Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Леди (№3) - Ключ к сердцу

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Саксон Саманта / Ключ к сердцу - Чтение (стр. 12)
Автор: Саксон Саманта
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Леди

 

 


Шеймус шагал по своему кабинету, не зная, где еще ее искать. Он ездил вместе с охраной Фокона в «Геральд», но ее там не было. И теперь у него не оставалось сомнений: Диулъет находится в руках шпиона. Если бы Шеймус был достаточно умен, он бы давно взломал этот код и Джульет была бы в безопасности.

Сознание своей вины тяготило Шеймуса, он сидел, схватившись за голову. Это его вина. Если с Джульет что-нибудь случится, он себе этого никогда не простит.

В дверь постучали, и мистер Маккаррен поднял голову. С бешено забившимся сердцем он вскочил на ноги. Ему так хотелось услышать, что ее нашли.

Жива, пожалуйста, Господи, пусть она будет жива!

Затем дверь открылась, и он зажмурился, глотая ком, стоявший в горле.

– Простите за беспокойство, Шеймус, – услышал он голос Джульет. – Не знаю почему, но я велела кучеру ехать сюда…

Мистер Маккаррен схватил ее и, увлекая в глубь кабинета, громко распорядился:

– Принесите сюда теплой воды и сообщите графине Первилл, что ее дочь здесь. – Шеймус посмотрел ей в лицо, чтобы окончательно убедиться, что она жива и здорова. – С вами все в порядке?

Джульет кивнула, и грязное пятно на ее подбородке задрожало.

– Да, – чуть слышно прошептала она. Охваченный радостью, Шеймус прижал ее к своей груди, а затем усадил на диван перед камином. Он запустил пальцы в ее волосы и, вытащив оставшиеся шпильки, ощупал ее голову, ища шишки и синяки. Затем дошла очередь до плаща. Шеймус осторожно спустил его с её плеч, заметив оторванный по шву правый рукав.

– Они не?.. – Он посмотрел ей в глаза. Они оба понижали, о чем он спрашивает.

Джульет отрицательно покачала головой, и Шеймус закрыл глаза, к нему возвращалось дыхание. Вытаскивая пуки из рукавов плаща, она поморщилась от боли, и, глядя на ее запястья, он почувствовал прилив гнева.

Длинные рукава ее платья намокли от крови, сочившейся из глубоких ссадин. Трущееся о них кружево причиняло ей нестерпимую боль.

– Нам надо снять ваше платье, чтобы осмотреть раны, Джульет.

– Хорошо, – согласилась она, в это время вернулся дворецкий с теплой водой и чистыми кусками муслина.

Шеймус оглянулся, не выпуская Джульет, и приказал:

– Привезите врача.

Когда он снова повернулся к Джульет, она пыталась распустить шнуровку на своем платье.

– Позвольте, я помогу вам.

– Спасибо, – прошептала она. – Я искренне сожалею, что причиняю вам беспокойство.

– Перестаньте говорить глупости. – Шеймус спустил с ее плеч платье и предупредил: – Кое-где кровь присохла к рукавам.

– Я понимаю, – сказала Джульет. Шеймус видел, что она готова терпеть боль. Отдирая присохший рукав, он чуть не умер, увидев, как исказилось от боли ее прекрасное лицо. Джульет несколько раз глубоко вздохнула, освободившись от первого рукава, но когда он ухватился за другой, бедняжка подняла указательный палец:

– Дайте мне минутку, Шеймус, пожалуйста.

Он смотрел на нее, потрясенный тем, что она не издала ни звука от боли, которую явно испытывала. Шеймус погладил ее по щеке, и Джульет попыталась улыбнуться, когда он шепотом сказал:

– Даю вам столько времени, сколько вам нужно.

Он снова погладил ее по лицу, и она кивнула:

– Я готова.

Шеймус взялся за край другого рукава, соображая, не окажется ли более безболезненным быстро сорвать рукав, a не стягивать его медленно, как он делал это в первый раз.

Так и не решив, он потянул рукав.

