Глава 1. ЧЕРНЫЙ КОРСАР
Бурное Карибское море страшно ревело, бросая целые горы воды на берега Пуэрто-Лимона. Солнце еще не зашло, но уже опускалось к горизонту. Тускло-красное, точно медный диск, оно едва пробивалось сквозь разрывы косматых свинцовых туч, постепенно заволакивающих все небо.
Дождя еще не было, но вот-вот должны были разверзнуться хляби небесные, и жители городка спешили укрыться в своих домах. Только несколько рыбаков да пять-шесть солдат испанского гарнизона оставались еще на пристани, придерживая свои плащи и шляпы, срываемые ветром, и отступая перед яростью волн, что обрушивали к их ногам потоки соленой воды и пены.
Причина, по которой в этот ненастный вечер они оставались здесь под открытым небом, была достаточно серьезной. Час назад на линии горизонта показался корабль, и, судя по направлению его парусов, он был намерен искать убежища в их маленькой бухте.
В иные времена это мало кого взволновало бы, но в конце семнадцатого века, когда начинается наша история — другое дело. Каждый корабль, который появлялся на горизонте, вызывал волнение в тревогу у испанского населения по всем берегам Мексиканского залива. Одна только мысль, что, возможно, это авангард какой-нибудь флибустьерской флотилии, приводила в содрогание и простых обывателей, и гарнизоны испанских фортов. Женщины и дети торопились укрыться в домах, мужчины поспешно вооружались.
Бойни и грабежи, учиненные Большим Пьером и д'Олоне, Джоном Девисом и Монтрабасом, Черным Корсаром и его двумя братьями, сеяли ужас во всех испанских колониях. Тем более что многие верили, и вполне искренне, что пираты с Тортуги — это выходцы из преисподней и потому непобедимы.
Ожидание и беспокойство отражалось на лицах стоявших на пристани рыбаков и солдат. Все были напряжены, все взгляды прикованы к плывущему в бурном море паруснику.
— Да защитит нас Мадонна, — пробормотал вполголоса старый бородатый матрос, смуглый, как метис, — но этот корабль явно не из наших. Кто бы еще осмелился идти в такую бурю под всеми парусами, кроме этого дьявольского отродья, разбойников с Тортуги?
— А вы уверены, что он направляется именно к нам? — спросил сержант, стоявший посреди небольшой группы солдат.
— Вполне, сеньор Васко. Смотрите!.. Он лег на другой галс у Белого Мыса, и теперь не остается сомнений
— Это бриг? Как по-твоему, Алонсо?
— Да, сеньор Васко. Отличное судно и храбро борется с волнами. Через час оно будет напротив Пуэрто-Лимона.
— А почему вы решили, что это не наш корабль?
— Почему? Да будь это испанское судно, оно искало бы убежища не в нашей маленькой ненадежной бухте, а в Кирикуло, где можно хоть целую эскадру укрыть под защитой островов.
— А знаете, — вмешался молодой моряк, отделившийся от группы стоявших неподалеку рыбаков. — Я, кажется, узнаю его. Это «Молниеносный» Черного Корсара.
Лица всех, кто расслышал эти слова, заметно побледнели. Даже сержант, добывший себе нашивки во многих кровопролитных сражениях, очень сильно изменился в лице.
— Черный Корсар?.. — воскликнул он с легкой дрожью в голосе. — Да ты с ума сошел, парень!
— Именно он, — упрямо повторил моряк. — Два дня назад я его уже видел. Я рыбачил у островов Кирикуло, когда мимо меня на расстоянии выстрела из аркебузы прошел корабль. На его борту горели золотые буквы: «Молниеносный».
— Карамба! — гневно воскликнул сержант. — И ты не сказал нам об этом раньше!
— Я не хотел сеять панику, — ответил молодой моряк. — Я не думал, что он вернется.
— Если бы ты вовремя предупредил нас, мы послали бы кого-нибудь за помощью в Сан-Хуан.
— А для чего? — насмешливым тоном спросил один из рыбаков.
— Чтобы помешать высадке этих разбойников.
