Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Капитан Блад (№3) - Удачи капитана Блада

ModernLib.Net / Морские приключения / Сабатини Рафаэль / Удачи капитана Блада - Чтение (стр. 13)
Автор: Сабатини Рафаэль
Жанр: Морские приключения
Серия: Капитан Блад

 

 


Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).

87

Кабестан — приспособление для подъёма якоря.

88

Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.

89

Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.

90

Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.

91

Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.

92

Карака — небольшое дхухмачтовое парусное судно.

93

То есть английский флаг.

94

Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.

95

Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.

96

Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.

97

Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.

98

Дрейк Франсис (1545 — 1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.

99

Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.

100

Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.

101

Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.

102

То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.

103

Ради Бога! (исп.)

104

Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).

105

Аминь (Лат).

106

Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.

107

Мир тебе. сын мой (лат ).

108

Проклятый еретический пёс. (исп.)

109

Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).

110

Боже мой! (исп.).

111

Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.

112

Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.

113

Благословляю тебя (лат.)

114

Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.

115

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

116

Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).

117

Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.

118

Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.

119

Шлюп — небольшое трехмачтовое судно.

120

Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.

121

Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.

122

Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.

123

Английская собака! (исп.).

124

Скорей (исп.).

125

Баркас — большая судовая гребная шлюпка

126

Что с хозяином? (исп.).

127

Боже, милостивый! (исп.)

128

Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)

129

Любимый (исп.).

130

Скорей! (исп.).

131

Боже, помоги мне! (исп.).

132

Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.

133

Боже мой! (исп.).

134

Какой позор! (исп.).

135

Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13