Освободив ее руку, Шеймус услышал, как она вздохнула и произнесла: «Будьте вы прокляты!»

Он посмотрел на ее запястья, заставляя себя сосредоточиться на оказании помощи Джульет, а не поддаваться страстному желанию немедленно расправиться с теми, кто все это сделал.

Шеймус обмакнул кусочек ткани в теплую воду и осторожно смыл кровь.

– Они связали вам руки? – спросил он, увидев, что кожа на запястье стерта.

– Наручники. Я забыла их в карете.

Стиснув зубы и стараясь держать себя в руках, он посмотрел ей в глаза.

– Вы расскажете мне, что произошло, или я должен и дальше догадываться?

Джульет посмотрела на свою руку, которую он протирал.

– Так вот, – неуверенно начала она, – помните, я ездила в «Геральд» узнавать, каков порядок публикаций.

– Да.

Леди Первилл подняла глаза к потолку, избегая его взгляда.

– У меня возникло подозрение, нет, скорее ошушение, что тот неприятный клерк знал что-то об этих опечатках.

– Продолжайте.

Она взглянула на Шеймуса, и тот увидел, что она боится расстроить его.

– Я задала ему несколько вопросов, сказав, что я из Уайтхолла и…

– О Боже, Джульет! – Шеймус схватился руками за голову, не зная, куда их деть. – Вы не назвали своего имени?

– Конечно, нет. – Она обиженно наморщила очаровательный носик. – Вы считаете, что я насколько глупа?

Шеймус, словно размышляя, поднял брови, а она торопливо продолжала:

– Клерк сказал мне, вернее, дал понять, что не знает, что значит эта опечатка, и отказался назвать имя заказчика. Я настаивала, но он все еще упорствовал, поэтому я предупредила его, что даю ему несколько дней, чтобы он подумал, какой вред наносит своей стране. Когда он ушел, я послала моих слуг проследить за ним. Я рассчитывала, что он назовет мне имя француза или сообщит тому, что мы его ищем. В обоих случаях мы бы узнали, кто он.

На Шеймуса произвела впечатление логичность ее рассуждений.

– Так что же произошло?

– Мои слуги упустили клерка. – Мистер Маккаррен усмехнулся, заметив ее раздражение. – Поэтому я была вынуждена встретиться с ним в назначенное время, поскольку надеялась, что он передумает. Но клерк так и не появился, и я послала слуг в здание «Геральд». Они оттуда долго не выходили, и я отправилась их искать.

Шеймус тяжело вздохнул, и его сердце забилось от… Как он полагал, от злости.

– Джульет, как вы могли не понимать, что это так опасно?

– Я не так уж глупа. – Ее глаза гневно вспыхнули. – Я не думала, что этот тощий джентльмен представляет опасность для моих вооруженных, – она подчеркнула, – слуг. Я просто подумала, что он заканчивает какую-то бумажную работу, и я пошла в контору, чтобы поговорить с ним в здании, а не ждать на улице.

Джульет замолчала, закрыв глаза, и Шеймус понял, что она все еще находится под впечатлением от того, что с ней произошло.

– Я открыла дверь и увидела на полу своих слуг. – Леди Первилл посмотрела на него. – С ними все в порядке, не так ли? Тот человек сказал, что не убил их.

– Да, они прекрасно себя чувствуют, – подтвердил Шеймус, и она с облегчением расправила напряженные плечи. – Ваши лакеи вернулись домой и сказали графине, что вы пропали. А теперь расскажите мне об этом человеке, который… – Мистер Маккаррен не решался это сказать, опасаясь, что ее похищение было слишком свежей душевной раной.

– Он был большим и жестоким и без колебаний убил бы меня.

На сердце Шеймуса снова опустился тяжелый камень.

– Как же вы сбежали?

– Они привезли меня в какую-то гостиницу и наручниками пристегнули к спинке кровати, но мне удалось приподнять ее.

– Вам? – Шеймус оглядел маленькую женщину.

– А вы знаете, каким сильным становится человек, когда его пытаются убить?

