пожалуй, даже с гордым видом, и ему стало противно, что им хотят воспользоваться как вещью. Он собрался было возмутиться, но вспомнил, что это всего лишь сон, и промолчал.
      - Кэлси хочет восстановить сломанное копье Кедрика Донигартена, - объяснил Микки. - Это очень трудное дело.
      - Может, тебе следовало поймать кузнеца?. - с усмешкой спросил Гэри.
      - Нет, ты здесь не для кузнечных дел...
      - Кузнец будет следующим, - вступил в разговор Кэлси и выразительно посмотрел на лепрекона. Гэри заметил, что Микки слегка погрустнел.
      - Ты будешь держать копье, - помолчав, сказал Микки. - Копье, когда будут сплавлять его половинки, должен держать человек в доспехах Кедрика Донигартена. Вот почему с тебя снимали мерку.
      Гэри ничего не понял.
      - Кто такой Кедрик Доннгартен? - спросил он. - И почему он сам не носит свои доспехи?
      - Он спрашивает, кто такой Кедрик Донигартен! - возмущенно воскликнул Кэлси. - Где ты раздобыл этого невежду, лепрекон несчастный?
      - Ты сказал, что тебе нужен человек, которому подойдут доспехи, огрызнулся Микки. - Ни о чем другом речь не шла. - Он торжествующе посмотрел на Гэри, полагая, что поставил Кэлси на место. - Сэр Кедрик был великим королем Волшебноземья, - продолжил Микки свое пояснение. - Он объединил все народы на войну с гоблинами. Сам же он был из людей. Понятно? Всем добрым народам - и гномам, и эльфам, и дворфам, и людям - известна легенда о Кедрике Донигартене. Как жаль, что у людей жизнь короткая.
      - Не у всех людей, - поправил его Кэлси.
      - Да, не у всех, - согласился Микки и продолжил: - Кедрика уже триста лет нет в живых. В последней войне с гоблинами его убил дракон. Кэлси хочет воздать почести великому герою прошлого. Он решил восстановить копье героя, сломанное в последней битве.
      - Ну и прекрасно, - воодушевился Гэри. - Давайте сюда эти доспехи, сходим к кузнецу, а потом - к могиле героя. И воздадим усопшему почести.
      - Блеск! - поддержал его Микки. Он посмотрел на Кэлси и вдохновенно воскликнул: - Веди же нас! - Микки надеялся, что этот энтузиазм избавит его от необходимости рассказывать историю до конца.
      - А теперь расскажи ему о кузнеце, - приказал эльф.
      - Ах да! - Микки сделал вид, что совсем забыл об этой незначительной подробности. - Кузнец... Нам нужен для этого один дворф - самьш лучший кузнец во всей стране. Так говорится в легенде.
      Гэри это не интересовало, и он стоял с отсутствующим видом. Микки выжидательно глядел на Кэлси.
      - Объясни ему, в чем проблема, - сказал эльф.
      - Видишь ли... - Микки повернулся к Гэри. - Эльфы и дворфы не ладят друг с другом, Дворфы вообще, мало с кем ладят. Мы должны поймать дворфа-кузнеца.
      - Как это "поймать*? - удивился Гэри.
      - Ну похитить, если хочешь, - пояснил Микки. Гэри кивнул, едва сдерживая смех.
      - Теперь ты доволен? - спросил Микки, обращаясь к Кэлси.
      - Расскажи ему о самой работе, - настаивал эльф. Микки вздохнул и продолжил:
      - Копье особенное. Для того чтобы срастить обе части его, необходимо накалить их в очень жарком огне. Но такой огонь не раздуть и самыми мощными мехами, даже если их будут качать два горных тролля. Нужно применить специальный способ. Так говорится в легенде. - Микки с тоской посмотрел на Кэлси и заскулил: - Утомили меня все эти сказки.
      - Расскажи ему все подробности, - потребовал Кэлси. Микки молчал, не зная, с чего начать.
      - Нужен специальный способ... - напомнил ему Гэри.
      - Я уже обмолвился, что тебе придется вступить в игру с драконами, заявил Микки.
      Гэри долго думал, а потом сказал:
      - Давай говорить прямо. Ты хочешь сказать, что мне придется держать половинки копья в пламени огнедышащих драконов, а какой-то пленный дворф-кузнец будет их соединять?
      - Совершенно верно! - возликовал Микки. - Ты все здорово понял! Так в путь же, Кэлси!
