Заметив хозяина, дроу прямиком направился к нему. Тощий человечек ойкнул, соскочил со стула и метнулся в дальний конец зала.
— Здравствуйте, сударь, — обратился Дзирт к хозяину. — Пусть ваш клиент не волнуется, я пришел сюда с добрыми намерениями.
— Это ж Лягушачий Джози, — ответил хозяин, которого тоже несколько взволновало появление в его заведении темного эльфа. — Не обращайте на него внимания. — И он протянул руку, спохватился, отер ладонь фартуком и снова протянул для рукопожатия. — Арумн Гардпек к вашим услугам.
— Дзирт До'Урден, — ответил гость, на удивление крепко сжав руку Арумна в узкой ладони. — Это мой друг — Кэтти-бри.
Арумн с некоторым удивлением взглянул на них, и настороженность исчезла с его лица, словно он их узнал.
— Мы кое-кого ищем, — продолжал дроу.
— Вульфгара, надо полагать, — уверенно подхватил Арумн и улыбнулся, увидев, как вытянулись лица у неожиданных гостей. — Да, он мне рассказывал о вас. И немало.
— Он здесь? — воскликнула Кэтти-бри.
— Нет, его давно тут не было, — вмешался Джози, отважившись приблизиться. — Он только развернулся, забрал Делли.
— Кто такая Делли?
— Она здесь работала, — пояснил Арумн. — Вульфгар всегда ей нравился. Он вернулся за ней, и они втроем ушли из Лускана — в Глубоководье, не иначе.
— Ушли втроем? — переспросил Дзирт, решив, что третьим был Морик.
— Вульфгар, Делли и ребенок, — подсказал Джози.
— Ребенок?! — в один голос воскликнули друзья и недоуменно переглянулись.
Арумн лишь пожал плечами, поскольку сам ничего об этом не знал.
— Это было несколько месяцев назад, — вставил Джози. — С тех пор мы о них ничего не слышали.
Дзирт постоял в раздумье. Похоже, Вульфгару будет что им порассказать при встрече — если он еще жив, конечно.
— Вообще-то мы пришли сюда, надеясь найти одного человека, который может что-то знать о Вульфгаре, — наконец сказал он. — Его имя Морик.
Позади раздался звук торопливых шагов, и, обернувшись, друзья успели заметить, как кто-то не высокий в темном плаще выскочил из дверей таверны.
— Это и был ваш Морик, — заметил Арумн.
Дзирт с Кэтти-бри пулей выскочили из таверны, но улица в обе стороны была пуста. Очевидно, этот Морик был мастером по части заметания следов.
Дзирт наклонился, разглядывая в мягкой пыли у входа отпечаток ноги. Улыбнувшись спутнице, он показал налево — опытному следопыту нетрудно проследить беглеца.
* * *
— А ты хорошенький паренек, — прогундосил мерзкий старикан, приперев Лелоринеля к стене и обдавая его гнилым дыханием.
Эльф глянул за его плечо — там, гулко хохоча, сидели еще четверо пьянчуг, глядя, как старый развратник возится с веревкой, держащей штаны.
Но вдруг старик замер и как-то осел вниз, протянув трясущиеся руки к коленям.
Лелоринель отошел от стены, держа, меч в руке, плоской стороной клинка толкнул старика, и тот упал на землю.
— Я пришел сюда задать очень простой вопрос, — спокойно пояснил эльф остальным, у которых резко пропала охота смеяться.
Мерзавцы, бывшие в прошлом кто моряком, кто пиратом, тревожно переглядывались.
— Будь хорошим мальчиком, — промямлил один, лысый, неуверенно держась на ногах. — Туки хотел просто пошутить.
— У меня простой вопрос, — повторил эльф.
Он набрел на эту грязную таверну в лусканском порту и стал расспрашивать всех о знаках, данных Экрессой.
Да, видать, не такой простой, — ответил лысый. Знаки-то у многих есть.
Только их не больно-то хотят показывать, — добавил другой.