Шеймус принялся разрывать муслин на узкие полоски, этот процесс успокаивал его.

– Я уже собиралась выпрыгнуть из окна гостиницы…

– Выпрыгнуть?

– Когда вернулся другой человек.

– Какой другой человек?

– Валлиец. Он помог мне сбежать, потому что знал: меня непременно убьют. Но перед побегом я ударила его наручниками…

– Вы ударили человека, помогавшего вам? – Голова у Шеймуса шла кругом, а Джульет продолжала рассказывать:

– Я ударила его, чтобы отвести от него подозрения. – Шеймус согласился с ее логикой. – Но перед тем как я ударила валлийца, он велел мне прятаться на крышах, потому что они никогда не подумают, что леди спрыгнула на соседнюю крышу.

– Нет, не подумали бы, нет. – Мистер Маккаррен с трудом переваривал всю информацию.

– Так вот, я прыгнула на крышу, наняла карету и… – Джульет покраснела, – приехала сюда.

Шеймус забинтовал ее запястья и, чтобы ей не мешал испачканный кровью рукав, оторвал его.

– В какой части города вы были?

– Понятия не имею. Я была так… – Джульет смущенно кашлянула, признавая свою оплошность, – расстроена, что и не подумала спросить кучера, где он меня подобрал, а потом он уже уехал. Мне очень жаль.

Шеймус расправил ее платье и заключил Джульет в объятия. Она положила голову на его плечо и услышала:

– Это не имеет значения. Лишь одно важно: ты жива.

Шеймус погладил ее по спине, поцеловал в лоб, и она постепенно начала приходить в себя. Он наклонил голову, чтобы поцеловать ее и ослабить воспоминание об этом Ужасном испытании, которое она только что пережила, Но, заглянув ей в глаза, он понял, что, прильнув к нему, она о чем-то размышляла.

– Ты понимаешь, что эго означает, не правда ли Шеймус?

Собрав испачканные бинты, он бросил их в тазик с водой и встал.

– Нет, Джульет. И что же это означает? – недовольно спросил Шеймус.

– Это означает… – Она встала и пошла за ним к двери, через которую мистер Маккаррен передал слуге тазик. Джульет подождала, когда он закрыл дверь, и посмотрела ему в лицо. – Это означает, что мы приближаемся к моменту поимки шпиона.

– Мы! – вспылил Шеймус. – Мы… – Он подошел к ней, и она, явно испуганная, отступила назад. – Мы не охотимся за шпионом. Я, – мистер Маккаррен указал пальцем на себя, – веду расследование по этому коду, а ты, – он ткнул пальцем в сторону Джульет, – сидишь дома все время под охраной минимум двух вооруженных телохранителей.

Леди Первилл нахмурилась и открыла рот, потрясенная его тирадой. Прошло несколько минут, прежде чем к ней вернулась способность говорить.

– Ты переигрываешь, Шей…

– Переигрываю?! Тебя сегодня похитили и чуть не убили, – напомнил он. Что-то в выражении ее глаз заставило его спросить: – Что тебе запомнилось?

– Валлиец называл меня по имени.

– О Господи! – ужаснулся Шеймус, но не успел полностью осознать значение этого факта, как в дверь кабинета постучали. – Войдите!

В комнату вошла графиня Первилл и с несвойственным ей самообладанием направилась прямо к дочери.

– С тобой все в порядке, дорогая?

– Да, мама, все хорошо.

– Д что случилось с твоими руками? – спросила гpaфиня, от взгляда которой ничего не ускользало.

– Все хорошо, мама. – Джульет тряхнула распушенными длинными волосами. В этот момент она выглядела более хрупкой, чем обычно. – Я просто поцарапала их, когда убегала.

– Как приятно видеть тебя дома, дорогая. – Графиня Первилл прижала к груди дочь и, успокоившись, закрыла глаза. – Я так благодарна вам, мистер Маккаррен, за заботу о моей дочери. Мы навеки у вас в долгу.

