Скарамуш - Лето Святого Мартина
ModernLib.Net / Исторические приключения / Сабатини Рафаэль / Лето Святого Мартина - Чтение
(стр. 16)
Автор:
|
Сабатини Рафаэль |
Жанр:
|
Исторические приключения |
Серия:
|
Скарамуш
|
-
Читать книгу полностью
(458 Кб)
- Скачать в формате fb2
(224 Кб)
- Скачать в формате doc
(185 Кб)
- Скачать в формате txt
(176 Кб)
- Скачать в формате html
(224 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|
|
Note1
Сенешал (буквально: старший над слугами) — феодальный чиновник, руководивший содержанием и обороной замка, командовал воинскими соединениями и т. д. В качестве королевского представителя осуществлял высшие судебные функции на той или иной территории
Note2
Тихо (фр.; здесь и далее примеч. пер.)
Note3
Вдова (фр.), (в отношении женщины высокого ранга; обычно — титулованной особы)
Note7
Владыка Небесный! (фр.)
Note10
Итальянские войны — под этим названием объединяются войны за раздел сфер влияния, происходившие в 1494-1559 гг. на территории Италии; основными воюющими сторонами выступали Франция, Испания, Германская империя, к которым присоединялись мелкие итальянские государства
Note11
Прелат — высшее должностное лицо в католической церковной иерархии
Note13
Итак, до завтра (фр.)
Note15
Бургундский отель — бывшая резиденция герцогов Бургундских в Париже. С прекращением герцогской династии в 1477 г. дворец постепенно пришел в упадок
Note17
Капуцины (uсn. cappucini) — иное название монахов-францисканцев, данное по форме головного убора — капюшона
Note18
Францисканцы — монахи нищенствующего католического ордена, основанного святым Франциском Ассизским
Note19
Дюйм — старинная мера длины, равная 2, 54 см.
Note21
Франциск Ассизский (1182-1226) — один из популярнейших католических святых, пропагандист аскетического монашеского служения Богу. Основатель нищенствующего монашеского ордена, названного его именем
Note23
Форейтор — кучер, сидяший верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть видом запряжки, при которой лошади располагаются гуськом или попарно в два-три ряда, следующие друг за другом
Note25
Савойя — феодальное владение, сначала — графство, потом — герцогство, расположенное в Западных Альпах. В течение долгого времени служило объектом территориальных споров между Францией и итальянскими государствами. По мирному договору 1559 г. французы отказались от претензий на Савойю, хотя в XVII-XVIII вв. не раз ее оккупировали. Окончательно Савойя вошла в состав Франции в 1880 г.
Note26
Неаполитанские войны — автор имеет в виду начальный период итальянских войн, когда французский король Карл VIII, представитель Анжуйской династии, выступил претендентом на освободившийся неаполитанский престол; притязания французов успеха не имели
Note27
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября; на следующий день, 2 ноября, католики поминают усопших
Note31
Бахус (точнее, Вакх) — одно из имен древнегреческого бога Диониса, почитаемого в этой ипостаси покровителем виноградарства и виноделия
Note32
Лето Святого Мартина — французская идиома, ей близко понятие «бабье лето» в русском языке, период приблизительно с конца октября до 11 ноября. В контексте данного романа это выражение, ставшее названием, имеет и другой смысл: период пробуждения нового чувства в жизни главного героя. (Примеч. ред.)
Note33
Пистоль — анахронизм автора. Пистолем называлась первоначально испанская золотая монета, которую начали чеканить после 1537 г. Позднее, в XVII в., такое название получали почти все золотые монеты европейских стран, вес которых приближался к испанскому пистолю. Во Франции чеканка аналогичных монет, получивших название луидоров, началась только в 1640 г.
Note34
Клянусь Бахусом (ит.)
Note35
Лига — здесь речь идет об уставной, или статутной, лиге, английской мере длины, равной 4, 83 км.
Note37
Фут — английская мера длины, равная 30, 48 см.
Note39
Миля — английская мера длины, равная 1609 м.
Note40
Марс — древнеримский бог войны. Купидон — древнеримское божество любви
Note41
Судный день — по христианским верованиям, день воскресения всех умерших для Божьего суда над родом людским, в результате которого праведникам суждено испытать вечное блаженство в раю, тогда как грешники будут навсегда ввергнуты в ад
Note43
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
|
|