— Ну да, — ответил этот детина, высокий, как гренадер, и мощный, как бык. — Я сражался с этими людьми, и знаю, чего они стоят в драке. Пираты Олоне и Черного Корсара непобедимы. Это я вам говорю, сеньор сержант.
— Ты так думаешь, Карденас?
— Да, и очень скоро вы сами это увидите. Смотрите, их корабль уже повернул к нашему берегу. Через полчаса они будут здесь, и попробуйте с ними сразиться. А что до меня, то я забираю свои пожитки — и прямиком в лес.
— А крепость пусть остается на произвол судьбы? — возмущенно воскликнул сержант.
— Когда крепость не способна защищаться, ее покидают, — с невозмутимым видом ответил этот гигант.
Проговорив это, он повернулся и быстрыми шагами удалился в сторону города. Рыбаки, стоявшие на берегу, уже готовы были последовать его примеру, когда пожилой осанистый человек, молчавший до сих пор, оторвал взгляд от подзорной трубы, которую он наставил в море, и жестом остановил их.
— Останьтесь, — сказал он. — Черный Корсар не причинит вам зла. Он не нападает на безоружных.
— Откуда вы знаете это? — спросил сержант.
— Я знаком с Черным Корсаром.
— И это действительно его корабль?
— Да, это «Молниеносный».
— Гром и молния! — воскликнул один из рыбаков. — Бежим, друзья!
Но никто не шевельнулся. Рыбаки и солдаты остались на пристани, как зачарованные взирая на парусник, который, будто смеясь над яростью урагана, на всех парусах приближался к ним.
Он казался огромной морской птицей, несущейся над штормовым морем. Бесстрашно взлетал он на гребни волн, зависал на секунду в шатком равновесии, от которого пробирала дрожь, и тут же обрушивался в пропасть между валами, исчезая в ней почти целиком. И тут же вновь появлялся в неверном тускнеющем свете сумерек.
Молнии сверкали над его мачтами, озаряя синеватым светом чудовищно раздутые паруса. Огромные валы разбивались о борта, заливая время от времени даже палубу, но корабль не сдавался, а прямиком, не меняя даже галсов, шел в направлении Пуэрто-Лимона, точно гордый и неустрашимый морской дух.
Видя, что он уже приблизился к их маленькой бухте, рыбаки в ужасе переглянулись.
— Там готовятся к высадке, — закричал один из них. — На борту готовят шлюпки и якоря.
— Бежим! — завопили другие. — Это корсары с Тортуги. Бежим!..
И они стремглав бросились по узким улочкам города, а вернее, просто поселка, поскольку Пуэрто-Лимон был в те времена не так населен, как сейчас.
Сержант и оставшиеся солдаты, немного поколебавшись, бросились вслед за ними. Но не врассыпную, как те, по домам, а все вместе и к небольшому форту, который возвышался недалеко от причала на вершине скалы.
Гарнизон Пуэрто-Лимона насчитывал всего сто пятьдесят человек и две пушки, и было ясно, что он не сможет устоять против этого мощного, имевшего сильную артиллерию корабля. Защитникам города ничего другого не оставалось, как затвориться в форте и позволить себя осадить.
А тем временем корабль, несмотря на ярость ветра и страшные удары волн, искусно лавируя, вошел в порт и бросил якорь в ста пятидесяти метрах от причала.
Это был отличный бриг с прекрасными обводами и очень высокими мачтами — настоящее гоночное судно. Десять портов, из которых высовывались жерла орудий, виднелись в его бортах: пять по правому и пять по левому борту. А на полуюте стояли две тяжелые пушки. На корме развевался большой черный флаг с золоченой буквой V посередине, увенчанной дворянской короной.
Взяв на рифы последние паруса и бросив для верности еще два якоря, матросы спустили с подветренной стороны шлюпку и мощными взмахами весел направили ее к причалу. В ней сидели четырнадцать человек, вооруженных ружьями, пистолетами и короткими тяжелыми саблями, распространенными среди флибустьеров Тортуги.
Несмотря на непрекращающиеся удары волн, шлюпка быстро приблизилась к берегу и, пройдя мимо двух небольших скал, благополучно достигла причала.