      Но Кэлси не двинулся с места, Гэри - тоже.
      - Ну что еще? - разозлился Микки. Гэри не ответил. Он хлопнул себя по щеке, потом ущипнул за руку.
      - Так... - медленно произнес он, ни к кому конкретно не обращаясь. - Если это сон, то пора проснуться.
      Кэлси недовольно покачал головой и спросил Микки:
      - Где ж ты откопал такого?
      Микки пожал плечами: - Я попросил моих друзей найти человека, которому подошли бы доспехи. А теперь тебе этого мало.
      Кэлси внимательно смотрел на Гэри. Да, он рослый и мускулистый. Должно быть, таким был славный Кедрик Донйгартен. Микки уверяет, что доспехи Кедрйка будут Гэри в самый раз, - и в этом Кэлси не сомневался. Что же касается его последнего вопроса Микки, то в легендах ничего не говорится о достоинствах владельца доспехов. Главное - чтобы это был человек и чтобы доспехи Кёдрика были ему впору.
      - Пойдемте со мной, - приказал эльф обоим. - Это не сон, - добавил он, обращаясь к Гэри. - Ты здесь не задержишься: выполнишь работу и вернешься домой.
      - А если я не пойду с вами? - осмелился спросить Гэри.
      Кэлси прищурился, его губы искривились в недоброй усмешке.
      - Тогда я объявлю тебя преступником, - спокойно сказал эльф. - Ты нарушил правила для пленника. Ты трус и заслуживаешь клейма. - Он помолчал и добавил: - Я тебя просто убью.
      Гэри вытаращил глаза и посмотрел на Микки.
      - Я же тебе говорил, что тильвит-теги - серьезный народ, - "успокоил" его лепрекон.
      - Так мы идем или как? - спросил Кэлси, взявшись за рукоять своего меча.
      Гэри не сомневался, что эльф может привести свою угрозу в исполнение.
      - Веди нас, доблестный эльф, - сказал Гэри, - веди нас в Дилнамарру.
      Кэлси кивнул и отвернулся.
      - Вот и хорошо, что все уладилось, - сказал Микки эльфу. - Ты получил нужного тебе человека, и я теперь считаю себя свободным и покидаю вас.
      Кэлси в мгновение ока выдернул свой меч из ножен:
      - Нет, ты этого не сделаешь. Он под твоей опекой, и тебе придется быть рядом с ним.
      Гэри не стал обижаться на презрительное "он". Его обрадовало, что лепрекон остается с ними.
      - Я поймал тебя, Микки Мак-Микки, - сказал Кэлси, - и освободить тебя могу только я.
      - Ты поставил мне условие, и я его выполнил, - напомнил Микки.
      - Послушай, - сказал Кэлси, - если ты убежишь, я пойду на все, чтобы поймать тебя снова. Но когда я схвачу тебя в следующий раз, то отберу у тебя горшочек с золотом и отрежу твой болтливый язык.
      - И правда тильвит-теги - серьезный народ, - усмехнулся Гэри.
      - Это точно, - подтвердил Микки. - Ну что, эльф, веди нас в Дилнамарру, хоть я и чувствую, что меня там ограбят.
      Кэлси двинулся в путь, а Микки вновь вытащил из куртки "Хоббита".
      - Ты боишься встречи с драконом? - спросил его Гэри.
      - Что дракон! - ответил Микки. - Ты встречался когда-нибудь с дворфом? Вот уж страшила! А как у него изо рта воняет! Но я всегда говорю: старайся во всем находить что-нибудь хорошее. У меня есть отличная книга в дорогу. Жаль только, компания не совсем подходящая.
      Гэри решил простить лепрекону эту грубость.
      - Никаких неудач я не потерплю! - вскричала Керидвен. - Тебе было поручено дело и заплачено вперед, а ты упустила пришельца.
      Лешийя тихо засмеялась. Она не боялась колдуньи. Лес Тир-на-н'Ог был для нее родным домом, для нее - но не для Керидвен.
      Колдунья замолчала и устремила на нимфу зловещий взгляд. Ее светло-голубые глаза то сужались, то расширялись - она взывала к магическим силам.
      Внезапно налетел ветер и небо заволокло серыми тучами.
