Современная электронная библиотека ModernLib.Net

О героях и могилах

ModernLib.Net / Современная проза / Сабато Эрнесто / О героях и могилах - Чтение (стр. 31)
Автор: Сабато Эрнесто
Жанр: Современная проза

 

 


97

Небоскреб в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.

98

Хенераль-Родригес – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.

99

В июне 1955 г. военные подняли мятеж против Перона, и их самолеты бомбили толпы рабочих-перонистов. В ту же ночь, после разгрома мятежников, ударные отряды перо-нистов сожгли много храмов, так как духовенство выступало против Перона. – Прим. перев.

100

Кабильдо – городской совет. – Прим. перев.

101

Бако – прибрежный район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.

102

Маздеизм, или парсизм, – религия огнепоклонников. – Прим. перев.

103

Авельянеда – пригород Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.

104

Сан-Мартин – город к северо-западу от Буэнос-Айреса, входящий в Большой Буэнос-Айрес. – Прим. перев.

105

Оствальд, Вильгельм Фридрих (1853 – 1932) – немецкий физикохимик и философ-идеалист. Автор трудов по теории растворов электролитов, химической кинетике и катализу, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.

106

Ла-Плата – административный центр провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.

107

Легисамо – известный аргентинский жокей. – Прим. автора.

108

Американцы братья Питмэн изобрели стенографию и первыми открыли стенографические курсы. – Прим. перев.

109

«Ридерз дайджест» – популярный американский литературно-политический журнал. – Прим. перев.

110

Группа (франц.).

111

Ландрю, Анри Дезире (1869 – 1922) – убийца-садист, процесс над которым в 1921 г. в Версале получил всеевропейскую огласку. – Прим. перев.

112

В битве при Пуатье в 1356 г. французское войско во главе с королем Иоанном Добрым было разбито англичанами. – Прим. перев.

113

Онкен, Вильгельм (1838 – 1905) – немецкий историк, автор «Всеобщей истории» в 44 томах. – Прим. перев.

114

«Восемь приговоренных» – фильм с участием известного английского актера Алека Гиннесса (род. 1914). – Прим. перев.

115

Брайль, Луи (1809 – 1852) – изобретатель рельефно-точечного шрифта для письма и чтения слепых. – Прим. перев.

116

Хусто, Хуан Баутиста, (1865 – 1928) – один из основателей и лидер Социалистической партии Аргентины. – Прим. перев.

117

Сармьентизм – по имени Сармьенто, Доминго Фау-стино (1811 – 1888), аргентинского государственного и общественного деятеля, писателя, историка. Под воздействием идей утопического социализма Сармьенто полагал, что просвещение приведет к равенству классов и общественной гармонии. – Прим. перев.

118

До бесконечности (лат).

119

Боливар – денежная единица Венесуэлы. – Прим. перев.

120

Флан – сладкое блюдо из желтков, молока и сахара. – Прим. перев.

121

Боязнь пустоты (лат.).

122

Map-дель-Плата (провинция Буэнос-Айрес) – курорт на побережье Атлантического океана. – Прим. перев.

123

Палермо – парк в Буэнос-Айресе. – Прим. перев.

124

ФОРА – профсоюзное объединение аргентинских рабочих, основанное в 1901 г., в котором задавали тон анархо-синдикалисты и анархисты. С 1915 г. разделилось на ФОРА-V (анархистское направление) и ФОРА-IX (реформистское направление). – Прим. перев.

125

Школа Брата Басилио – спиритическое общество в Буэнос-Айресе. – Прим. автора.

126

Френе, Пьер (род. 1897) – французский комический актер. – Прим. перев.

127

Дуарте, Эва (1919 – 1952) – жена Перона. – Прим. перев.

128

Тестю, Лео (1849 – 1925) – французский анатом, автор атласов по анатомии человека. – Прим. перев.

129

Гуадалканал – один из Соломоновых островов, на котором в 1943 г. американцы одержали победу над японцами. Особенно прославился тогда летчик морской авиации Гендерсон, в честь которого был назван главный аэродром острова. – Прим. перев.

130

Тетрархи (от греч, tetra – «четыре») – в Древней Греции и в Римской империи четыре соправителя. – Прим. перев.

131

Сьерра Кордовы – горная цепь в Аргентине (провинция Кордова). – Прим. перев.

132

Стриндберг, Юхан Август (1849 – 1912) – шведский писатель. – Прим. перев.

133

Рембо, Артюр (1854 – 1891) – французский поэт. – Прим. перев.

134

Ривьер, Жак (1886 – 1925) – французский писатель. – Прим. перев.

135

Стависский, Серж Александр – аферист (русский по происхождению), чья афера с выпуском банковых билетов (1933 – 1934) во французском городе Байонне получила мировую огласку. – Прим. перев.

136

Граф Уголино – реальное историческое лицо, чья смерть описана в «Божественной комедии» Данте («Ад», XXXIII); Уголино с двумя сыновьями и двумя внуками был заживо замурован в башне, и когда начались муки голода, сыновья попросили графа съесть их. – Прим. перев.