Ни один испанский солдат не осмелился показаться на берегу. Весь небольшой гарнизон заперся в форте, явно считая свое вмешательство бесполезным. Двенадцать пушек на бриге в любой момент могли накрыть весь берег огнем, обрушив на форт град картечи и ядра.
В ту минуту, когда шлюпка качалась уже у самого берега, один из сидящих в ней встал и мощным прыжком, достойным тигра, перескочил на причал.
Этот смельчак, первым высадившийся на берег посреди города с двухтысячным населением и гарнизоном испанских солдат, был видный мужчина лет тридцати пяти с красивым бледными лицом, с первого же взгляда выдававшим его благородное происхождение. Его темные глаза глядели властно и уверенно, но высокий лоб пересекала резкая морщина, придававшая лицу какое-то грустное, даже горестное выражение, точно от незажившей душевной раны, которая еще напоминает о себе.
Наряд его тоже не казался веселым. С головы до ног он был одет во все черное, хотя и с элегантностью, нечасто встречающейся среди суровых и грубых корсаров Тортуги. Его камзол из черного шелка был украшен тонкими кружевами того же самого цвета, штаны, широкий пояс, поддерживающий шпагу, сапоги и даже шляпа были черны, как ночь. Даже большое перо, спускавшееся со шляпы, было черного цвета, довершая тем самым этот траурный убор.
Едва спрыгнув на берег, он остановился и пристально посмотрел на дома городка, все окна в которых были наглухо закрыты. Насмешливая улыбка показалась на его губах.
«Какой страх! — пробормотал он. — Можно подумать, что я для них страшней сатаны».
Он повернулся к людям, оставшимся в шлюпке.
— Моко, Кармо, Ван Штиллер, за мной!
Гигантского роста негр, настоящий Геркулес, вооруженный топором и парой пистолетов, спрыгнул на пристань вслед за ним, и тут же к нему присоединились еще двое. Оба были белые лет сорока на вид, с грубоватыми лицами, которым густые бороды придавали еще более суровый вид. Один был приземистый и с черной, другой повыше ростом и с рыжеватой бородой. Оба вооружены мушкетами и короткими саблями, одежда их состояла из простой шерстяной рубахи и коротких штанов, открывавших снизу мускулистые икры, покрытые ссадинами и шрамами.
— Вот и мы, капитан, — сказал негр.
— За мной!
— А шлюпка?
— Она вернется на борт.
— Простите, капитан, — обратился к нему один из матросов. — Опасно всего лишь вчетвером входить в этот город.
— Неужели ты боишься, Кармо? — удивился капитан.
— Тысяча чертей! — вскричал Кармо. — Не за себя, а за вас.
— Разве Черный Корсар когда-нибудь испытывал страх, Кармо?
— Пусть только кто-нибудь заикнется об этом, и он тотчас же проглотит свой язык, капитан.
— Тогда за мной, и без разговоров.
Он повернулся к шлюпке и крикнул сидящим в ней:
— Возвращайтесь на бриг! Скажите Моргану, чтобы готовился к отплытию. Мы скоро вернемся.
И видя, что гребцы колеблются, не спеша повиноваться, повторил тоном, не допускающим возражений:
— Вы меня поняли? Отплывайте.
Шлюпка отчалила и, борясь с волнами, поплыла к кораблю.
— А теперь нанесем-ка мы визит управляющему герцога, — сказал человек в черном, надвигая поглубже шляпу и заворачиваясь в свой черный плащ.
— Одно слово, капитан, — обратился к нему тот, кого называли Кармо.
— Говори, но побыстрее.
— Мы же не знаем, где живет этот управляющий.
— Что за важность? Разыщем его.
— Но я не вижу ни одной живой души. Похоже, у жителей при появлении «Молниеносного» душа ушла в пятки.
— Вон виднеется форт, — ответил Черный Корсар. — Если нам никто не скажет, где найти управляющего, спросим у гарнизона. Испанцы любезны.