Шеймус, ничего не сделавший для зашиты Джульет, покачал головой:

– Я только обработал ее раны.

– Как бы то ни было, благодарю вас.

Графиня повернулась, выводя дочь из комнаты, но он остановил их:

– Я отправлю с вами четверых своих слуг, пока мы не организуем настоящую охрану.

Дама оглянулась, нахмурив брови:

– Охрану?

Джульет сделала большие глаза и тихонько цыкнула, но Шеймус не обратил на нее внимания.

– Люди, похитившие вашу дочь, могут попытаться сделать это снова.

– Что? – Графиня посмотрела на дочь. – Почему?

– Честно, мама, мистер Маккаррен преувеличивает серьезность положения. Произошел несчастный случай, и я буду намного осторожнее в следующий…

– Следующего раза не будет. Ваша работа в министерстве иностранных дел закончилась. – Шеймус повернулся за поддержкой к графине. – Если хотите, чтобы ваша дочь осталась жива, держите ее дома под замком.

– Она все еще в опасности? – Графиня посмотрела на мистера Маккаррена.

– Нет. – Джульет отрицательно покачала головой.

– Да, – подтвердил Шеймус. Графиня взглянула на дочь.

– Мы будем вам очень признательны, если ваши слуги будут сопровождать нас.

Мистер Маккаррен наклонил голову и добавил:

– Я пошлю врача, как только он появится, в дом лорда Аппилтона.

Джульет оглянулась на стоявшего в тени Шеймуса Маккаррена. Он следил за ней, когда она подходила к экипажу матери, как будто за этот промежуток времени с ней могло что-то случиться.

Мать села в карету первой, затем два лакея, вставшие по обе стороны, помогли Джульет забраться в экипаж.

– О, это же смешно, мама.

Она взглянула на Шеймуса, ее ангела-хранителя, стоявшего на ступенях своего дома. Подняв темную голову, он смотрел на нее не отрываясь, и этот взгляд смутил ее. Карета тронулась, Джульет откинулась на спинку сиденья. В последний раз взглянув на мистера Маккаррена, она увидела, как он развернулся и, взмахнув полами сюртука, исчез внутри дома.

Зачем все это? Почему он не мог войти в дом, как любой нормальный человек? Почему он не мог просто читать книгу, а не следить за ней? Или целовать ее, не пробуждая в ней страсти?

– В чем дело? – спросила графиня. – Ты как будто сердишься.

– Я не ребенок и не нуждаюсь в присмотре.

– Когда приедем домой, ты мне расскажешь, что именно сегодня произошло, и тогда мы обсудим, в чем ты нуждаешься.

Джульет еще не успела выйти из кареты, как Фелисити подбежала к ней. Кузина взглянула на четырех слуг Шеймуса и, обняв Джульет за талию, повела ее вверх по ступеням, как будто у той были сломаны обе ноги.

– Не волнуйся, со мной все в порядке, Фелисити, – заверила ее кузина, когда они вошли в дом. – Мне нужна только ванна и что-нибудь поесть.

Леди Апплтон убежала распорядиться, чтобы повар что-нибудь приготовил, а графиня сказала дочери:

– Когда приведешь себя в порядок, приходи в гостиную.

Джульет кивнула и стала подниматься по лестнице. Она была уже на пятой ступени, когда, оглянувшись, увидела, что четыре слуги следуют за ней по пятам.

– И куда это вы идете?

Самый старший из них выступил вперед.

– Нам приказано ни на минуту не спускать с вас глаз, леди Джульет.

– Это у вас не получится, – фыркнула девушка и продолжала подниматься, но, остановившись, обнаружила, что слуги не отстают. – Послушайте, – вздохнула она, – я дома, жива и здорова, и вы можете подождать меня в холле на случай, если я захочу выйти на улицу, Договорились?

– Мистер Маккаррен предупредил, что вы так и скажете, и велел вам сообщить, что, если мы не выполним его распоряжение, нас всех четверых уволят.

