Грубый мужлан схватил ее руку и больно сжал запястье, а сидевшая слева женщина рассмеялась:
– Осторожнее с ней, мистер Коллин. Леди не такая кроткая, какой кажется.
Леди Первилл повернулась к ней и сердито спросила:
– Откуда вы меня знаете?
– Я следила за вами, дорогая.
Джульет побледнела, вспомнив случай перед домом Фелисити.
– И как давно?
– С тех пор как вы начали заниматься моим кодом и пока вы были любовницей Шеймуса Маккаррена.
Тошнота подступила к горлу Джульет.
– Что вам от меня надо? – спросила она, удивляясь, почему они до сих пор не убили ее.
– Познакомиться и поговорить с вами. – Дама пристально смотрела на нее. – Не так уж часто я встречаю человека, а тем более женщину, способную меня понять.
Леди Первилл смотрела вниз, на свои колени, стараясь не выдать себя.
– Я совсем вас не понимаю, – солгала она.
– Неужели? – Женщина улыбнулась, зная, что Джульет говорит неправду. – Разве вы никогда не сидели в гостиной, моля Бога, чтобы он поразил вас на этом самом месте, чтобы вы больше не страдали, слушая какого-нибудь болвана? Разве вам никогда не хотелось заткнуть надменную глотку какому-нибудь джентльмену его собственными словами? Разве вам никогда не хотелось познать границы вашего ума, леди Первилл?
Эта дама заглянула в ее душу, она понимала истинную причину ее работы в министерстве.
Чувствуя себя неловко, Джульет спросила:
– Так это скука толкнула вас на измену родине?
Дама рассмеялась.
– У меня нет родины, – сказала она, протягивая красивые руки. – У меня есть только я сама.
– Тогда зачем продавать секреты, приносящие смерть народам?
– Потому что я могу! – Ее глаза потемнели. – Что мне за дело, если мужчины убивают друг друга? Я занимаюсь торговлей. Я торгую шансами проиграть или выиграть у джентльменов деньги, и я продаю английские секреты за очень большие деньги.
– Но вам нужны не деньги. – Джульет посмотрела в ярко-фиолетовые глаза женщины, наступила ее очередь высказаться. – Игра доставляет вам наслаждение. Вам нравится чувствовать свое превосходство над умными людьми, с которым вы встречаетесь…
Дама улыбнулась и откинулась на спинку сиденья.
– У Шеймуса Маккаррена хороший вкус. А ты тоже так думаешь, мистер Коллин?
Верзила смерил взглядом Джульет и с отвращением скривил губы:
– Нет.
– Не обращайте внимания, моя дорогая. – Дама похлопала Джульет по колену. – Мистера Коллина больше интересует красота, а не мозги. – Глаза предательницы заблестели и потеплели. – В отличие от обаятельного мистера Маккаррена, – вкрадчивым тоном продолжала она, а в Джульет разгорался гнев и, как она с удивлением заметила, в мистере Коллине – тоже.
– Смазливый и умный, – громко заявила дама, – что еще нужно в мужчине девушке с интеллектом?
– О, я не знаю. – Джульет посмотрела на страшного человека, сидевшего напротив. – Но я совершенно уверена, что склонность к убийствам была бы в самом низу списка моих требований к мужчине.
– В самом деле? – Предательница выглядела озадаченной. – А я всегда считала такую склонность весьма полезной.
– Да, я это заметила. – Перед Джульет всплыл образ Джеймса Хабернети с ножом в животе. – Я больше не хочу с вами разговаривать, – сказала она, чтобы не доставить этой женщине удовольствия видеть ее слезы.
– Но я еще не сказала, что у вас, леди Джульет, есть выбор. – Верзила усмехнулся, а Джульет выдержала взгляд похитительницы, стараясь не выдать своего страха. – Как одаренная математическими способностями дама, я заработала очень много денег. Но с вашей помощью… мы могли бы заработать намного, намного больше.
– А с какой стати мне вам помогать?
– Чтобы испытать возможности своего ума. – Дама, должно быть, заметила, что это не произвело впечатления на Джульет, и поспешила добавить: – Есть еще одна причина. Если вы не согласитесь, мистер Коллин через несколько дней убьет мистера Маккаррена. – Леди Первилл оцепенела от ужаса. – Или, еще лучше, – забавляясь усмехнулась женщина, – я могла бы сделать из вас шлюху. Если верить лорду Харрингтону, вы уже обладаете такой склонностью.
Огромный мужлан глумливо засмеялся:
– Не думаю, что она принесет вам большую прибыль.