— Рога Вельзевула!.. Идти спрашивать у испанцев? Но нас всего четверо, капитан.
— А двенадцать пушек «Молниеносного» разве не в счет? Но прежде мы разведаем эти улочки.
— Здесь можно нарваться на засаду, капитан, — сказал Ван Штиллер.
— Ого! Я вижу и гамбуржцы бывают пугливы.
— Я так не думаю, капитан.
— Тогда проверьте мушкеты, и за мной. И решительным жестом обнажив свою шпагу, он первым двинулся вперед.
Спустилась ночь, но буря не успокоилась. На темных узких улочках городка завывал ветер, а в небе среди черных, как сажа, туч сверкали молнии и раздавались раскаты грома.
Ни один фонарь не горел на улицах города, а сквозь ставни не проникал ни один луч света. Он казался вымершим. Должно быть весть, что на берег высадились страшные корсары с Тортуги, навела такую панику на местных жителей, что все они позапирались в своих домах.
Немного подумав, Черный Корсар выбрал самую широкую улицу, и все четверо зашагали по ней. Они прошли уже шагов сто, когда Корсар вдруг резко остановился и крикнул:
— Кто идет?
На углу боковой улочки мелькнула какая-то человеческая фигура, но, увидев четырех вооруженных мужчин, тут же бросилась за повозку с сеном, стоявшую у забора.
— Засада? — спросил Кармо, подавшись к капитану.
— Скорее просто какой-то шпион, — ответил тот.
— Он там один?
— Да, Кармо.
— Но поблизости может быть целый отряд. Не стоит слишком далеко заходить в эти улочки.
— Иди схвати этого человека и приведи сюда.
— Лучше пойду я, — сказал негр, берясь за свой тяжелый топор.
— Давай, и поторопись, — сделал нетерпеливое движение Корсар.
Великан негр в три прыжка пересек улицу и обрушился на человека, притаившегося за повозкой. Схватив его за воротник, он приподнял тщедушного человечка, словно простой пук соломы.
— Помогите! Убивают!.. — завопил несчастный придушенным голосом.
Не обращая внимания на эти вопли, негр перенес его через улицу в бросил наземь перед Корсаром.
— Ну и красавчик! — захохотал, увидев его, Кармо. — Эй, черный кум, где ты выловил этого морского краба?
Человек этот и в самом деле не был похож на солдата, а тем более на храбреца. Это был какой-то местный обыватель, немолодой уже, с большим крючковатым носом, запавшими глазками и чудовищным горбом на спине. Бедняга весь посинел от страха и дрожал так сильно, что, казалось, вот-вот упадет в обморок.
— Горбун! — воскликнул Ван Штиллер, разглядевший его при свете молний. — Он принесет нам удачу.
Черный Корсар положил руку на плечо испанца и спросил:
— Куда ты шел?
— Я бедный человек. Я никому не причинил зла, — захныкал горбун.
— Я тебя спрашиваю, куда ты шел? — повторил Корсар.
— Этот морской краб бежал в форт за подмогой, чтобы накрыть нас в городе, — сказал Кармо.
— Нет, ваше превосходительство! — вскричал горбун. — Клянусь вам, нет!
— Тысяча чертей! — засмеялся Кармо. — Он титулует меня, как губернатора. «Ваше превосходительство». Ну и ну!
— Помолчи, — оборвал его Корсар. — Ну, так куда ты шел?
— За доктором, сеньор, — залепетал горбун. — Моя жена заболела.
— Говори правду, иначе я прикажу тебя повесить на самой высокой рее моего корабля.
— Клянусь вам…
— Оставь свои клятвы и отвечай. Ты знаешь дона Пабло де Рибейра?
— Управляющего герцога Ван Гульда? Да, сеньор. Я лично знаком с доном Пабло.
— Тогда проводи меня к нему.
— Но, сеньор…
— Проводи меня к нему! — загремел Корсар угрожающе. — Где он живет?
— Здесь рядом, сеньор… ваше превосходительство…
— Замолчи! И вперед, если ты еще дорожишь своей шкурой. Моко, держи этого человека и смотри, чтобы он не сбежал. Негр схватил испанца за шиворот и еще раз легонечко тряхнул.