      Но Лешийю это не испугало, потому что она и сама знала кое-какие колдовские приемы. Она не стала мешать колдунье и подождала, пока та закроет глаза. После этого Лешийя внимательно присмотрелась к изгибам мощных корней могучего дуба, заметила среди них проход и нырнула в него. Дубы, росшие поблизости, тоже помогли ей - они открыли проходы в сплетениях своих корней, чтобы она смогла пройти под ними. И Лешийе без труда удалось избежать опасности.
      Керидвен вызвала своими заклинаниями страшную бурю, и в могучий дуб несколько раз ударили молнии. Но они не причинили гиганту никакого вреда, ибо, ударяя в его ствол, скользили вниз и уходили в землю. Зловещая усмешка сошла с лица Керидвен, когда за поляной раздался озорной смех Лешийи. Ведьма не стала направлять на нее стихию, помня о том, что Тир-на-н'Ог не ее владения.
      - Советую тебе никогда не выходить из этого леса! - пригрозила она Лешийе, будто той могло прийти в голову покинуть родной лес.
      Керидвен
      завернулась в свой черный плащ и стала уменьшаться на глазах. Еще миг, и колдунья вместе с плащом превратилась в большого ворона - он повертел головой и взмыл в воздух.
      Керидвен летела над лесом в сторону Дилнамарры. Она уже забыла о Лешийе, теперь ее занимала лишь одна мысль - помешать эльф-лорду Келсенэльэнельвиалу Гил-Равадри осуществить его замысел.
      Керидвен была весьма изобретательной колдуньей. Она знала много способов навредить эльфу. Ничего, что первая попытка помешать ему оказалась неудачной. Она ни в грош не ставила Кэлси и не боялась, что задуманное им сбудется.
      Глава пятая
      ДИЛНАМАРРА
      Они вышли из леса, и все вокруг, даже воздух, изменилось. В лесу было светло, он был наполнен весенними запахами и щебетанием птиц, а здесь, в двух шагах от опушки, местность являла собой довольно мрачную картину. Серый туман низко висел над дорогой и над возделанными полями. Взгляд мог задержаться лишь на убогих хижинах из плитняка, с соломенными крышами.
      На склонах холмов, поросших густой травой, паслись овцы и какие-то рогатые животные, похожие на коров. Кое-где виднелись небольшие группки деревьев. На первый взгляд довольно миловидный пейзаж; но почему-то он наводил тоску, и вряд ли виной тому был туман.
      - Смотри под ноги, - предупредил лепрекон. Гэри удивился: вроде бы они шли по ровной дороге. - Тебе ведь не хочется вляпаться в лепешку хиленн'ку? пояснил Микки.
      - Хиленн'ку - это что за зверь? - спросил Гэри.
      - Очень большой, с густой шерстью и рогами, - ответил Микки:
      Гэри испуганно озирался по сторонам.
      - Местные жители держат их в хозяйстве, - продолжил Микки. - Если их не дразнить, они не опасны. Здешние парни развлекаются тем, что опрокидывают их на спину, когда они спят. Вот этого хиленн'ку очень не любят.
      - Опрокидывают на спину? - не понял Гэри. Микки показал на дальнюю лужайку, на которой паслась какая-то странная, заросшая длинной шерстью корова.
      - Так это - хайлэнд кау? - догадался Гэри.
      Горная корова (англ.).
      - Я и говорю - хиленн'ку, - ответил лепрекон. - От нее такие лепехи! Ужас!
      Гэри не мог удержаться от смеха. Микки и Кэлси недоуменно переглянулись.
      Вскоре они пришли в Дилнамарру - грязный городок, пропахший навозом. Лес, дорога и сельский пейзаж настроили Гэри на романтический лад, но теперь его сон уже не казался таким радужным.
      Приземистые домишки, сложенные из плоских камней и крытые соломой, жались друг к другу, а над ними возвышалась квадратная каменная башня. По улочкам без присмотра бродили свиньи и коровы. В воздухе стоял терпкий запах навоза.
      Убогие и сгорбленные обитатели этого селения были такими же грязными и вонючими, как и их скотина.
      - Возьми меня на руки, - вдруг попросил Микки. Гэри обернулся и вместо лепрекона увидел обыкновенного ребенка. Гэри удивленно уставился на карапуза тот держал в руках его книгу.
      - Я же учил тебя смотреть и видеть! - сердито сказал малыш, в упор глядя на Гэри, - это был Микки.
      - А теперь я поймал тебя! - весело сказал Гэри, подняв его на руки.