– Вероятно, ты прав, – согласилась дама, с притворным разочарованием оглядывая Джульет. – Тогда так. Будете вести записи в моих игорных книгах, или я позволю мистеру Коллину убить Маккаррена, а затем и вас. – Дама с любопытством перевела взгляд с Джульет на своего охранника. – Что ты предпочитаешь, Джек?
– Нож.
– О, дорогая, да вы рассердили мистера Коллина. – Дама вздохнула. – Нож – это очень больно, моя дорогая. Вы уверены, что не пересмотрите мое пред…
– Прошу извинить, – услышали они голос, раздавшийся снаружи.
Их экипаж замедлил ход, и Энигма выпрямилась, мгновенно насторожившись.
– Посмотри, кто это, – приказала она мистеру Коллину.
Телохранитель кивнул и вытащил пистолет. Он осторожно отодвинул красную бархатную занавеску в сторону и сказал: – Я не вижу, кто это. Он стоит спиной…
В следующий момент мистер Коллин удивленно охнул. Джульет, сидевшая напротив, ударила его обеими ногами в грудь и выбила пистолет из его руки.
– Трогай! – крикнула Энигма кучеру, когда леди Первилл уже открывала дверцу.
Карета тронулась, мистер Коллин схватил Джульет за волосы и не дал выскочить из экипажа.
Леди Первилл закричала. И только теперь мадам Ришар увидела его, Шеймуса Маккаррена. В его золотистых глазах была смертельная ярость. На ходу он поднял пистолет, и в ту минуту, когда он всадил пулю в лоб мистера Коллина, Энигма позавидовала Джульет Первилл.
Но было не время думать о зависти, надо было спасаться.
Тело охранника, свисавшее из кареты, мешало движению, и мадам Ришар вытолкнула его ногой. Их обеих, ее и Джульет, подбросило вверх, когда заднее колесо переезжало через огромное тело Джека Коллина.
Шеймус Маккаррен не отставал, и Энигма начинала всерьез опасаться за свою жизнь.
Она прижала маленькую женщину к своему правому боку и, приставив пистолет к затылку Джульет, крикнула Шеймусу:
– Если она вам так нужна, мистер Маккаррен, то, пожалуйста, забирайте ее!
Шеймус с округлившимися от ужаса глазами погнал лошадь и увидел, как мадам Ришар вытолкнула Джульет из кареты. Энигма еще некоторое время наблюдала, как он на скаку спрыгнул с лошади, бросился к леди Первилл и опустился на одно колено над лежавшей без сознания женщиной.
Энигма закрыла дверцу, карета покатила дальше. В голове у нее вертелся один вопрос: почему она не застрелила девушку, прежде чем выбросить из кареты.
Ее сердце сжалось, зная ответ.
Всю свою жизнь она искала мужчину, равного ей по уму и способностям, а в конце концов вынуждена была смириться и обирать мужчин, которые неизбежно сами хотели этого. Мадам Ришар накопила огромную сумму и, без сомнения, будет заниматься этим и дальше. Но в самых потайных уголках своего сердца Энигма сознавала, что отдала бы все, только бы иметь рядом родственную душу.
Она громко рассмеялась, ее удивляло, что после всех финансовых успехов она все еще оставалась женщиной, женщиной, ищущей себе пару, равную ей по интеллекту.
И тут она услышала приглушенный щелчок.
Подняв голову, Энигма невольно раскрыла рот. На нее смотрели холодные зеленые глаза Лукаса Янгблада. Со слабой улыбкой на губах он целился из пистолета мистера Коллина ей в сердце.
Мистер Янгблад вздохнул с каким-то булькающим звуком, и кровь хлынула из его прекрасного рта, но, прежде чем спустить курок, он успел прошептать:
– Сука!
Глава 36
Услышав выстрел, Шеймус повернул голову, но без особого интереса. Он видел, как солдаты окружили карету, пытавшуюся выехать из Гайд-парка.
Все его внимание, весь его мир ограничивался этой лежавшей на земле женщиной. Он обнял Джульет за плечи, и она поморщилась от боли. Сердце его сжалось от страха.
– Джульет, дорогая, что с гобой? – прошептал Шеймус, но она не ответила. Он закрыл глаза и прикоснулся лбом к ее лбу, чтобы почувствовать тепло.
– Джульет! – И он поцеловал ее в губы.
Но она не отвечала. Шеймус поднял ее на руки и взобрался на лошадь. Но куда ехать? От охватившей его паники он плохо соображал.
