Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался.
Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте.
Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".
Эти два романа были моими любимыми настольными книгами еще в юности. Я зачитывала их до дыр. Проживая жизнь и приключения главных героей, настолько ярких, что они воспринимались как живые люди. Была счастлива, когда приобрела продолжение "Динки", "Динка прощается с детством", уже с повзрослевшими героями, только входящими во взрослую жизнь. Романы оставили очень положительные эмоции. Как сейчас модно, я бы не отказалась почитать продолжение, уже со взрослыми героями. Спасибо автору!