Почувствовав сбоку какое-то шевеление, Лелоринель оглянулся и увидел, что Туки вскочил и ринулся к нему. Эльф стремительно развернулся, полоснув мечом. Он не хотел ранить старика — хотя тот этого вполне заслуживал, — только заставил отпрянуть и снова запутаться в собственных ногах. Эльфу оставалось лишь крепко пихнуть его в спину, и Туки снова тяжело брякнулся наземь.
Но зато двое его приятелей уже были наготове — один размахивал кривым ножом для чистки рыбы, а другой крюком от багра.
Сжимая меч в правой руке, левую эльф опустил к бедру и молниеносно выбросил вперед.
Пьяница с крюком, стеная, упал с глубоко засевшим в груди кинжалом.
Лелоринель сделал еще шаг, и второй нападавший отпрянул, вскинул руки и выронил нож.
— Простой вопрос, — процедил эльф. В его голубых с золотистыми искрами глазах читалась твердая решимость перебить упрямцев недрогнувшей рукой.
— Я никогда такого не видел, — ответил тот, у которого был нож.
— Но ты же пойдешь и поспрашиваешь о нем, правда? — бросил эльф. — И вы все тоже.
— Ладно, малый, мы все для тебя разнюхаем, — согласился другой.
Тот, что лежал на полу, вдруг вскочил, кинулся к двери и опрометью бросился на сумеречную улицу. Второй хотел последовать его примеру, но эльф вы рвал' кинжал из груди умирающего и приготовился метнуть снова.
— Узнайте ответ на мой вопрос, — повторил Лелоринель, — и я вас награжу. Но если подведете меня… — И он бросил красноречивый взгляд, на несчастного, хрипевшего у стены.
Лелоринель вышел в дверь, походя вытерев кинжал о рубашку парня, что бросился на него с кривым ножом, не удержался, поднес острие к его горлу и провел по плечу, шагнув дальше.
* * *
Из переулка совершенно внезапно, с почти неуловимой для глаз быстротой размахивая двумя кинжалами, выскочил невысокий человек.
Нежданное нападение могло быть удачным: кинжал левой руки человек направил в живот Дзирта, но это был обманный ход, клинок тут же переменил направление и взлетел по широкой дуге, целясь в основание шеи дроу.
И все же цели он не достиг.
Дзирт не попался на его обман, поэтому на первый выпад просто не обратил внимания, зато второй удар предупредил — он отбил руку нападавшего.
Морик, быстро сообразуясь с обстановкой, попытался снова ударить в живот, но Дзирт был не только опытным воином, он еще обладал мгновенной ре акцией, к тому же на нем были магические поножи. Он нырнул под вскинутую руку Морика, зашел ему за спину и вывернул руку Бродяги так, что бедняга взвыл от боли. Выронив кинжал, он упал на колено.
Кэтти-бри ухватила его за другую руку, пресекая любые попытки снова схватить оружие.
— Пожалуйста, не убивайте меня! — взмолился Бродяга. — Я забрал камушки… я все передал убийце… я следил за Вульфгаром… все как вы сказали!
Дзирт недоуменно взглянул на Кэтти-бри, осла бил захват и поднял Морика на ноги.
— Я не предавал Джарлакса! — выкрикнул Морик. — Никогда!
— Джарлакса? — не веря своим ушам, повторила девушка. — Интересно, за кого он нас принимает?
— Хороший вопрос, — согласился Дзирт и выжидающе поглядел на Морика.
— Так вас не Джарлакс послал? — спросил тот. В следующий миг его лицо выразило облегчение и он смущенно хихикнул. — Но тогда кто же… — Он вдруг замолчал и широко улыбнулся. — Так вы друзья Вульфгара, — весь сияя, заключил он.
Дзирт и девушка отпустили его, он подобрал кинжал с земли и сунул оба клинка за пояс.
— Рад встрече! — восторженно воскликнул он, протягивая руку. — Вульфгар мне столько о вас рассказывал!
— Да, похоже, вам с Вульфгаром есть что порассказать, — заметил дроу.
— Это точно! — снова хихикнув, подтвердил Морик. Поскольку никто так и не пожал протянутую руку, он убрал ее и вытер о штаны. — О любви и сражениях от Лускана до Аукни.