Дом Фелисити находился недалеко, и можно быстро вызвать доктора. Пять минут. Доехать до него можно всего за пять минут.
– Джульет? – Ему необходимо было слышать ее голос, видеть ее глаза, убедиться, что она жива. – Джульет!
Шеймус посмотрел на ее лицо – веснушки казались светлее. Не бледнеет ли она? Боже, пожалуйста, только не забирай ее!
Они подъехали к дому Фелисити, он слез с лошади и, взбежав по ступеням с криком «Откройте эту чертову дверь!», забарабанил ногой по медной обшивке.
– Джульет, – снова обратился к ней Шеймус, вбежав в дом. – Ты меня слышишь, дорогая? С тобой все в порядке?
В холл со слезами на глазах вбежала Фелисити.
– Шеймус, я бы чувствовала себя намного лучше, если бы ты перестал трясти меня.
Мистер Маккаррен улыбнулся, пытаясь проглотить ком, застрявший в горле.
– Я говорю совершенно серьезно, неужели ты думаешь, что мне мало досталось, когда меня выбросили из этой проклятой кареты?
Фелисити, не растерявшись, потихоньку приказала дворецкому послать за доктором и, опережая Шеймуса, побежала вверх по лестнице приготовить спальню для Джульет.
– И вообще, зачем ты привез меня сюда? – Леди Первилл потерла лоб и прищурилась, как будто ее раздражал яркий свет. – Не разумнее было бы привезти меня прямо к врачу? А теперь бедному старому доктору Бартону придется тащить все свои приспособления…
Шеймус дотянулся до губ девушки и крепко поцеловал ее от радости, что его любимая жива и почти здорова.
– Помолчи, Джульет.
Должно быть, безумное выражение его глаз подействовало на нее, потому что она не стала спорить, а только улыбнулась:
– Хорошо, Шеймус.
Мистер Маккаррен смотрел, как она закрыла свои прекрасные глаза и, уткнувшись в его шею, впервые после их встречи позволила ему позаботиться о ней.
Они вошли в спальню Джульет, и, проходя мимо кушетки, на которой все и началось, Шеймус улыбнулся. Он поднес ее к кровати, на которой они занимались любовью, и, опустившись на одно колено, осторожно положил ее на ярко-синее покрывало.
– Как ты себя чувствуешь? – Он пристально посмотрел ей в глаза, не позволяя солгать.
– Немного порезов и синяков, а в остальном я чувствую себя прекрасно. – Джульет отвела волосы, упавшие ему на глаза, и чуть заметно улыбнулась – так, что ему захотелось съесть ее.
Шеймус наклонился и поцеловал эти восхитительные веснушки на ее бесподобном носике, а затем и прелестные губки. Подняв голову, он смахнул листочек с ее волос.
– Шеймус?
– Да, – ответил самый счастливый на земле человек.
– Этого никогда бы не случилось, если бы ты не добился моего увольнения… – Джульет не могла сдержаться, чтобы не указать ему на это, и он, уничтоженный, опустил голову.
– Джульет. – Он встал.
Она села, опираясь спиной на многочисленные шелковые подушки.
– Ты знаешь, что я права. Тебе не следовало изгонять меня из министерства только потому, что я представляла угрозу для твоей гордости.
– Джульет, – в отчаянии воскликнул он, – я подал в отставку потому, что влюбился в тебя!
– Ты действительно влюбился в меня? – Ее ясные глаза засияли еще ярче от наполнивших их слез.
– Да. – Шеймус чувствовал себя беззащитным. – Зачем же я подал бы в отставку, если мы оба прекрасно знали, что я как специалист лучше?
– Неужели? – засмеялась Джульет.
– М-м… – Шеймус улыбнулся, намереваясь лечь рядом с ней.
– Мы еще посмотрим, так ли это.
– Что ты хочешь сказать этим «мы еще посмотрим»?
– Ничего. – Она поцеловала его, и сердце Шеймуса дрогнуло.
– Выходи за меня замуж, – потребовал он.
– Если ты извинишься за то, что называл меня некрасивой, – сказала она.
– А ты называла меня слабоумным.
– Это не одно и то же. – Он увидел обиду в ее глазах.
– Джульет, ты помнишь того типа в коридоре министерства?
– Да.
– А ты помнишь, что я тебе сказал?
– Нет.
– Я сказал, что красивым женщинам надо запретить появляться в здании, где полно неженатых мужчин.
Леди Первилл улыбнулась:
– Да, действительно.