Джульет понизила голос и, сморщив носик, сказала:

– Ну, мистера Маккаррена здесь нет, не так ли? И я не думаю, что кто-то из вас скажет…

– Он также предупредил, что вы скажете и это, и велел передать, что он заедет сюда, и если нас не будет на посту, когда он приедет, нас уволят.

Джульет уперлась руками в бока и, не видя иного выхода, оглядела слуг Шеймуса.

– Тогда пойдемте, – уступила она Мистер Маккаррен знал, что она не захочет брать на себя вину за увольнение слуг и это помешает ей что-либо предпринять.

Они подошли к двери ее спальни, и старший из слуг жестом остановил ее, а двое других проскользнули в комнату, напугав горничную так, что она уронила на пол полотенца.

– Все в порядке, Энн, они со мной, – объяснила Джульет, пока мужчины обыскивали комнату – В некотором смысле.

Обыскав комнату, двое слуг вышли на балкон. Старший задернул за ними занавеси и вернулся к двери.

– Мы будем за дверью, если понадобимся, – сказал он и вышел.

– Энн, отнеси этим беднягам на балконе одеяла, пожалуйста, – попросила леди Первилл и вошла в ванную.

Она разделась, радуясь, что осталась одна в закрытой ванной, вдалеке от озабоченных взглядов, и расплакалась после ужасного испытания, которое только что перенесла. Прошло еще слишком мало времени.


Энигма, кровь которой кипела от гнева, смотрела на валлийца.

– Вы же знали, что я хотела поговорить с ней.

– Я не думал, что такое маленькое существо окажется достаточно сильным, чтобы приподнять кровать.

Мужчины постоянно недооценивали женщин, и Энигму удивляла их глупость.

– Теперь вы это знаете, – усмехнулась она, глядя на повязку на ею тупой голове – Итак, если леди Джульег служит в Уайтхолле и знает о существовании этого кода, а Шеймус Маккаррен ее любовник и тоже служит в Уайтхолле, то какой мы можем сделать вывод?

– Мистеру Маккаррену тоже известно об этом коде, – сказал мистер Коллин, а Энигма улыбнулась, довольная его сообразительностью.

– Однако, – продолжала она, расхаживая по своей комнате, – если леди Джульет расспрашивала клерка из «Геральд», то это значит, что они не очень далеко продвинулись в своем расследовании и не могут связать код с «Данте».

– Тогда почему Маккаррен так часто приходит сюда?

– Он приходит ради меня, – улыбнулась мадам Ришар – Он приходит на состязание наших умов.

Мистер Коллии прищурился, очевидно, поверив в правдивость ее слов. Ведь Шеимус играл только за хозяйским столом.

– Что же мы теперь будем делать, если знаем, что наш код расшифровали? – спросил он.

– Код они не расшифровали, – размышляла она, – только обнаружили сигнальные буквы.

Энигма оглядела стены, думая о своем плане нападения Джентльмены из министерства иностранных дел, какими бы они ни были, никогда не найдут ключа к ее коду. Даже гениальный Шеимус Маккаррен обнаружил всего лишь сигналы.

Пока.

– Продолжайте следить за Маккарреном – сказала она валлийцу.

– Хорошо – Валлиец ушел, и мадам Ришар обратилась к мистеру Колину.

– Пошлите за лордом Харрингтоном. Пусть он как можно скорее вернется в город, а затем мистер Мэтьюз проверит бухгалтерские книги и соберет все долги, причитающиеся нам.

– Эго может занять несколько дней, – напомнил ей Джек.

Энигма кивнула:

– Нам необходимо встретиться с французами до того, как мы покинем Лондон, и договориться о новых шифрах, и это тоже займет некоторое время. Но мы должны быть готовы. – Мадам Ришар подумала об очаровательном Шеймусе Маккаррене и о том, на что он может быть способен. – Возможно, нам придется спешно покинуть Лондон.

Но она еще не закончила их игру.

Глава 27

На балу Джульет смотрела на красивые наряды гостей и чувствовала себя счастливой уже только оттого, что вырвалась из дома.

