Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скарамуш - Заблудший святой

ModernLib.Net / Исторические приключения / Сабатини Рафаэль / Заблудший святой - Чтение (стр. 25)
Автор: Сабатини Рафаэль
Жанр: Исторические приключения
Серия: Скарамуш

 

 


Великий Галеотто (Галеотто — негодяй, каторжник, висельник, от итал. — галера).

Note91

Великий Дьявол.

Note92

Симон Маг — самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.

Note93

В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.

Note94

Дворецкий (фр.).

Note95

Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.

Note96

Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

Note97

Введение во владение.

Note98

Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

Note99

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)

Note100

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

Note101

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

Note102

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

Note103

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

Note104

Подземное царство; река в подземном царстве.

Note105

Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

Note106

Улисс — одно из имен Одиссея.

Note107

Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

Note108

Официальное название инквизиции.

Note109

Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

Note110

Любезный (лат.).

Note111

Слава в вышних Богу! (лат.).

Note112

Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.

Note113

Иди! (лат.).

Note114

Да пребудет с тобой мир Господень.

Note115

И твоей душе тоже.

Note116

Таверна Солнца.

Note117

Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.

Note118

Латинское название города Пьяченцы.

Note119

Итальянское Confalonieri.

Note120

Герцог (итал.).

Note121

Крепостная площадь (итал.).

Note122

Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).

Note123

Имеется в виду император Священной Римской империи.

Note124

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

Note125

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

Note126

Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

Note127

Герольд — здесь: глашатай; гонец с особым поручением.

Note128

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.

Note129

Превыше всего (лат.).

Note130

Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25