– Тогда я считал тебя красивой. В тот вечер я просто… – Шеймус со стыдом посмотрел ей в глаза. – Мне просто была невыносима мысль, что какой-то другой мужчина прикоснется к тебе, и мне захотелось, чтобы и ты страдала, как страдал я.
– Я страдала.
– Я знаю и очень сожалею, что причинил тебе боль.
– Кажется, мы оба умеем наносить раны своим языком.
– Боюсь, это проклятие умных людей.
– С Робертом у меня никогда не возникало этой проблемы.
– Ох, сначала ты выпьешь всю мою кровь. – Шеймус поцеловал ее в шею. – Но поскольку на тебе женюсь я, то Роберт Барксдейл может…
– Не помню, чтобы я принимала хотя бы одно из твоих предложений.
Мистер Маккаррен посмотрел в ее смеющиеся глаза.
– Выходи за меня замуж, моя дорогая Джульет. – Он вложил в эти слова всю свою душу.
И, будучи очень умной женщиной, она поверила в его искренность и прошептала:
– Да.
Эпилог
– Шеймус, что же ты делаешь?
– Ничего, – ответил он, не понимая, за что Джульет на него сердится. – Я просто сижу за своим столом!
– Ты знаешь, что Джеймс ранен, и все же заставил его принести тебе тяжелый поднос с кофе и печеньем.
– Я ничего подобного не делал, – возразил он, не очень внимательно слушая свою жену и коллегу.
– Не беспокойтесь, миссис Маккаррен, я совершенно здоров, – сказал мистер Хабернети, ставя поднос на большой стол Шеймуса.
– Видишь, – рассеянно ответил тот, не отрываясь от чтения. – Я совсем не виноват.
– А вы в этом уверены, Джеймс? – спросила секретаря Джульет. – Может быть, вам надо еще недельку отдохнуть?
– Нет, – решительно возразил Джеймс. – Благодарю вас, мадам, но я говорю чистую правду, мне здесь намного спокойнее, чем дома с моими пятью детьми.
Миссис Маккаррен рассмеялась:
– В таком случае вы можете восстанавливать свои силы здесь, если пообещаете больше не носить кофе, подносы с завтраками или тяжелые документы.
– Клянусь, – приложив руку к сердцу, пообещал мистер Хабернети и, попятившись, вышел из кабинета.
– Чем ты занимаешься?
– Да, по существу, ничем, – проворчал Шеймус, продолжая что-то читать. – Разве у тебя нет материала для дешифровки?
– Нет. – Джульет вздохнула. – Честно говоря, мне иногда хочется, чтобы французы не были такими тупыми и поставили передо мной по-настоящему трудную задачу.
– Угу – Шеймус ее почти не слушал.
– А у тебя когда-нибудь возникает такое желание? – задумчиво спросила Джульет, обращаясь скорее к самой себе, а не к нему.
– Почему бы тебе не поработать над одной из твоих математических теорий? – предложил Шеймус, чтобы она оставила его в покое.
– Я тружусь над новой теорией. – Джульет подошла к нему сзади и начала перебирать его волосы. Как раз в этот момент Шеймус натолкнулся на интересный материал в газете, которую читал.
– Ты знаком с работами Паскаля?
– Не сейчас, Джульет. – Он стряхнул с себя ее руку. Они оба знали, что ее рассуждения о математике поднимают в нем эротическое настроение.
– Это был французский математик, основавший…
– Не сейчас. – Шеймус с сильно бьющимся от возбуждения сердцем продолжал читать.
– Что-то нашел? – спросила Джульет, догадавшись об этом по его тону.
– Дай мне листок бумаги и карандаш. – Он знал, что они на пороге открытия и жена простит его грубость.
– Вот, возьми. – Джульет отступила назад, чтобы не мешать ему. Она верила в его способность к дешифровке и знала, что он обратится к ней, если потребуется помощь.
Шеймус четыре раза перечитал статью, и ему стала понятна система кода. Но когда он выписывал слова, кровь отлила от его лица, и оно стало белым как бумага, которую дала ему жена.
– Дорогая, – спросил он, моля Бога, чтобы это оказалось ошибкой, – кто произносит речь в палате лордов следующую пятницу?
– Не делай вид, что ты не знаешь, Шеймус. Ты прекрасно видел, что в повестке дня указано обращение к парламенту Йена Сент-Джона. Он работает над речью уже несколько недель. – Она взглянула на мужа, и у нее перехватило дыхание. – Почему ты спрашиваешь?
– Потому что, – Шеймус посмотрел ей в глаза, – французы только что предложили тысячу фунтов за его убийство.