— Ну, пошел! — крикнул он.
Маленький отряд снова пустился в путь, но продвигались они теперь с большой осторожностью, останавливаясь и осматриваясь на каждом шагу. Ван Штиллер наблюдал за окнами, готовый разрядить свой мушкет в первую же приоткрывшуюся ставню, а Кармо не терял из виду двери.
Доведя их до противоположного конца улицы, горбун повернулся к Корсару и указал на красивый каменный дом в три этажа с каменной башенкой наверху.
— Вот здесь он живет, сеньор.
— Хорошо, — ответил Корсар.
Он внимательно оглядел дом, потом дошел до угла, чтобы удостовериться, что в боковых улочках никого нет, и, подойдя к двери, постучал тяжелым бронзовым молотком, висевшим на цепочке рядом с ней.
Еще не затих звук этого удара, как заскрипели поднимающиеся жалюзи и чей-то голос спросил с верхнего этажа:
— Кто там?
— Я — Черный Корсар. Откройте или мы подожжем дом! — закричал капитан, сверкнув при синеватом свете молнии лезвием своей шпаги.
— Кого вы ищете?
— Дона Пабло де Рибейру, управляющего герцога Ван Гульда! В доме послышались торопливые шаги, чьи-то испуганные голоса. Потом все стихло.
— Кармо, — сказал Корсар. — У тебя есть бомба?
— Да, капитан.
— Положи ее перед дверью. Если они не откроют, мы проложим себе дорогу сами.
Он уселся на ближайший парапет и принялся ждать, теребя эфес своей шпаги.
Глава 2. СКАЗАТЬ ИЛИ УМЕРЕТЬ
Не прошло и минуты, как сквозь жалюзи первого этажа брызнули лучи света, осветив ступеньки крыльца. За дверью послышались чьи-то тяжелые шаги, которые гулким эхом отдавались в коридоре.
Корсар тут же поднялся, сжимая в правой руке шпагу, а в левой пистолет. Его люди расположились по обе стороны двери: негр с поднятым топором, а двое флибустьеров с мушкетами в руках.
В этот миг ураган, бушевавший над городом, словно удвоил свою ярость. Ветер ревел на улочках, сметая черепицу с крыш и яростно гремя ставнями, а синеватые молнии бороздили небо среди черных туч, в то время как гром оглушительно гремел между ними.
— Прекрасная ночка для поисков этого господина, — пробормотал Кармо. — Лишь бы гарнизон не воспользовался ею, чтобы сыграть с нами злую шутку.
— Кто-то подходит, — сказал Ван Штиллер, заглянув в замочную скважину. — Я вижу за дверью луч света.
Черный Корсар, начинавший уже терять терпение, поднял дверной молоток и снова с силой ударил им. Грохот молотка разнесся во внутреннем коридоре, как удар грома.
— Иду, иду, сеньоры! — тут же раздался чей-то дрожащий голос.
Послышался лязг засовов и задвижек; массивная дубовая дверь медленно отворилась.
Из предосторожности Корсар поднял шпагу, а двое флибустьеров взяли наизготовку мушкеты.
На пороге появился пожилой господин, сопровождаемый двумя слугами-индейцами, которые несли факелы.
Это был красивый старик, которому, должно быть, уже перевалило за шестьдесят, но он оставался еще крепким и стройным, как юноша. Длинная седая борода спускалась ему до середины груди, а волосы, тоже поседевшие, но длинные и густые, падали на плечи. На нем был шелковый камзол, украшенный кружевом, и высокие сапоги из желтой кожи с серебряными шпорами. На боку висела шпага, за поясом виднелся кинжал.
— Что вы хотите от меня? — спросил он с заметным волнением.
Вместо ответа Корсар сделал своим людям знак войти и закрыть дверь.
Горбун, уже сделавший свое дело, остался снаружи.
— Я жду вашего ответа, — сказал старик.
— Кавалер де Вентимилья не привык разговаривать в коридоре, — решительным тоном ответил Корсар.
