51
Киот – остеклённый ящик или шкафчик для икон.
52
Юшкова Анна Фёдоровна, камер-фрау Анны Ивановны.
53
Исторически верно. (Примечание автора)
54
Историк М. И. Семевский в своей книге «Царица Екатерина Алексеевна, Анна и Виллим Монс» (СПб., 1884) пишет следующее: «Бирон в молодости оставил родину и поселился в Кенигсберге для слушания академических курсов; ленивый, неспособный, он вдался в распутство и в 1719 году попал в тюрьму за участие в уголовном преступлении…». Известно, что помог ему выбраться из неё не кто иной, как Виллим Монс.
55
Известие об этом находится в донесении французского посланника маркиза де ла Шетарди. (Примечание автора)
56
Исторически верно. (Примечание автора)
57
Паникадило – висячая люстра в церкви.
58
Епанча – длинный и широкий старинный плащ.
59
Разговор этот основан, с удержанием почти всех подлинных выражений, на следственном деле, производившемся о действующих здесь лицах. (Примечаение автора)
60
В то время строились казармы Преображенского полка в нынешней их местности. (Примечание автора)
61
Имеются в виду, кроме Остермана, Алексей Петрович Бестужев-Рюмин (1693—1766), граф, генерал-фельдмаршал, канцлер с 1744 по 1758 г., крупный дипломат и князь Никита Юрьевич Трубецкой, генерал-прокурор.
62
Имеется в виду подьячий Григорий Котошихин, бежавший из России сначала в Польшу, затем в Пруссию и остановившийся, наконец, в Стокгольме (1668), где им и были написаны записки о России.
63
Подлинные слова Бирона. (Примечание автора).
64
Порозжий – пустой, незанятый (пск., нвг.). (Примечание автора).
65
Характеристика Миниха основана на письмах леди Рондо. (Примечание автора).
66
О том, что принцесса дрожала при входе регента, упоминает Миних в своих записках. (Примечание автора).
67
Рассказ Миниха-сына. (Примечание автора).
68
Рассказ этот основан на «Записках» Миниха-сына. (Примечание автора).
69
Подлинные слова Юлианы. (Примечание автора).
70
«Записки» кн. Я. П. Шаховского. (Примечание автора).
71
О таком отношении принца к регенту передаёт маркиз де ла Шетарди. (Примечание автора).
72
Об отправке Бирона рассказывает маркиз де ла Шетарди. (Примечание автора).
73
Дормез – дорожная карета, приспособленная для сна в пути.
74
О ней как об умной женщине отзывается английский резидент в Петербурге Финч и даже её недруг – король прусский Фридрих Великий. (Примечание автора).
75
О любви Анны к чтению и её начитанности упоминает в своих «Записках» Миних-сын. (Примечание автора).
76
То есть подобные Валерии Мессалине, жене римского императора Клавдия, отличавшейся своей жестокостью и развращённостью.
77
Об этом упоминает сам Миних в своих «Записках». (Примечание автора).
78
Разговорам между Анною и Линаром автор считал нужным придать оттенок книжного слога, так как в ту пору книжных выражений придерживались лица образованные и начитанные, а к числу первых принадлежал Линар, к числу же последних – Анна.
79
Подлинные снова Анны Леопольдовны. (Примечание автора).
80
Всё это исторически верно. (Примечание автора).
81
После пятимесячного следствия Бирон был приговорён к смертной казни четвертованием, затем помилован и 13 июня 1741 года отправлен в «вечную» ссылку в сибирский город Пелым.
82
Рассказ этот основан на записках Позье. (Примечание автора).
83
Солитёр – крупный бриллиант, вправленный в украшение отдельно, без других камней.
84
О любимой книге правительницы такого содержания упоминает Миних-сын, не означая, впрочем, её заглавия. (Примечание автора).
85
Имеется в виду Михаил Михайлович Щербатов (1733—1790), автор книги «О повреждении нравов в России».
86
Шелеп – узкий и длинный холщовый мешок, набитый мокрым песком, заменявший в монастыре плеть и палку. (Примечание автора).
87
Алексей Григорьевич Разумовский (1709—1771) – граф, государственный и военный деятель. Свою деятельность при императорском дворе начал певчим; затем – фаворит, а с 1742 г. – муж Елизаветы Петровны.
88
Шетарди отзывается о баронессе Шенберг как об искусной интриганке. (Примечание автора).
89
Шетарди приписывает баронессе Шенберг почин по сватовству Линара. (Примечание автора).
90
Речь идёт о сёстрах Менгден. Юлиана станет женой Линара, Якобина готовилась выйти замуж за Густава Бирона, Аврора впоследствии станет графиней Лесток.
91
Подлинные слова Анны. (Примечание автора).
92
Е. Карнович допускает ошибку. Французский посол в России не имел переписки с королём франции. Депеши направлялись кардиналу Флери и Ж.-Ж. Амело.
93
Известен как придворный портретист.
