Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скарамуш - Лето Святого Мартина

ModernLib.Net / Исторические приключения / Сабатини Рафаэль / Лето Святого Мартина - Чтение (стр. 16)
Автор: Сабатини Рафаэль
Жанр: Исторические приключения
Серия: Скарамуш

 

 


Note1

Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории

Note2

Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.)

Note3

Вдова (фр.), (в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы)

Note4

Увы (фр.)

Note5

Превосходно! (фр.)

Note6

Черт возьми! (фр.)

Note7

Владыка Небесный! (фр.)

Note8

Черт побери! (фр.)

Note9

Боже мой! (фр.)

Note10

Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494-1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства

Note11

Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии

Note12

Наконец (фр.)

Note13

Итак, до завтра (фр.)

Note14

Еще бы! (фр.)

Note15

Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок

Note16

Кровожадный (ит.)

Note17

Капуцины (uсn. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона

Note18

Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским

Note19

Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.

Note20

Вот так! (фр.)

Note21

Франциск Ассизский (1182-1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем

Note22

Черт возьми (фр.)

Note23

Форейтор — кучер, сидяший верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом

Note24

Западня (фр.).

Note25

Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII-XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.

Note26

Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели

Note27

День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших

Note28

Мир (лат.)

Note29

Мир тебе (лат.)

Note30

Вам (лат.)

Note31

Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия

Note32

Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч. ред.)

Note33

Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.

Note34

Клянусь Бахусом (ит.)

Note35

Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4, 83 км.

Note36

Барышня там (ит.)

Note37

Фут — английская мера длины, равная 30, 48 см.

Note38

Боже! (фр.)

Note39

Миля — английская мера длины, равная 1609 м.

Note40

Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви

Note41

Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад

Note42

Эй, там! (ит.)

Note43

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16