— Хорошо. Следуйте за мной, — немного поколебавшись, кивнул старик.
Предшествуемые двумя слугами, они поднялись по просторной лестнице из красного дерева и вошли в гостиную, обставленную с известной элегантностью и украшенную старинными гобеленами, привезенными из Испании. На столе, инкрустированном перламутром, стоял серебряный канделябр с четырьмя свечами.
Окинув комнату взглядом и убедившись, что других дверей в ней нет, Черный Корсар повернулся к своим людям:
— Моко, ты будешь сторожить лестницу, — приказал он. — А вы, Кармо и Ван Штиллер, останетесь в соседнем коридоре.
Потом, пристально взглянув на старика, который еще больше побледнел, сказал ему:
— А теперь побеседуем с вами, сеньор Рибейра, правая рука и управляющий герцога Ван Гульда.
Он взял стул и уселся за стол, положив на колени обнаженную шпагу. Старик остался стоять, с тревогой и беспокойством глядя на знаменитого корсара.
— Вам известно, кто я, не так ли? — спросил флибустьер.
— Кавалер Эмилио ди Роккабруна, сеньор ди Вальпента и ди Вентимилья, — сказал старик.
— Рад, что вы гак хорошо запомнили мои титулы. На губах старике показалась бледная улыбка.
— А знаете ли вы, сеньор де Рибейра, что привело меня на эти берега?
— Нет, но полагаю, что эго важное дело, раз вы пошли ради него на такой большой риск. Ведь вам известно, наверное, что эти берега охраняет эскадра из Веракрус.
— Я знаю, — ответил Корсар.
— И к тому же здесь есть гарнизон, хоть и не очень многочисленный, но все же превосходящий ваш экипаж.
— И это я знаю.
— И все же осмелились явиться сюда почти в одиночку? Презрительная улыбка показалась на губах Корсара.
— Я не боюсь, — бросил он.
— Да, я много наслышан о вашей храбрости, — сказал дон Пабло де Рибейра, — слушаю вас, сеньор.
Помолчав несколько мгновений, флибустьер заговорил, и в голосе его прозвучала какая-то щемящая нота. Казалось, сильное волнение стеснило грудь этого человека, когда он произнес:
— Вам, должно быть, кое-что известно об Онорате Ван Гульд.
Старик остался безмолвен, мрачно глядя на Корсара. На несколько мгновений в гостиной воцарилось молчание. Казалось, оба боятся прервать его.
— Говорите, — сказал наконец Корсар тихим голосом. — Это правда, что какой-то рыбак видел в море шлюпку, влекомую волнами, в которой сидела молодая женщина?
— Да, — ответил старик так же тихо, голосом, больше похожим на вздох.
— Где он встретил ее?
— Очень далеко от берега.
— В каком месте?
— В пятидесяти или шестидесяти милях от мыса Сан-Антонио в проливе Юкатан.
— Так далеко от Венесуэлы! — вскричал Корсар, живо вскакивая на ноги. — И когда он встретил эту шлюпку?
— Два дня спустя после ухода флибустьеров из Маракайбо.
— Она была еще жива?..
— Да, сеньор.
— И этот негодяй не подобрал ее?
— Разыгрался шторм, и он на своем хлипком суденышке не смог этого сделать.
Сдавленный крик вырвался из груди Корсара. Он сжал голову руками и застонал, сдерживая рыдания.
— Вы убили ее, — произнес де Рибейра мрачным голосом. — Бог вас накажет за это.
Услышав его слова, Черный Корсар живо поднял голову. Он был страшно бледен, но грозная молния сверкнула в глазах. Вся кровь бросилась ему в лицо, потом оно снова побледнело.
— Накажет меня? — гневно вскричал он. — Да, возможно, я убил эту женщину, которую больше жизни любил, но чья в этом вина? Кто толкнул меня на это?.. Вы что, не знаете о гнусных происках герцога, вашего господина? Вам что-нибудь известно о моих братьях, один из которых спит там, на берегу Шельды, а двое других покоятся в пучине Карибского моря? Вы знаете, кто убил их? Отец этой девушки, которую я так любил!