— Откуда ты знаешь Джарлакса? — спросила Кэтти-бри. — И где Вульфгар?
— Уверяю тебя, это между собой никак не связано, — ответил Бродяга. — По крайней мере так было, когда я видел своего друга в последний раз. Он до вольно давно ушел из Лускана вместе с Делли Керти и ребенком, которого взял у надутого лорда Аукни.
— Украл, что ли? — недоверчиво уточнил Дзирт.
— Да нет, спас. Молодая госпожа прижила его от другого, боялась, что младенца убьют, сестра лорда та еще мегера! — Он вздохнул. — Это долгая и запутанная история. Лучше Вульфгар сам вам все рас скажет.
— Он жив?
— Последнее, что я о нем слышал, — ответил Морик, — жив и направляется… кажется, в Глубоководье. Хотел найти капитана Дюдермонта, надеялся, что тот поможет ему вернуть молот.
Кэтти-бри испустила глубокий вздох облегчения.
— Как он его потерял? — спросил Дзирт.
— Да дурак один, Лягушачий Джози, спер молот и продал Шиле Кри, а она несговорчивая, — объяснил Морик. — Мерзкая баба, да только Вульфгар то теперь опять прежний, так что я бы не завидовал тем, кто заодно с этой Шилой Кри! — Он поглядел на дроу и девушку, все чувства которых были ясно написаны на их лицах. — А вы думали, что он умер? — спросил он.
— Мы нашли одного разбойника, точнее разбойницу, у которой было клеймо, сделанное Клыком Защитника, — пояснил Дзирт. — С этими разбойника ми у Вульфгара не было ничего общего, а мы ведь знали, как дорог ему молот.
— Он бы ни за что с ним не расстался, молот могли взять только из его мертвых рук, — добавила Кэтти-бри.
— Думаю, мы должны его угостить ужином и выпивкой, — сказал Дзирт, кивнув на нового знакомого, и Морик радостно просиял.
Втроем они вернулись в «Мотыгу», и Бродяга вы глядел вполне довольным.
— А еще ты нам расскажешь, откуда знаешь Джарлакса, — добавил Дзирт, когда они входили.
Морик сразу сник, однако рассказал о том, как в Лускане появились темные эльфы, как его посетил посланник Джарлакса, а потом и сам лысый наемник, велевший Морику не спускать с Вульфгара глаз. Поведал он и о недавней встрече с темными эльфами, после того как Вульфгар уже покинул город. Морик умолчал о том, как Джарлакс наказал его за потерю связи с варваром. Вспомнив об этом, Бродяга невольно поднес руку к лицу, которое тогда обжег ему коварный чародей Райги, ненавидимый Мориком от всего сердца.
Слушая его рассказ, Кэтти-бри и Дзирт тревожно переглядывались. Если Джарлакс интересуется их другом, то дела его не слишком хороши. И зачем варвар понадобился наемнику?
Морик между тем уверил их, что ни с Джарлаксом, ни с его заместителями он уже несколько месяцев не встречался и надеялся, что они больше не появятся.
— Пришел один человек, наемный убийца, и велел мне бежать, — говорил он. — Я так и сделал и совсем недавно вернулся обратно. Я, конечно, не настолько глуп, чтобы привести хвост, к тому же этот человек наверняка замел все следы. Наверное, он не мог бы вернуться к ним, если бы они думали, что я все еще жив.
— Наемный убийца? — переспросил Дзирт, легко догадавшись, о ком идет речь, хотя трудно было поверить, что Артемис Энтрери мог спасти чью-то жизнь, рискуя навлечь на себя гнев Бреган Д'эрт. Но, видимо, это тоже была длинная история, и дроу оставалось лишь надеяться, что к варвару она не имеет никакого отношения.
— Где можно найти Шилу Кри? — спросил Дзирт Морика.
Тот некоторое время молча смотрел на него.
— Полагаю, в море, — наконец ответил он. — Наверняка у нее есть тайная пристань — и я вроде слышал разные толки об этом месте.
— Сможешь разузнать? — спросила Кэтти-бри.