94
Гроций Гуго де (1583—1645), голландский юрист, сторонник теории естественного права; Пуфендорф Самуэль (1632—1694) немецкий юрист, представитель естественно-правового учения в Германии XVII—XVIII вв.
95
Август II (1670—1733), польский король с 1697 г., курфюрст Саксонии с 1694 г.
96
Лейб-хирургом при Елизавете состоял протестант, уроженец Франции, Иоганн Герман Лесток.
97
Фон Нолькен, Эрик Мариас, чрезвычайный посланник Швеции в России с сентября 1738 по июль 1741 года.
98
Ласси, Пётр Петрович, граф, (1678—1751) и Джемс (Яков) Кейт, генерал, с 1740 года глава масонской ложи в России.
99
Паричок. (Примечание автора).
100
Дочь царя Ивана V и царицы Прасковьи Фёдоровны.
101
Речь идёт о графине Екатерине Ивановне Головкиной (1701—1791). Исторический очерк, составленный по архивным документам и посвящённый её жизни, был написан М. Д. Хмыровым и увидел свет в 1867 году.
102
Михаил Ларионович Воронцов, граф, писал манифест о вступлении на престол Елизаветы Петровны; Пётр Иванович Шувалов, граф.
103
Подлинные слова Елизаветы. (Примечание автора).
104
Фридрих II Великий (1712—1786), прусский король с 1740 г.
105
Макиавелли, Никколо (1469—1527), итальянский политический деятель, историк и писатель. Видя гибельные последствия политической раздробленности Италии, Макиавели выступал за её объединение путём установления любыми средствами сильной власти государя.
106
В правление Анны Ивановны, в руках Карла Людвига Менгдена сходились многие важнейшие нити придворных интриг.
107
Пётр III Фёдорович (Карл Петер Ульрих) (1728—1762), император с 1761 г., сын Анны Петровны и Карла Фридриха, свергнут с престола Екатериной И, убит заговорщиками.
108
Солея – ступень под крылосами и перед алтарём, возвышение.
109
Екатерина II Великая (1729—1796), императрица с 1762 г., жена Петра III.
110
Слова главного героя романа И. И. Лажечникова «Ледяной дом» Артемия Волынского, погибшего в результате козней Бирона.
111
Речь идёт о Семилетней войне (1756—1763), в которой русские войска, выступая на стороне Австрии, Франции, Швеции, Саксонии и Испании, одержали ряд блестящих побед над прусскими войсками, державшими сторону Англии и Португалии.
112
Панин Пётр Иванович (1721—1789) командовал русскими сухопутными и морскими силами. Однако автор здесь неточен: Берлин был занят корпусом генерала З. Г. Чернышёва.
113
Имеется в виду одна из главных улиц Берлина «Unden den Linden» (под липами).
114
Дусергельд – кормовые. Одна из форм контрибуции (нем.)
115
Лейб-кампанцы – солдаты гвардейского полка, участвовавшие в перевороте Елизаветы Петровны (1741) и получившие в награду офицерские звания.
116
Дессиянс – академия – академия наук (фр.).
117
Ферфлюхтер – проклятый (нем.).
118
Пожалуйста, пожалуйста, сейчас! (нем.)
119
Лукавец Фриц – прусский король Фридрих II (1712—1786). Едва вступив на престол, летом 1740 года, он открыто начал покровительствовать масонам, возглавив немецкие ложи. Был в тесных сношениях с Бироном. Ломоносов выступает против него и «академических немцев» Тауберта, Винцгейма и прочей братии, ибо ненависть их к русским проявлялась открыто.
120
Предложение о мире и о заключении мира между Россией и Пруссией, воюющих друг против друга, привёз в Берлин генерал-лейтенант Гудович.
121
Герберг – постоялый двор (нем.).
122
Дигет (диета) – определённый режим питания.
124
Кичка – головной убор замужней женщины.
125
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
126
Один из лютых врагов поляков, гетман Остраница, возглавляя казацкое войско, прославился в боях с поляками.
127
Мазепа Иван Степанович (1644—1709) – гетман Украины (1687—1709). Выступал за отделение от России. Предал Петра Первого. После полтавской битвы (1709), в которой был на стороне шведов, бежал с Карлом XII в Турцию.
128
Речь идёт о Филиппе Орлике (1672—1742) – участнике предательского заговора Мазепы.
129
Паткуль Иоганн Рейнгольд (1660—1707) – лифляндский дворянин. Бежал от шведского короля и поступил на русскую службу. Позже был казнён шведами.
130
Полуботок Павел Леонтьевич (1660—1724) – наказной гетман Украины и черниговский полковник. Ратовал за расширение прав украинских гетманов. Был заключён в Петропавловскую крепость, где и умер.
131
Торбан – струнный щипковый музыкальный инструмент.
132
Гофдиннер – придворный слуга (нем.).
133
Тафельдекер – слуга, накрывающий на стол (нем.).
134
Шановать – оказывать почтение, уважение, иносказательно – кормиться (укр.).
135
Александр Петрович Сумароков (1717—1777) – драматург, поэт. Его пьесы пользовались большим успехом у публики. Похоронен в Москве на кладбище Донского монастыря.