      - Опять шутишь? - засмеялся Микки. - Если кто спросит - я твой братик. Будем надеяться, что никто из местных меня не узнает. Иначе Кэлси придется взяться за меч.
      Улыбка слетела с лица Гэри.
      - Будем надеяться, что до этого не дойдет, - неуверенно проговорил он.
      - Местные жители тильвит-тегов не жалуют, - пояснил Микки. - Кэлси нет дела до здешних калек. Но если кому-нибудь вздумается ему помешать - такому дураку не поздоровится.
      Гэри с опаской взглянул на Кэлси и подумал: а что если и в самом деле начнется драка? Он не клялся в верности ни Кэлси, ни Микки. Что если Кэлси начнет сражаться с людьми? Он-то, Гэри, принадлежит к роду человеческому... На чью сторону ему встать?
      Гэри пытался прогнать эти мрачные мысли, вспомнив, что решил действовать в зависимости от обстоятельств.
      Они шли по грязной, покрытой толстым слоем навоза улице, и все местные жители глядели им вслед. Кэлси был чужим среди этих убогих людей, но и Гэри не испытывал к ним никакой симпатии. Они ловили на себе злые взгляды, и безногие калеки цеплялись кривыми костлявыми пальцами за их одежду, мешая двигаться дальше.
      Гэри затаил дыхание, когда Кэлси приблизился к группе нищих, вставших у них на пути. Гэри решил, что если эльф вынет из ножен свой меч, то он бросится на него и собьет с ног, чтобы предотвратить кровопролитие.
      Но до этого дело не дошло. Микки преувеличивал жестокость Кэлси. Несомненно, эльф кипел от злости, но до меча не дотрагивался - просто отталкивал от себя протянутые к нему руки и шел дальше. Однако нищие не отставали от пришельцев - и теперь их преследовала целая толпа.
      Микки поудобнее устроился на руках у Гэри и закрыл глаза. Он давно привык к подобным зрелищам, и происходящее его не волновало.
      Но Гэри воспринял увиденное близко к сердцу. Он никогда раньше не сталкивался с такой бедностью. Там, где он вырос, бедным считался тот, у кого машина была старше десяти лет. А слово "грязный" Гэри употреблял при описании своего внешнего вида в конце трудового дня. Сейчас, глядя на всех этих несчастных, он начал думать, что не знал правильного значения этого слова.
      "Если это сон, - подумал Гэри, - то любая действительность лучше этого сна".
      Когда Кэлси подошел к каменной башне, толпа нищих поредела. По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.
      - К таким не подступиться, - проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.
      - Я Келсенэль... - начал было он.
      - Мы знаем, кто ты такой, эльф, - грубо оборвал его толстый безбородый стражник.
      - Тогда пропустите меня, - сказал Кэлси. - Я иду по важному делу к вашему барону.
      - Он приказал не пускать тебя, - ответил стражник. - Отойди назад и стой там.
      Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.
      - Я думал, барон готов нас принять, - сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.
      - Я тоже так думал, - ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. - Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.
      - Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, - снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: - Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.
      Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.
      Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.
      Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.
      Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.
      Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.
      - Так сказал король Киннемор... - насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий - королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.
      Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.
      - Приветствую тебя, барон Пвилл, - сказал Кэлси. - Я пришел сюда за обещанным.
      Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:
      - После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.
      - Наш доблестный принц Гелдион - да здравствует король! - вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, - заявил Пвилл.
      - Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, - возразил Кэлси.
      Пвилл сверкнул глазами и заявил:
      - Есть высшая власть.
      Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.
      - Так что же, ты кукла в руках Киннемора? - вспылил Кэлси.
      Пвилл вытаращил глаза.
      - Во дае-ет, - протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.
      - Ну и где же этот указ, доблестный барон? - спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.
      - А ты кто такой? - заорал Пвилл на Гэри. - И кто дал тебе право говорить?
      Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.
      - Я оруженосец! - сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки... Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.
      - Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, - продолжил свое чревовещание Микки. - Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя - где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?
      Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой - знаком власти короля Киннемора.
      - Как тебя зовут, доблестный воин? - спросил Пвилл, едва сдерживая смех.
      - Гэри Леджер, - неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:
      - Откуда же ты пришел?
      - Из Бритэйна, что за Канкароном, - ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.
      - Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, -сказал Пвилл, - вот он, указ короля Киннемора.
      Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.
      - "Барону Пвиллу в Дилнамарре, - начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. - Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому... - Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, - ... кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях". - Пвилл снова заморгал.