Старик молчал, не отрывая глаз от Корсара.
— Я поклялся отомстить этому человеку, который погубил моих братьев, изменил дружбе, изменил боевому знамени, который за золото продал свою душу и запятнал свой фамильный герб. Я поклялся ему отомстить, и я сдержал свое слово.
— Обрекая на смерть девушку, которая не причинила вам никакого зла.
— В ту ночь, когда я опустил в море труп моего младшего брата, я поклялся истребить всю семью герцога, как он истребил мою, и я не мог нарушить данного слова. Если бы я не сдержал его, мои братья поднялись бы со дна морского, чтобы проклясть меня!.. О Господи! Они погибли, а этот предатель жив до сих пор!.. — воскликнул он в страшном гневе. — Убийца жив еще, и мои братья взывают о мщении. Чего бы мне это ни стоило, я за них отомщу!
— Мертвые ничего не требуют от живых!
— Не требуют? Ошибаетесь!.. Когда ясной лунной ночью море сияет и переливается под луной, я вижу, как мои братья поднимаются из морской пучины, я вижу, как они появляются передо мной. А когда ветер свистит в снастях моего корабля, я слышу голос моего старшего брата, погибшего на земле Фландрии. Вы понимаете меня?
— Безумие!
— Нет! — вскричал Корсар. — Даже мои матросы не раз видели по ночам среди морской пены их призраки. Они все еще требуют мести. Гибели Онораты, которую я любил, было недостаточно, чтобы успокоить их души. Пока я не накажу убийцу, покоя они не обретут. Отвечайте, где он сейчас? Где Ван Гульд?
— Вы все еще думаете о мести, — сказал управляющий, качая головой. — Вам мало дочери?
— Да! Души моих братьев еще не знают покоя.
— Герцог далеко.
— Да хоть в преисподней! Я отыщу его даже там.
— Тогда отправляйтесь на поиски.
— Где он?
— Я точно не знаю, но говорят, что он сейчас в Мексике.
— Говорят? Вы его правая рука, вы управляете всеми его владениями, и вы точно не знаете? Кто вам поверит!
— И тем не менее это так.
— Нет, вы мне поможете его найти, — сказал Корсар мрачным тоном. — Мне необходима жизнь этого человека, и я, чего бы мне это ни стоило, найду его. Он ускользнул от меня в Гибралтаре, ушел в Маракайбо, но больше он от меня не уйдет. Я убью его, даже если для этого мне придется сразиться на моем единственном корабле со всей эскадрой вице-короля Мексики. Еще раз спрашиваю: где он?
— Я не скажу.
— Видно, вы не знаете о всех подлостях, совершенных вашим господином. Иначе бы вы не стали служить ему. Старик отрицательно покачал головой.
— Мне многое рассказывали о делах герцога, но почему я должен верить всему?
— Дон Пабло де Рибейра! — проговорил Корсар гордо. — Я дворянин…
На полуслове он вдруг замолчал и бросился к окну.
— Что с вами? — удивленно спросил дон Пабло. Корсар не ответил. Наклонившись к подоконнику, он внимательно прислушивался к шуму бури за окном. Дождь лил, как из ведра, стекая по стенам домов и по брусчатке мостовой. Оглушительные раскаты грома раздавались в небе, а на улочках завывал ветер, круша черепицу и каминные трубы.
— Вы слышали? — спросил он взволнованным голосом.
— Что, сеньор?
— Вы слышите? Ветер доносит крики моих братьев… Даже сюда долетают они!..
— Но этого не может быть. Это опасное безумие, сеньор.
— Безумие? Вы бы не говорили так, если бы сами увидели в ночном море их тени за бортом. Если бы услышали в шуме ветра их стонущие голоса!..
Старика невольно пронизала дрожь. Он был храбр, но, как все люди того времени, очень суеверен и легко заражался мрачными фантазиями этого черного флибустьера.