136
Камер-медхен – низшая прислужница при знатных дамах.
137
Шептала – сушёные персики.
138
Масонство в России особенно расцвело в период правления Елизаветы Петровны. Многие из её ближайшего окружения входили в тайные масонские ложи. В состав лож входили люди, в основном, высокообразованные, однако цели масонской деятельности трудно назвать созидательными для государства и общественной нравственности.
139
Камер-фурьер – чиновник, наблюдавший за парадными обедами.
140
Афронт – оскорбление.
141
Джозеф Аддисон (1672—1719), – английский писатель; Вольтер (1694—1778) – один из идеологов энциклопедистов, подготовивших Французскую революцию.
142
Из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны», 1747 г.
143
Московский университет был открыт в 1755 году.
144
Инфлюэнция – влияние.
145
Женерозитет – великодушие, благородство, щедрость (фр.).
146
Имеется ввиду опубликование манифеста Петра III «О даровании вольности и свободы всему российскому дворянству» (1762).
147
Солон (ок. 638 – ок. 559 г. до н. э.) – известный законодатель в древних Афинах.
149
Елизавета Романовна Воронцова, фаворитка Петра Фёдоровича.
150
Фузилёры – мушкетёры.
151
Австерия – гостиница, трактир.
152
Тысяча чертей! (нем.)
153
Утверждаю – Пётр (лат.).
155
Алансоны – алансонские кружева.
156
Фуляр – лёгкая и мягкая шёлковая ткань.
157
Петиметр – светский щёголь.
158
Савояр – житель Савойи (фр.).
159
Эспантон – короткое копьё пехотинца XVII—XVIII веков.
162
Авантаж – преимущество, выгода (фр.).
165
Кнастер – крепкий курительный табак.
166
Обет преданности (нем.).
169
«Общественный договор» (фр.).
170
Амбара – затруднение (фр.).
171
Сиккурс(сикурс) – поддержка, подкрепление.
172
Цальмейстер – казначей (нем.).
173
Речь идёт о братьях Орловых, Григории Григорьевиче (1734—1807) и Алексее Григорьевиче (1737—1807), сыгравших главную роль в низложении Петра III.
174
Начнём скорее… (фр.).
175
Кто это такой? (фр.).
179
Ах, как он его изуродовал! (фр.).
181
Фаворит императрицы Елизаветы Петровны, оказал большое содействие масонству в России.
182
Ферлакурить – ухаживать.
183
Селадон – герой пасторального романа О. д'Юрфе «Астрея». Иносказательно – чувствительный влюблённый, позднее – назойливый ухаживатель.
184
Шлюшин – просторечное название Шлиссельбурга.
185
Апробация – одобрение, поддержка.
186
Режимент – полк (нем.).
187
Форштадт – предместье (нем.).
188
Конверсация – разговор, беседа.
189
Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.
Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.
Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.
Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.
192
А теперь – вперёд!.. (нем.).
193
Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).
195
По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).
197
Духовные книги, весьма популярные на Руси.
198
Рабская сволочь! (нем.).
199
Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).
201
Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).
202
Смелее, принц, смелее! (фр.).
203
Удивительная история, ваше величество! (нем.).
205
Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).
206
Боже милостивый!.. (нем.).
207
Есть ли здесь?.. (нем.).
208
Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).
210
Непереводимое немецкое ругательство.
211
Но погодите!.. (нем. и фр.).
212
Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).
213
Что за народ, мой спаситель! (нем.).
214
На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).
215
Вера должна быть свободна! (нем.).
216
Риваль —соперник (фр.).
217
Обсервировать – наблюдать.
218
Ассюрировать – здесь: удостоверить, осведомить.
219
Слово мужчины? (нем.).
220
Мою любимую супругу (нем.).
221
Что ты скажешь? (нем.).
222
Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).
223
Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).
224
Абшид – отставка (нем.).
225
Склаваж – коралловый браслет (фр.).
226
Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).
229
Гром и молния! (нем.).
230
Подлинные слова Петра III.
231
Мальбрук в поход собрался… (фр.).
232
Аттенция – предупредительность, внимание.
233
Аранжировать – учредить, навести порядок, расположить.
234
О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).
235
Буало Никола (1636—1711), французский поэт.
236
Шиканить – притеснять, придираться.
237
Извините, пожалуйста! (нем.).
238
Супцонировать – существовать, действовать.
240
Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).
241
Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).
244
Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).
246
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 г. до н. э.) – знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.
247
Какие непристойности! (фр.).
248
Не более того! (нем.).
250
Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).
251
Иван Семёнович Барков (1732—1768) – поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.
252
Вам показалось! (фр.).
253
Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).
254
Тысяча извинений (фр.).
255
Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).
256
Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).
258
На места, господа и дамы! (фр.).
259
Малерб Франсуа де (1555—1628) – французский поэт, Пиндар (522—448 г. до н. э.) – греческий поэт.
260
Первое… второе… (лат.).
261
Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).
262
Что я могу, мой милый (нем.).
263
Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).
264
Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715—1769) – немецкий писатель.