      Принц Гелдион протянул руку, пытаясь отобрать свиток у Пвилла, но тот его не отдал.
      Барон поднес свиток к глазам принца и растерянно пробормотал:
      - Посмотри, этого не было. Я не видел ни этой складки, ни приписки.
      Принц, молча шевеля губами, прочитал строчки, которых он тоже прежде не видел.
      - Кстати, приписка сделана выше подписи твоего отца, - сказал Пвилл. - Это меняет дело.
      - Это какой-то обман! - возмущенно воскликнул принц Гелдион и, не снимая руки со своего кинжала, направился к Кэлси и Гэри, но тут же застыл возле трона, ибо увидел, что Кэлси потянулся к рукояти своего меча. Принцу было известно, что Тильвит-тег превосходно им владеет.
      - Я хочу знать, кто это подстроил, - обратился принц к барону.
      Пвилл пожал плечами и засмеялся.
      - Принесите доспехи, - сказал он стражникам. - Давайте наденем их на Гэри Леджера из Бритэйна и посмотрим, подойдут ли они ему.
      - Доспехи должны остаться в замке Дилнамарра! - запротестовал принц Гелдион.
      - Это решаю я, - возразил Пвилл, - в соответствии с желанием твоего отца. Или ты ему не подчиняешься?
      - Это мистика какая-то! - не унимался Гелдион. - В указе этого не было, я сам его писал под диктовку отца.
      - Мистика? - заговорил Гэри, то есть Микки. - Досточтимый барон! В твоей стране я чужой. Но разве не говорится в одном из указов твоего короля, что мистика - вещь недопустимая? Это оружие совращенных дьяволом предателей. Так утверждает король Киннемор. Или это выдумки? Но я пришел из-за гор без мыслей о мистике и магии.
      - Нет, - сказал барон Пвилл, - это не выдумки. Здесь магию не признают ни в Дилнамарре, ни в королевстве вообще. Так постановил король Киннемор. Барон Пвилл посмотрел на Гелдиона и не без иронии добавил: - Но, быть может, у принца есть другие сведения?
      - Ты играешь с огнем, барон Пвилл! - взорвался Гелдион. Он скомкал свиток и сунул его в карман плаща. - Советую тебе до особого распоряжения короля держать доспехи под замком...
      - Я думаю, мы можем договориться! - прервал его Кэлси. - Я не могу ждать, пока гонец доберется до Коннахта и вернется обратно. У тебя есть указ короля, - сказал он Пвиллу. - Почему бы тебе не поступить строго в соответствии с указом?
      - Сначала Гэри Леджер должен примерить доспехи, - ответил Пвилл, подмигнув Кэлси, - а потом я сообщу вам о своем решении.
      Принц Гелдион в бешенстве пнул пьедестал и выбежал из зала.
      - Ты действительно думаешь, что во всем этом я смогу двигаться? - спросил Гэри у эльфа. Слуги Пвилла навешивали ему на грудь тяжелые металлические щитки. Ноги Гэри уже были закрыты латами, он подумал, что, когда на него наденут все доспехи, он будет весить не меньше полтонны.
      - Вес прекрасно распределен, - ответил Кэлси. - Скоро ты привыкнешь. Правда, твоим слабым мышцам нужно окрепнуть.
      Гэри сердито зыркнул на эльфа, но промолчал. Он был раза в два тяжелее Кэлси и, без сомнения, гораздо сильнее его, поэтому решил простить это обидное замечание.
      - Держись, парень, - сказал Микки. - Ты еще порадуешься, что надел все эти железяки, когда поймешь, что они надежно защищают и от мечей гоблинов, и от кулаков троллей!
      - Но ведь нам предстоит долгий путь, - заметил Гэри. - Что же, мне придется всю дорогу то снимать, то надевать доспехи? Ведь не буду же я в них спать...
      - Самое трудное - подогнать доспехи по фигуре, - пояснил Кэлси. - Мастера приделают к ним мягкую подкладку, и тогда ты сможешь быстро надевать и снимать латы.
      - Точно, - подтвердил Микки. - Тебе понадобится для этого час или два, не больше. А пока ты будешь возиться с доспехами, мы с Кэлси будем защищать тебя от врагов.
      Гэри начал надоедать мрачный юмор этого шутника.
      - Мы закончили с доспехами, - сказал слуга. - Щит и шлем можно взять вон там. - Он показал на щиты и шлемы, сваленные в кучу у стены. - А если вам требуется копье, обратитесь к барону.