— Нас было четверо братьев, — не отходя от окна, сказал тот медленно и печально. — Немного нашлось бы храбрецов, подобных трем моим братьям. Мало было у герцогов савойских таких преданных воинов, какими были мы…
Когда во Фландрии разразилась война и Франция вместе с Савоей вступила в битву с герцогом Альбой за свободу гордых фламандцев, мы были в первых рядах. Герцог Ван Гульд, ваш господин, отрезанный от основной части франко-савойского войска, укрепился в замке, расположенном в устье Шельды. С ним были и мы, четверо братьев, сражавшихся в первых рядах. Испанское войско, вооруженное мощной артиллерией, осадило замок, решив взять его приступом — но тщетно. Ночные вылазки, подкопы, ожесточенная бомбардировка
— все было испробовано, но без успеха. Савойский флаг гордо реял над нашей головой. Мы стойко защищали крепость и дали бы изрубить себя на куски, но не оставили бы ее.
Но однажды ночью предатель, подкупленный испанским золотом, открыл ворота врагу. Старший из моих братьев бросился, чтобы преградить дорогу испанцам, но пал, сраженный пулей предателя. Вы знаете, как звали человека, который предал своих солдат и подло убил моего брата?.. Это был герцог Ван Гульд, ваш господин!
— Сеньор! — воскликнул старик.
— Молчите и слушайте, — продолжал Корсар страшным голосом. — В награду за эту низость предателю была отдана колония в Мексиканском заливе, колония Венесуэла. Он вознамерился спокойно жить там и править ею, но он забыл, что остались еще трое из сеньоров ди Роккабруна, и они торжественно поклялись на распятии отомстить за предательство и гибель брата. Снарядив три корабля, они добрались до берегов Венесуэлы. Один назвал себя Зеленым Корсаром, другой — Красным, а третий — Черным.
— Я знаю историю трех корсаров, — сказал синьор де Рибейра, — Красный и Зеленый попали в руки герцога и были повешены, как обычные преступники.
— Я снял их с виселицы и с честью похоронил, опустив в глубины Карибского моря, — продолжал Черный Корсар. — А теперь ответьте мне: чего заслуживает человек, который изменил своему знамени и убил моих трех братьев? Какое наказание он должен понести?..
— Вы убили его дочь, сеньор.
— Молчите ради Бога! — вскричал Корсар. — Не трогайте рану, которая терзает мое сердце! Ну, хватит. Отвечайте: где находится этот человек?
— В надежном месте.
— Увидим, насколько оно надежно. Говорите, где он. Старик колебался. Заметив это, Корсар поднял шпагу. Глаза его метали страшные молнии. Промедли управляющий еще несколько секунд, и острие вонзилось бы ему в грудь.
— В Веракрусе… — сказал наконец старик.
— Ах вот как! — вскричал Корсар торжествующе. — В таком случае, мы скоро свидимся с ним.
Он резко поднялся и пошел к двери, но тут в комнату заглянул Кармо. Лицо флибустьера выражало тревогу.
— В чем дело? — спросил его быстро Корсар.
— Дом окружен, капитан.
— Ты шутишь.
— Ничуть. Это правда.
— Кто выдал нас? — Корсар угрожающе взглянул на дона Пабло.
— Кто?.. Да тот проклятый горбун, которого мы оставили на улице, — сказал Кармо. — Это нам дорого обойдется, капитан.
— Ты уверен, что улица занята испанцами?
— Я собственными глазами видел двух человек, прячущихся в подъезде дома напротив.
— Только двух? Что они могут против нас?
— Не спешите, капитан. Я видел еще двух у окна.
— Ну четверо. Велика сила! — с презрением бросил Корсар.
— Их немало и в засаде на боковой улочке, — добавил Кармо.
— Ну что ж, в темноте и в такой ураган их мушкеты не очень опасны.
— А сто копий и столько же шпаг? Корсар задумался на мгновение, потом обернулся к дону Пабло.
— Есть ли из этого дома потайной ход? — спросил он.
— Да, сеньор, — ответил старик, и во взгляде его сверкнула какая-то искра.
— Вы поможете нам бежать?
— Да, но с одним условием.
— Каким?
— Вы откажетесь от планов мести моему господину.
— Изволите шутить, сеньор де Рибейра?