— Это недешево обойдется, — деловито начал Морик, но осекся и нервно сглотнул, когда Дзирт бросил на стол туго набитый монетами кошель. Все-таки дроу был другом богатого короля дворфов, желавшего воз вращения своего приемного сына.
— Завтра вечером, — промолвил Дзирт. — Здесь же.
Морик схватил кошель, кивнул и торопливо покинул «Мотыгу».
— Думаешь, этот пройдоха вернется? — спросила Кэтти-бри.
— Он был другом Вульфгара, — просто ответил дроу. — К тому же он нас слишком боится, чтобы просто смыться.
— Похоже, наш старый друг попал в сложный переплет, — заметила Кэтти-бри.
— Похоже, наш старый друг наконец нашел вы ход из темноты, — возразил Дзирт. На его темном лице играла лучезарная улыбка, а в лавандовых глазах сияла надежда.
Глава 8. ЧТО РАЗРЫВАЕТ СЕРДЦЕ ВОИНА
Торговое судно сильно кренилось на бок, паруса почти все были разорваны, распростертые тела моря ков покрывали палубу. Дюдермонт понимал, что команда такого судна должна была бы состоять по меньшей мере из дюжины человек, тогда как трупов было только семь. Но капитан не рассчитывал найти выживших. Вокруг истерзанной каравеллы кружило множество акул, и наверняка многие уже набили брюхо.
— Всего несколько часов назад, — объявил Робийард, нагнав капитана у поврежденного штурвала торгового корабля.
Пираты изуродовали судно, вырезали команду, раз грабили груз и забрали все ценности, заклинили штурвал и оставили каравеллу кружить в открытом море.
— Похоже, они здесь неплохо поживились, — предположил Дюдермонт.
В трюме корабля, приписанного, как оказалось, к порту Мемнона, судя по остаткам груза, перевозились тюки с тканями, но в найденных документах не нашлось упоминания о их ценности.
— Груз дешевый, — заметил Робийард. — Разбойникам пришлось основательно загрузиться, чтобы окупить время и усилия, потраченные на разрушения и убийства. А раз они заполнили трюм, то должны направляться к берегу, — Он послюнил и поднял палец. — Ветер им как раз попутный.
— И нам тоже, — хмуро добавил капитан.
Позвав одного из помощников, он велел последний раз проверить, не остался ли кто в живых, и быстро возвращаться на борт «Морской феи».
Охота началась.
* * *
Вульфгар стоял неподалеку от капитана Дюдермонта и Робийарда и слышал каждое слово. Он также считал, что избиение произошло всего несколько часов назад, так что налегке да при попутном ветре маневренная «Морская фея» должна была быстро настичь груженое пиратское судно, даже если оно идет в надежную гавань на всех парусах.
Варвар прикрыл глаза и попытался вообразить предстоящее сражение, первое с тех пор, как шхуна покинула Глубоководье. Для него это будет момент истины: смогут ли решимость и сила воли взять верх над его мятущимся духом. Он обвел взглядом палубу с телами несчастных моряков, перерезанных беспощадными пиратами. Такие убийцы вполне заслуживали самой жестокой кары, их без всякого сожаления можно бросить в темную ледяную воду или отвезти в Глубоководье или даже Лускан на суд и казнь.
Варвар убеждал себя, что просто обязан отомстить за гибель этих невинных людей: раз уж боги надели ли его силой и доблестью воина, он должен служить делу справедливости в этом диком мире, чтобы слабые и беззащитные люди могли верить в то, что их жизнь может быть спокойной.
Вульфгар стоял на палубе разгромленной каравеллы, взывая к идеалам добра, вспоминая самоотверженность своих друзей. Например, Дзирта, который ради спасения ближнего ни секунды не задумываясь рискнул бы собственной жизнью. Вульфгар убеждал себя, что и у него есть долг и ответственность.
Но при этом перед его мысленным взором вставали Делли и Кэлси, такие одинокие в этом суровом мире, обреченные без него на нищету и страдания.