С неизменной улыбкой она болтала с людьми, которые ей совсем не нравились, сознавая, что отчасти этот бал Дандонеллы устроили ради нее. Но леди Первилл надоело быть вежливой и просить прощения у влиятельных светских матрон зато, чего она даже и не совершала.

Проклятый Харрингтон!

Все же она полагала, что ей следовало бы попытаться восстановить свою репутацию. Отклонять приглашения – это одно, а не получать никаких приглашений – совсем другое. А теперь, когда Шеймус надежно отгородил ее от министерства, леди Первилл необходимо было найти какое-то занятие.

Может быть, ей возобновить контакты с Оксфордом? Но при воспоминании о въедливом профессоре, который цеплялся к каждому ее слову, у нее по коже пробегали мурашки. Нет, если уж она будет вынуждена заняться математическими гипотезами, то пусть эго будут ее собственные гипотезы.

Джульет вздохнула, представляя свою будущую жизнь, когда она будет сидеть за письменным столом с кучей бумаг и огрызком карандаша в руке. Она так погрузилась в свои мрачные фантазии, что не услышала, как сзади к ней подошел Роберт Барксдейл.

– Получаешь удовольствие?

Джульет обернулась.

– Да, – сказала она и, не зная намерении Роберта, неуверенно улыбнулась.

Он впервые после скандала подошел к ней в присутствии других людей, и несколько голов повернулись в их сторону.

– Не потанцуете со мной, леди Джульет? – Робертне скрывал своих чувств, протягивая ей руку так, чтобы это видели все гости.

– Один танец, – согласилась Джульет, радуясь, что Длинные перчатки скрывают от него раны на ее руках.

– Один танец – это даже больше, чем я надеялся. – Роберт улыбнулся и повел ее в центр зала. Для нее это был первый за весь вечер танец.

– Как поживешь, Роберт? – спросила Джульет, не поднимая глаз.

– Я несчастен.

Она взглянула ему в глаза и отвела взгляд.

– Это хорошо.

– Я это заслужил.

– И даже большее.

– Но, как ты видишь, на этот раз я прошу твоей руки на глазах всего света.

Она взглянула на него и чуть не замерла посреди зала.

– А твой отец? – не удержалась она от вопроса.

– Я сказал графу, чтобы он отдал имение одному из его многочисленных внебрачных детей.

Джульет рассмеялась.

– О да, воспитание его незаконнорожденных детей привлекло бы меня.

– Нет, не думаю. – Роберт убежденно покачал головой. – Ты послала бы графа ко всем чертям сразу же, как только он пригрозил бы лишить тебя наследства.

Джульет покраснела, вспомнив отвратительную сцену встречи с собственным отцом.

– Вот почему я совершенно околдован тобою. Выходи за меня, Джульет.

Леди Первилл увидела перед собой возможность нормальной жизни, возможность иметь мужа, детей. Это было таким искушением. Когда они оказались в конце зала, она остановилась и вышла из круга танцующих. Лорд Барксдейл последовал за ней.


Шеймус повернулся вправо и вытянул шею, чтобы видеть, как Джульет танцует с этим ублюдком Барксдейлом. Но они вышли из круга, и на минуту Маккаррен потерял их из виду.

– Прошу прощения, – обратился он к нескольким джентльменам, с которыми беседовал, по-прежнему не спуская глаз со спины Барксдейла.

Шеймус видел край розового платья Джульет, но все остальное скрывала фигура Роберта, который повел ее в дальний угол зала в попытке уединиться.

– Ублюдок, – пробормотал Шеймус, с отвращением скривив губы.

Каштановые локоны упали лорду Барксдейлу на лицо, когда он наклонился, разговаривая с Джульет. Девушка покачала головой, и, подойдя ближе, Шеймус увидел, что она расстроена.

– Вы хорошо себя чувствуете, леди Джульет? – Мистер Маккаррен посмотрел ей в глаза, его беспокоило, что она еще не оправилась от пережитого испытания. – Вы выглядите расстроенной.

Лорд Барксдейл оглянулся и сжал челюсти.