      Было несложно определить, какие из этих предметов подходят к доспехам, ибо только на одном щите был изображен грифон с копьем - герб покойного короля Кедрика - и узор только одного шлема соответствовал украшениям на латах.
      Микки сразу отыскал шлем, к нему было прикреплено пурпурное перо какой-то гигантской птицы. Как только слуги ушли, шлем поднялся в воздух и завис перед лицом Гэри. Он протянул к нему руку, но шлем взлетел выше.
      Гэри готов был накинуться на лепрекона, но тут вмешался Кэлси.
      - Превратился в ребенка, а ведешь себя как придурок, - сказал он Микки. Если бы сейчас сюда зашел барон - как бы мы объяснили ему твою шутку? Здесь магию не признают, а ведьм сжигают на костре.
      Микки щелкнул пальцами, и шлем упал прямо на голову Гэри, только задом наперед. Гэри потерял равновесие и начал заваливаться на спину.
      - Держи его, держи! - закричал лепрекон эльфу. - Если упадет, его придется поднимать вшестером!
      Кэлси успел схватить Гэри за руку и дернул на себя. А когда тот пришел в устойчивое положение, он одним махом повернул шлем так, чтобы Гэри мог смотреть через забрало. Шлем свободно болтался на голове Гэри, - видать, большая башка была у Кедрика Донигартена! "Но лучше уж свободный, чем тесный шлем", - подумал Гэри.
      - Ну, ты совсем король! - сказал Кэлси и тут же добавил: - Но ведешь себя не солидно.
      Он подал Гэри тяжелый щит и отошел к Микки. Гэри просунул руку под лямки щита и приподнял его над полом. Широкий вверху щит сужался книзу, заканчиваясь круглой пяткой, чтобы ставить его на землю.
      - Барону Пвиллу придется согласиться, что доспехи пришлись Гэри в самый раз, - заключил Кэлси.
      Гэри надоели их шутки, и, чтобы положить этому конец, он резко грохнул пяткой щита о каменный пол; но щит опустился не на пол, а на его собственную ногу, и Гэри чуть не взвыл от боли.
      Кэлси в последний раз оглядел Гэри с головы до ног, одобрительно кивнул и отправился к барону.
      - Ты скоро привыкнешь к этому железу, - сказал Микки и подбадривающе подмигнул.
      - А леди наградит нас? - прохрипел большой гоблин.
      - Она уже приготовила нам подарок, - ответил Гик. - Леди Керидвен не нужно, чтобы мы убивали эльфа, ей нужно, чтобы мы их остановили. - Он возбужденно затряс головой. - Мы им помешаем, помешаем!
      Большой гоблин оскалился и тоже затряс головой. Он посмотрел на собратьев, и те одобрительно закивали, хлопая друг друга по спине.
      - А я не согласен! - крикнул один из них. - Там много людей.
      - Ах ты не согласен? - прорычал Гик и направился к отступнику. Большой гоблин двинулся за ним для поддержки. Гоблины яростно потрясали своими копьями и дубинками.
      - Леди приказала Гику убить эльфа! - упрямо прокаркал отступник.
      - Гик знает, что нужно леди Керидвен! - рявкнул большой гоблин и ударил упрямца кулаком в челюсть.
      Тот начал падать, но собратья подхватили его и поставили на ноги. Покачиваясь как пьяный и плохо соображая, он все же сумел промычать:
      - Не согласен...
      Это мычание привело гоблинов в полное неистовство. Большой гоблин снова ударил его, на этот раз непокорный упал на землю и собратья набросились на него. Они кололи его копьями и били дубинками. Несчастный несколько раз вскрикнул - и захлебнулся кровью; гоблины забили его до смерти.
      - Гик знает, что нужно леди Керидвен! - снова прорычал большой гоблин, и на этот раз никто не посмел ему возразить.
      - Они были в городе, - сказал Гик. - Потом пойдут к горам. Мы схватим их на дороге. Эльфа заберем, а других убьем.
      Гоблины громко заулюлюкали и стали стучать своими копьями и дубинками по камням и деревьям. Гоблинов нетрудно подбить на мокрое дело.
      Гэри обнаружил, что и в самом деле быстро привык к доспехам. Как ни странно, железные доспехи, пролежавшие без дела несколько веков даже не скрипели и не скрежетали при ходьбе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15