Кто-то ткнул его в бок, и Вульфгар очнулся. Он сразу понял, что на борту поврежденного судна остались только он да толкнувший его лейтенант. Варвар пошел за ним к мосткам, заметив при этом, что Робийард не сводит с него глаз.
Уже с борта «Морской феи» Вульфгар бросил последний взгляд на жуткую картину разгрома, стараясь навсегда запечатлеть в памяти страшные образы, чтобы вспомнить их, когда придет время действовать.
Одновременно он изо всех сил пытался изгнать из сознания образы Делли и малышки, чтобы не забыть, кто он на самом деле и каким должен быть.
* * *
Вычислив курс при помощи магии Робийарда и просто сообразуясь со здравым смыслом, на следующий день, сразу после восхода, с борта «Морской феи» увидели на горизонте пиратский корабль. Зрелище он собой являл впечатляющее — большое трех мачтовое судно с высоким полуютом и катапультой. Даже с большого расстояния были видны лучники, сновавшие по палубе.
— Карлинг Бадин? — обратился к капитану Робийард.
— Вполне может быть, — обернувшись к другу, ответил тот.
Уже много лет Карлинг Бадин, один из самых знаменитых пиратов Побережья Мечей, ускользал от «Морской феи». Похоже, они наконец-то сели на хвост неуловимому головорезу. Корабль Бадина, хоть и большой, был не слишком скоростным, однако превосходно укрепленным и вооруженным, к тому же имел на борту двух отменных магов. Сам пират Бадин был известен своей кровожадностью, так что страшное разорение, устроенное на борту торговой каравеллы, было вполне в его духе.
— Если это он и есть, нам надо быть предельно осторожными, иначе можно потерять много людей, — бросил Робийард.
Дюдермонт, снова припав к окуляру подзорной трубы, промолчал.
— Один неверный шаг, каких у нас в последнее время было предостаточно, может многим стоить жизни, — гнул свое маг.
Дюдермонт опустил трубу и поглядел на него, затем искоса глянул на стоявшего у правого борта Вульфгара.
— Он знает о своих ошибках, — сказал Дюдермонт.
— Рассудком он понимал, что не прав, даже когда совершал эти ошибки, — возразил Робийард. — Но когда доходит до дела, наш друг не слушает голоса разума, им управляют страх и ярость.
Дюдермонт слушал внимательно. Трудно было спорить, Робийард прав, но капитан надеялся, что на этот раз все будет совсем иначе. Хотя страшно представить, чего может стоить «Морской фее» вмешательство Вульфгара, если тот опять помешает Робийарду. Ведь на борту у Бадина два чародея да десятка два лучников.
— Если мы будем кружить вокруг неповоротливого корабля, то сможем выиграть это сражение, — продолжал Робийард. — Но двигаться и реагировать нужно быстро, к тому же круто поворачивать.
Дюдермонт согласно кивнул. Маневренность «Морской феи» была ее главным козырем против превосходящих по величине судов. Шхуна заходила бортом к корме неприятеля, и ее лучники осыпали палубу противника тучами стрел, потом стремительно уходила. Так что план Робийарда был уже опробован и отработан.
— И круто поворачивать, — с нажимом повторил маг, и тогда капитан понял, что именно он имеет в виду.
— Хочешь, чтобы я отправил Вульфгара к румпелю?
— Я хочу, чтобы вы поступили так, как будет лучше для всех. Капитан, мы хорошо знаем, как справиться с таким противником, как Бадин. Я лишь прошу, чтобы вы позволили нам делать то, что нам привычно, без всяких опасных нововведений. Я не спорю, наш Вульфгар — великий воин, но, в отличие от своих друзей, он непредсказуем.
Чародей хотел продолжить, но Дюдермонт прервал его, подняв руку, и молча кивнул. В предыдущих сражениях Вульфгар действительно проявил себя не лучшим образом, если и в этом бою произойдет то же самое, схватка может окончиться сокрушительным поражением.
Капитан посмотрел на Вульфгара, внимательно следившего издали за их переговорами, сжав от волнения кулаки. В его светло-голубых глазах горел огонь.
