Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан — приспособление для подъёма якоря.
88
Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
89
Вьекес — один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас — снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе — «акт веры», публичное сожжение еретиков.
92
Карака — небольшое дхухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут — порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд — то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545 — 1595) — английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга — третья снизу часть составной мачты; гитовы — снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый — матрос, орудующий лотом — приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс — вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» — сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
104
Saecula saeculorum — во веки веков (лат.).
106
Тонзура — выбритая макушка у католических священников и монахов.
107
Мир тебе. сын мой (лат ).
108
Проклятый еретический пёс. (исп.)
109
Maldito Ladron! — проклятый вор! (исп.).
111
Бригантина — двухмачтовое однопалубное парусное судно.
112
Альгвасилы — испанские стражники, полицейские.
113
Благословляю тебя (лат.)
114
Есть у них глаза, но не видят (лат.) — Библия, Псалтирь, Псалом 134.
115
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
116
Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
117
Бриг — двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
118
Маракайбо — город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
119
Шлюп — небольшое трехмачтовое судно.
120
Рио-де-ла-Ача — город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
121
Немезида — богиня мщения в греческой мифологии.
122
Кюрасао — остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
123
Английская собака! (исп.).
125
Баркас — большая судовая гребная шлюпка
126
Что с хозяином? (исп.).
127
Боже, милостивый! (исп.)
128
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
131
Боже, помоги мне! (исп.).
132
Порт-Ройял — город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
135
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).