Скарамуш - Заблудший святой
ModernLib.Net / Исторические приключения / Сабатини Рафаэль / Заблудший святой - Чтение
(стр. 25)
Автор:
|
Сабатини Рафаэль |
Жанр:
|
Исторические приключения |
Серия:
|
Скарамуш
|
-
Читать книгу полностью
(727 Кб)
- Скачать в формате fb2
(329 Кб)
- Скачать в формате doc
(289 Кб)
- Скачать в формате txt
(276 Кб)
- Скачать в формате html
(416 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|
|
Великий Галеотто (Галеотто — негодяй, каторжник, висельник, от итал. — галера).
Note92
Симон Маг — самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.
Note93
В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.
Note95
Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.
Note96
Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.
Note97
Введение во владение.
Note98
Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.
Note99
Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора.)
Note100
Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.
Note101
Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535-510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.
Note102
Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.
Note103
В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).
Note104
Подземное царство; река в подземном царстве.
Note105
Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.
Note106
Улисс — одно из имен Одиссея.
Note107
Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.
Note108
Официальное название инквизиции.
Note109
Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.
Note111
Слава в вышних Богу! (лат.).
Note112
Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.
Note114
Да пребудет с тобой мир Господень.
Note115
И твоей душе тоже.
Note117
Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста.
Note118
Латинское название города Пьяченцы.
Note119
Итальянское Confalonieri.
Note121
Крепостная площадь (итал.).
Note122
Клянусь кровью Господней! что здесь происходит? (нем.).
Note123
Имеется в виду император Священной Римской империи.
Note124
Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).
Note125
Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.
Note126
Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.
Note127
Герольд — здесь: глашатай; гонец с особым поручением.
Note128
Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана. Габсбурга.
Note129
Превыше всего (лат.).
Note130
Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|
|