Вульфгар спустился в трюм неохотно — главным образом потому, что в глубине души обрадовался этому. Он видел, что капитан переговорил с Робийардом прежде, чем подойти к нему, и все же приказ отправляться в кормовой трюм, где работала румпельная команда, был неожиданным.
Вульфгар никогда раньше не видел, как вручную управляют румпелем, и считал, что это не лучшее место для приложения его способностей.
— Чего такой кислый? — обратился к нему Гримзли, старший в группе. — Радоваться надо, что будешь подальше от лучников и чародеев.
Не отвечая, Вульфгар подошел к громадному по воротному рычагу.
— Ты ж сильный, потому тебя сюда и отправили, — продолжал Гримзли, и варвар понял, что бывалый моряк просто пытается его ободрить.
Но сам он думал иначе. Если бы Дюдермонт действительно хотел использовать его силу наилучшим образом, то поставил бы его наверху, у рулевого колеса. Когда несколько лет назад Вульфгар плыл на «Морской фее», то великолепно справился с разворотом корабля в опасном, изобилующем рифами пролива. Благодаря этому невероятному маневру они в тот день победили.
Но похоже, теперь Дюдермонт даже это побоялся ему доверить, Вульфгар и битвы не увидит.
Варвару это было не по душе, но ведь на корабле распоряжается капитан. Спорить с ним нельзя, особенно в преддверии сражения.
Сверху донеслись первые тревожные возгласы. Судя по звуку, рядом разорвался огненный шар.
— Налево до отметки «три»! — заорал Гримзли.
Вульфгар и другой парень, стоявший с ним у длинного шеста, потянули изо всех сил, устанавливая конец рычага напротив отметки «три» на переборке.
— Теперь снова на «единицу»! — заревел Гримзли.
Они опять навалились, и «Морская фея» выпрямилась после крутого поворота.
Шум наверху не умолкал, слышались гудение тетив, свист снарядов, пущенных из катапульты, разрывы магических залпов. У воина Вульфгара все внутри переворачивалось.
Только воин ли он?
Как он может называть себя так, если ему боятся доверить участие в битве, не позволяют проявить себя соответственно призванию? Кто же он теперь, если его товарищи — люди далеко не такие сильные и опытные, как он, — сейчас сражаются у него над головой, а он тут таскает туда-сюда здоровенную оглоблю, как мул или вол?
Выполняя следующую команду «два вправо!», он глухо зарычал, обуреваемый чувствами, потом дернул в обратную сторону, повинуясь новому приказу, да так резко, что «Морская фея» накренилась, а на парник варвара упал.
— Э, полегче, полегче! — заорал на него Гримзли. — А то вся команда посыплется за борт, тупица!
Вульфгар чуть отпустил и покорно смолчал. Он едва слушал старика Гримзли, все его существо сейчас было там, наверху, откуда неслись звуки боя.
Ведь на его месте были другие люди и им грозила смерть.
— Да не боись, — сказал ему Гримзли, догадываясь, почему он такой хмурый, — Дюдермонт и его мальчики победят, точно говорю!
Вульфгар и не сомневался. Капитан и его матросы прекрасно дрались и без него. Но Вульфгару по коя не давало другое. Места среди сражающихся он лишил себя сам.
Над головой грохотали огненные разряды, треща ли молнии, свистели тетивы и рассекали воздух сна ряды катапульт. Сражение длилось почти час, но по том передали приказ, что румпель снова можно соединить со штурвальным колесом, и напарник Вульфгара рванул вслед за Гримзли наверх, чтобы насладиться зрелищем победы.
Варвар остался в трюме один, он сидел, уставясь в переборку и стыдясь подняться наверх, страшась увидеть, что кто-то другой погиб вместо него.
Наверху послышался шум, и вскоре в трюм, к изумлению варвара, подбирая полы темно-синей мантии, спустился Робийард.
— Румпель уже управляется со штурвала, — напомнил чародей. — Может, поможешь спасти то, что можно, с пиратского корабля?
Вульфгар вперил в него тяжелый взгляд. Даже сидя он был выше мага. Варвар весил втрое больше худощавого чародея, он мог бы разорвать его на клочки без малейшего усилия.