137

То есть по дельте реки Ла-Плата. – Прим. перев.

138

Кармело – город в Уругвае. – Прим. перев.

139

Колония – административный центр одноименного департамента. Прим. перев.

140

Билл, Макс (род. 1908) – швейцарский архитектор, скульптор и художник. – Прим. перев.

141

Мисьонес – Провинция на северо-востоке Аргентины. – Прим. перев.

142

Пикана – орудие пытки электротоком. – Прим. перев.

143

Валяйте! (франц.)

144

Клиши – административный центр кантона Сена. – Прим. перев.

145

После смерти (лат.).

146

Здесь и далее упоминаются имена художников и писателей, связанных с сюрреализмом. Наиболее известные из них: Матга Эчауррен, Роберто (род. 1912) – чилийский живописец; Бретон, Андре (1896 – 1966) – французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма»; Тцара, Тристан (1896 – 1963) – французский поэт (румын по происхождению), один из основателей дадаизма; Пере, Бенжамен (1899 – 1966) – французский поэт. Менее известен Браунер, Виктор (1903 – 1966) – французский живописец (румын по происхождению). – Прим. перев.

147

Я отлично помню, что не спросил тогда про Виктора Браунера. Рок ослепляет нас!

148

Арто, Антонен (1896 – 1948) – французский писатель-сюрреалист. – Прим. перев.

149

Лотреамон (наст, имя Изидор Дюкас, 1846 – 1870) – французский поэт. – Прим. перев.

150

Гурджиев Георгий Иванович (1877 – 1949) – философ-оккультист (русский по происхождению). – Прим. перев.

151

Канаста – карточная игра. – Прим. перев.

152

Сан-Исидро – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.

153

Мартинес – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев

154

Аконкагуа – самая высокая вершина Анд в Южной Америке, в Аргентине, близ границы с Чили (6960 м). – Прим. перев.

155

У Достоевского: «Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда». – Прим. перев.

156

Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, в своих романах, рассказах и пьесах выступавший с критикой буржуазного общества и протестом против социальной несправедливости. – Прим. перев.

157

Людвиг, Эмиль (1881 – 1948) – немецкий писатель, автор романов-биографий выдающихся личностей. – Прим. перев.

158

Имеется в виду роман из жизни индейцев «Атала» французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848). – Прим. перев.

159

«Гец фон Берлихинген» – историческая драма И. Гете. – Прим. перев.

160

Мансилья, Луис Виктор (1831 – 1913) – аргентинский писатель и историк. – Прим. перев.

161

Было два Кане: Мигель Кане (1812 – 1863) – аргентинский писатель, противник диктатуры Росаса, и его сын, Мигель Кане (1851 – 1905), – аргентинский политический деятель и писатель, автор известной автобиографической книги «Ювенилия» о своих студенческих годах. – Прим. перев.

162

Не евреев (иврит).

163

Бруммель, Джордж Брайен (1778 – 1840) – знаменитый английский денди, прозванный королем моды. – Прим. перев.

164

Штирнер, Макс {наст, имя Каспар Шмидт) (1806 – 1856) – немецкий философ-младогегельянец. В главном сочинении «Единственный и его достояние» (1845) проводил идеи последовательного эгоцентризма: единственная реальность – «Я», индивид. Анархизм и индивидуализм Штирнера подвергли резкой критике К. Маркс и Ф. Энгельс. – Прим. перев.

165

Яннингс, Эмиль (1884 – 1950) – известный немецкий актер театра и кино, сыгравший ряд ролей в исторических фильмах. – Прим. перев.

166

Онеггер, Артюр (1892 – 1955) – французский композитор (швейцарец по происхождению). «Царь Давид» – его опера-оратория на тему псалмов. – Прим. перев.

167

Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, вождь унитариев. – Прим. перев.

168

Чакарита – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.

169

Флорида – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.

170

Сид (от араб, сеид – «господин») – главный персонаж испанского героического эпоса «Песнь о моем Си-де», рыцарь, боровшийся за освобождение Испании от мавров. – Прим. перев.

171

Кортес, Эрнан (1485 – 1547) – испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, который привел к установлению там испанского господства. – Прим. перев.

172

Дон Пелайо (ум. 737) – вестготский военачальник, нанесший маврам первое поражение (битва при Ковадонге в 718 г.), с которого началась борьба за освобождение Пиренейского полуострова (Реконкиста). – Прим. перев.

173

То есть Эвы Перон. – Прим. перев.

174

Санта-Крус – город и провинция в Аргентине, на юге Патагонии. – Прим. перев.

175

Асуль – река в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.

176

Канча-Райяда – равнина в Чили, на которой в 1818 г. генерал Сан-Мартин потерпел поражение в битве с роялистами. – Прим. перев.

177

Колорадо – река на юге Аргентины, являющаяся границей Патагонии. – Прим. перев.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31