– Это не ваше дело.

– Может быть, леди предпочтет ответить мне сама? – Шеймус выдержал взгляд молодого человека и спокойно отнесся к его словам. – Леди Джульет?

– Я поговорю с вами позднее, лорд Барксдейл, – сказала она.

Роберт посмотрел на нее и после долгой паузы, неохотно поклонившись, сказал:

– Я с нетерпением буду ждать вашего ответа.

Девушка покраснела. Собеседник явно задал ей неприятный вопрос. Шеймуса подмывало раздавить это английское ничтожество, но он находился на балу у своего брага, поэтому держал себя в руках, заставляя ублюдка уйти.

– Вы уверены, что с вами все в порядке, миледи?

– Нет, – призналась Джульет, и он усмехнулся уголком рта, видя ее непогрешимую честность.

Мистер Маккаррен оглянулся и посмотрел на удалявшуюся фигуру лорда Барксдейла.

– Роберт Барксдейл просил вас… стать ею любовницей? – тихо спросил Шеимус, сжимая кулаки.

– Как вы смеете!

Он взглянул на Джульет, смущенный гневом, звучавшим в ее дрожащем голосе.

– Вы делаете вид, что вас беспокоит мое будущее, в то время как только вы виноваты в том, что меня уволили, и держите меня в моем доме как узницу.

Шеймус почувствовал свою вину. Его словно ударили кинжалом, и этот кинжал застрял в его груди.

– Охрана нужна для вашей безопасности, но вы совершенно свободно можете заниматься тем, что вас интересует, – возразил он.

– Что же может интересовать меня, мистер Маккаррен? Вышивание или составление букетов? Да я скорее перережу себе горло. Кроме того, – Джульет посмотрела ему в глаза и прошептала: – если я приму предложение лорда Барксдейла, я окажусь под его защитой… а не вашей.

– Вы же не… – Шеймус побледнел, – не принимаете всерьез предложение Барксдейла стать его любовницей? – тоже шепотом спросил он, оглядываясь по сторонам.

Глаза Джульет вспыхнули ярко-голубым светом, и она коварно улыбнулась:

– Почему бы и нет? Я смогу наслаждаться всеми прелестями брака без связанных с ним неудобств.

– Вы можете заниматься своими трудами и без… – Мистер Маккаррен не мог произнести эти слова, внутри у него все похолодело.

– Я могу? – спросила Джульет, сверкая глазами. – Целью моей жизни не было заниматься криптографией, но это позволяло мне чем-то занимать свою голову.

Шеимус застыл, впервые осознав разрушительные последствия праздности ума, особенно такого, как у леди Первилл. «Это все, что у меня есть». Эти слова не выходили у него из головы, пока он пытался представить себя без книг, без работы, без сложных проблем.

– Я сожалею, Джульет, – сказал Шеймус, и она густо покраснела.

– Не смейте меня жалеть, Шеймус, – прошептала она, и слезы блеснули в ее глазах. – В конце концов, меня впереди еще, может быть, ждет материнство.

Он с изумлением посмотрел на Джульет, и сердце у него сжалось.

– Этот ублюдок просил вас выйти за него замуж?

– Специальное разрешение на брак уже у него в кармане.

– Когда? – Шеймус чувствовал, что задыхается.

– Завтра, если я захочу. – Джульет присела в реверансе. – А теперь извините меня. Я думаю, Фелисити должна первой узнать о моей предстоящей свадьбе.

Мистер Маккаррен поискал глазами Фелисити Апплтон и, не найдя ее, схватил Джульет за руку.

– Боюсь, она уже уехала домой.

– Фелисити не предупредила меня, что уезжает, – искренне обеспокоилась Джульет.

– Кажется, лорд Апплтон устал, и она решила отвезти его домой. Ваша кузина попросила меня предупредить вас о ее отъезде, вот поэтому я и разыскал вас. – Шеймус улыбнулся, довольный, что так удачно солгал, и продолжал двигаться вместе с ней к двери. – Если хотите, я отвезу вас домой.