Но Робийард, похоже, его нисколько не боялся.
— Это ты настоял, — заявил Вульфгар.
— На чем?
— Чтобы меня отправили сюда. Ты, а не капитан Дюдермонт. Это ты сделал.
— Нет, мой дорогой Вульфгар, — ядовито промолвил Робийард. — Это ты сделал.
В глазах варвара было отчаяние.
— Битва обещала быть тяжелой, — продолжал маг, — и капитану ничего больше не оставалось, как отправить тебя вниз. А все твое безрассудство и нежелание считаться с другими. Неужели он стал бы рисковать жизнями своих людей ради того, чтобы ты мог выплеснуть свою ярость да потешить самомнение?
Вульфгар подобрался, словно собираясь вскочить и придушить мага.
— Чем же еще, как не самомнением и глупостью, можно объяснить твое поведение в прошлом сражении? — совершенно невозмутимо продолжал Робийард. — Мы одна команда, каждый из нас знает свое место и выполняет свою задачу. Когда кто-то не де лает свое дело, вся команда слабеет, мы уже не за одно. И мы не потерпим такого ни от тебя, ни от кого бы то ни было. Так что избавь меня от оскорблений, упреков и пустых угроз, иначе будешь добираться до берега вплавь.
Варвар чуть дрогнул.
— А до суши плыть прилично, — закончил Робийард и стал подниматься. Помедлив, он опять поглядел на великана. — Раз уж тебе не пришлось поучаствовать в сегодняшней битве, может, будешь ум нее и останешься в следующий раз в Глубоководье? Да, пожалуй, это было бы лучше всего, — задумчиво продолжал он. — Возвращайся на сушу, Вульфгар. Тебе здесь не место.
Он ушел, а варвар остался. Он привалился к переборке и думал о том, кем он был раньше и кем стал теперь, — и ему не хотелось разбираться в этом до конца.
Он даже не мог глядеть в будущее и мечтать о том, кем он хотел бы стать.
Глава 9. ПОЧТИ ВСТРЕТИЛИСЬ…
Лелоринель шагал по улице Доллеманд в Лускане, его походка выдавала волнение и нетерпение. Эльф торопился к дому, где ему была назначена встреча с гонцом Шилы Кри. Похоже было, что после столь долгого ожидания все становится на свои места — справедливость скоро восторжествует.
Вдруг из переулка показались две, закутанные в плащи фигуры, и Лелоринель резко остановился. Провожая их взглядом, он схватился за оружие, но тут же сообразил, что незнакомцам до него нет дела. Не обратив на эльфа ни малейшего внимания, они прошли в другую сторону.
— У них свои дела, — тихо попенял себе Лелоринель и снова вдвинул оружие в ножны.
Бросив последний взгляд на парочку, эльф с тихим смешком повернулся и пошел своей дорогой, предвкушая скорую встречу с Дзиртом До'Урденом.
* * *
Дзирт и Кэтти-бри, шедшие в противоположном направлении, даже не заметили обернувшегося в их сторону Лелоринеля. Хорошо, что на дроу был плащ с капюшоном, скрывавший его белую шевелюру, иначе жаждавший отмщения эльф сразу узнал бы его.
Они торопились на встречу с Мориком Бродягой, который должен был доставить им новости о Вульфгаре. Они нашли его там, где и договаривались, — вор сидел за одним из дальних столиков в заведении Арумна. Увидев друзей, Морик широко улыбнулся и отсалютовал им кружкой пенного пива.
— Значит, узнал что-то? — садясь напротив него, осведомилась девушка.
— Только то, что было возможно, — отозвался Морик. Его улыбка сразу поблекла, и он приподнял данный ему Дзиртом кошелек с монетами. — Наверное, вы решите забрать большую часть, — отодвигая его от себя, добавил Морик.
— Посмотрим, — ответил Дзирт, тоже отодвигая кошелек.
Морик пожал плечами.
— О Шиле Кри известно мало, — начал он. — Признаюсь честно, мне даже расспрашивать о ней не очень то улыбается. Что-то достоверное о ней знают только ее доверенные лица, а они все женщины и мужиков терпеть не могут. Мужчины, настойчиво разнюхивающие что-нибудь об этой пиратке, в конце концов или вынуждены бежать, или же их находят с перерезанной глоткой, а меня ни то ни другое не прельщает.
— Но ты же сказал, кое-что все же удалось узнать, — подбодрила его Кэтти-бри.
Морик кивнул и от души приложился к кружке.
— Поговаривают, будто у нее есть своя тайная пристань где-то к северу от Лускана, может, одна из бухт у края Хребта Мира. Это похоже на правду, поскольку последнее время в Лускане ее не видно, а южнее она вообще никогда не плавает. Думаю, ее судно в Глубоководье даже не показывалось.
Дзирт с Кэтти-бри обменялись одобрительными взглядами. Некоторое время они вместе с Дюдермонтом гонялись за пиратами, по преимуществу южнее Глубоководья, и о пиратке по имени Кри никогда даже не слыхали.
— А как называется ее корабль? — поинтересовалась Кэтти-бри.
— «Кровавый киль», — ответил Морик. — Название говорящее. Шила Кри уважает килевание. — Он вздрогнул и отхлебнул еще пива. — Вот и все, что я знаю, — закончил он и подтолкнул кошелек к Дзирту.
— Это больше, чем я ожидал, — ответил дроу, отодвигая от себя деньги.
Морик, чуть помедлив, сунул их в карман.
— Есть еще кое-что, — добавил он, когда друзья уже поднимались. — Шилу Кри в последнее время нигде не видели, вполне вероятно, что она затаилась, зная, что Дюдермонт ее разыскивает.
— Может, она попытается сразиться с «Морской феей». Похоже, она отчаянная, к тому же у нее сей час молот Вульфгара.
Морик громко расхохотался.
— Кри далеко не дура, а надо быть полным дураком, чтобы решиться на сражение с «Морской феей» в открытом море. Ведь корабль создан, чтобы истреблять пиратов, и пока команда неплохо с этим справлялась.
Пусть у Кри молот, но зато у Дюдермонта есть Робийард, а с ним лучше не связываться! А еще у Дюдермонта Вульфгар. Нет, Кри заляжет на дно, и правильно сделает. Но вам это будет только на руку.
Он умолк на мгновение, убеждаясь, что его слушают очень внимательно.
— Кри знает северные воды лучше всех, — пояснил Морик. — И уж во всяком случае лучше Дюдермонта, который по большей части ходит южнее. Если она затаилась, то нашему капитану будет трудненько разыскать ее. Думаю, «Морской фее» предстоит еще много рейсов, прежде чем «Кровавый киль» снова попадется капитану на глаза.
Дзирт и Кэтти-бри снова переглянулись.
— Может, нам лучше оставаться в городе, если мы хотим найти Вульфгара, — предположил дроу.
— «Морская фея» теперь редко бывает в Лускане, — перебил Морик. — Их чародей имеет что-то против Небесной башни Аркана.
— И капитан Дюдермонт как-то подпортил здесь свою добрую славу, кажется? — спросила Кэтти-бри.
Морик изобразил удивление:
— Дюдермонт и его команда — лучшие охотники за пиратами на всем Побережье Мечей на памяти старейших эльфов.
— Я имела в виду то, что он освободил тебя и Вульфгара, — пояснила девушка, усмехнувшись. — Мы слыхали, что его поведение на Карнавале Воров пришлось судьям не по вкусу.
— Да они идиоты все, — буркнул Морик. — Ну да, репутацию Дюдермонт себе в тот день подпортил, потому что поступил по справедливости, а не в угоду властям. Ему ж самому было бы лучше, если б он дал им нас убить, но…
— Но к его чести, он не стал молчать, — договорил за него Дзирт.
— Дюдермонту Карнавал никогда не нравился, — присовокупила Кэтти-бри.
— Так что, скорее всего, капитан нашел для своего корабля более удобную гавань, — продолжал Морик. — Думаю, Глубоководье, ведь там его знают гораздо лучше и, говорят, у него там большой роскошный дом.