– Да, пожалуйста. – Джульет кивнула, явно обрадованная возможностью уехать пораньше. – Спасибо, мистер Маккаррен.

– Не стоит благодарности. – Шеймус помог ей сесть в экипаж и, дав указания кучеру, сел рядом.

Леди Первилл сидела, глядя в окошко. Их взгляды, отразившись в стекле, встретились. Она протянула руку, задернула бархатную занавеску и снова уселась на подушки сиденья.

Уличный шум сменился ритмичным стуком копыт, и Шеймус понял, что у него мало времени.

– Вы будете жить с Барксдейлом в деревне?

– В деревне? – Джульет не сразу поняла, о чем он спрашивает. – Я… мы еще не обсуждали этот вопрос.

Мистер Маккаррен смотрел на ее профиль, представляя, как бы он жил, если бы не было ее.

– Что же вы обсуждали?

Она прищурилась, карета остановилась.

– Это вас не касается!

Джульет оттолкнула его и, выйдя из кареты, посмотрела перед собой. Гнев охватил ее, когда она увидела дом Шеймуса.

– Вы меня похитили! – с возмущением воскликнула она.

– Нет. – Шеймус поднял обе руки, пытаясь найти слова для того, что он совершил. – Я только подумал, что вам следует хорошенько поразмыслить над предложением Барксдейла.

– Вы сейчас же отвезете меня домой, Шеймус Маккаррен. – Джульет забралась в карету и скрестила на груди руки.

Он глубоко вздохнул и сказал:

– Нет.

– Heт? Нет?!

– Леди Первилл, зайдите в дом на десять минут, мы поговорим, и я отвезу вас к вашей кузине.

– Зачем? Какая польза от десяти минут…

– Я просто решил, что вы плохо соображаете. Вы испытали такой шок, когда вас похитили…

– В первый раз похитили, – перебила она.

– Десять минут, – мягко произнес Шеймус, озабоченно глядя на нее.

Джульет, подобрав юбки, вышла из кареты и, поднимаясь по ступеням к двери дома, проворчала:

– Вы не оставили мне выбора, не так ли?

Шеймус поднимался следом за ней, не имея ни малейшего представления, что же он, черт побери, собирается ей сказать.

– Может, пройдем в кабинет?

Леди Первилл ответила ему лишь удивленным взглядом, и они, оба рассерженные, вошли в заставленную книгами комнату.

– Хотите чего-нибудь выпить?

– Если от этого десять минут пройдут скорее… – Она пожала плечами, а Шеймус вздохнул. – Виски, пожалуйста.

Он взял графин и, обращаясь к стене, спросил:

– Почему вы выходите замуж за лорда Барксдейла?

– Господи, какой же вы все-таки мужчина.

– Что вы хотите этим сказать? – Шеймус резко обернулся, как будто его обвинили в убийстве.

– Я хочу сказать, мистер Маккаррен, что в таких случаях у женщин почти не бывает выбора. Я – женщина с сомнительной репутацией, которая должна тихо сидеть и надеяться на предложение, и я только что его получила.

– От мужчины, который сначала предлагал вам стать его любовницей! – Он ткнул хрустальным бокалом в ее сторону.

– Роберт извинился. – Джульет выхватила у него бокал. – Кроме того, брак с лордом Барксдейлом – единственная разумная вещь.

Шеймус знал, что это было правдой, и поэтому злился еще сильнее.

– С каких это пор вы стали поступать разумно?

– А когда вы совершили что-то не безупречно разумное? – Джульет улыбнулась. – Десять минут прошли?

– Нет. – Шеймус отобрал у нее бокал и швырнул его в стену.

– О, да вы совсем с ума сошли, – с сарказмом заметила она, подходя к забрызганной виски стене. – Ваша судомойка расстроится, бедняжка. Может быть, мне следует взять ее в услужение, когда мы с Робертом поже…

Джульет не успела опомниться, как Шеймус прижал ее к стене. Он целовал ее долго и чувственно, с неведомой ему прежде страстью, но все не мог насытиться.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16