Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Скарамуш - Каролинец

ModernLib.Net / Исторические приключения / Сабатини Рафаэль / Каролинец - Чтение (стр. 12)
Автор: Сабатини Рафаэль
Жанр: Исторические приключения
Серия: Скарамуш

 

 


— Да, я уезжаю, сэр Эндрю.

— Неужели вы не останетесь, чтобы выпить с нами за здоровье его величества? — И сэр Эндрю сделал знак слуге.

Лэтимер почуял подвох и на миг заколебался, вглядываясь в глаза Кэри и пытаясь разгадать его намерения. Решив, что в данной ситуации самым правильным будет не прекословить, он, не поворачивая головы, взял что-то с подноса.

— Здоровье его величества? — повторил он, затем добавил с непринужденностью, весьма далекой от его истинных чувств: — От всей души. Этот или любой другой тост. — И процитировал: — «Мне повод неважен, коль полон бокал».

Возникла небольшая пауза; сэр Эндрю, не отрывая взгляда от молодого человека, медленно, почти торжественно поднял свой бокал. В комнате неожиданно стало тихо, лорд Уильям издали напряженно следил за баронетом. Происходящее казалось ему прелюдией к какой-нибудь безумной выходке. Молтри потянулся к подносу, остальные стояли уже с вином и с опасливым любопытством ждали продолжения событий.

— Джентльмены, — провозгласил сэр Эндрю с изрядной долей напыщенности,

— за короля! Боже, храни короля!

В такое время и в таком месте это был не столько тост, сколько вызов. Но все были заинтересованы в сохранении мира, поэтому и лоялисты, и республиканцы нестройным хором пробормотали: «За короля…» — и выпили вслед за сэром Эндрю.

Под это бормотание Молтри шепнул Лэтимеру повелительно:

— Пей!

Но Лэтимер и без того не собирался обращать на себя внимание. С него было достаточно на сегодня приключений. Поэтому, все еще спрашивая себя об истинных намерениях сэра Эндрю, он тоже произнес: «За короля!» — и выпил до дна.

Сэр Эндрю осушил свой бокал только наполовину и посмотрел на Лэтимера сузившимися глазами.

— Мистер Лэтимер, вы не испытывали никаких сомнений, присоединяясь к моему тосту?

Запах опасности стал явственнее.

— Абсолютно никаких, — усмехнулся Лэтимер. — Боже, храни короля. Он в этом нуждается.

— От его врагов, надо полагать.

— Нет, сэр, от его друзей.

Намек был довольно прозрачен. Король Георг, в нарушение укоренившейся традиции предоставления мест в правительстве партии парламентского большинства, правил империей через партию «Друзей короля». Слова Лэтимера можно было бы расценить как вызов, если бы они задевали кого-нибудь из присутствующих, включая лорда Уильяма, но никто здесь к названной партии не принадлежал. Однако для сэра Эндрю и этого оказалось более чем достаточно.

— Я слышу речь изменника, — возгласил он и выплеснул остатки вина в лицо Лэтимеру.

— Сэр Эндрю! — негодующе воскликнул лорд Уильям и встал между ними. Вокруг возмущенно зашумели. Несколько дам предусмотрительно выбрались в бальный зал и закрыли за собой дверь. Леди Кемпбелл с мисс Рэйвнелл, однако, отказались уходить и остались.

Молтри сжал плечо Лэтимера, желая его сдержать, заставить любой ценой уклониться от ссоры. Вряд ли в этом была необходимость. Побледнев и до дрожи стиснув зубы, Лэтимер все же не утратил самообладания. Он вынул из кармана носовой платок и вытер мокрые лоб и щеки.

— Платочком тут не утрешься, друг мой, — издевательски заметил сэр Эндрю.

Лэтимер посмотрел на сэра Эндрю невидящим взглядом, отвернулся от него и сделал общий поклон.

— Я ухожу, — объявил он и направился к двери. Молтри двинулся вместе с ним.

Но сэр Эндрю решительно преградил им путь.

— Черт возьми, нет!

— Сэр Эндрю! — снова шагнул к нему лорд Уильям. — Вы в своем уме? Вы намеренно провоцировали мистера Лэтимера, искали, за какой предлог зацепиться. Возможно, мистер Лэтимер поступил неразумно, дав вам такую возможность. Но я не позволю вам зайти дальше. Мы все уважаем его сдержанность, будьте же и вы благоразумны.

— Сдержанность! — презрительно рассмеялся сэр Эндрю. — Вот как теперь называется трусость. А вы, лорд Уильям, похоже, становитесь защитником трусов? Как стали уже защитником предателей и убийц?

— Сэр Эндрю, вы, кажется, забыли, с кем говорите. — Исполненный достоинства молодой губернатор стал будто выше ростом, но фанатик-тори уже закусил удила и послал к черту последние остатки этикета.

— К этому меня вынуждает ваша светлость. Я никого не просил совать нос в нашу ссору. Не просил, насколько я помню, и мистер Лэтимер. Хотя у меня нет сомнений, что сей трусливый нахал в душе вам только благодарен.

— Вы слишком далеко заходите, сэр Эндрю! — не выдержал Лэтимер, и многие отозвались одобрительными голосами.

— Прошу вас, мистер Лэтимер, пожалуйста… — лорд Кемпбелл вскинул ладонь, затем вновь повернулся к разъяренному баронету. — Сэр Эндрю, мистер Лэтимер связан словом чести и обязательством уехать из Чарлстона до утра. От этого обязательства, исходя из соображений высшей политики, я не могу его освободить. Поэтому он ни в коем случае не сможет задержаться до завтра, чтобы… выполнить другое обязательство.

— Нет нужды дожидаться завтрашнего дня, — ответил Кэри. — Если мистер Лэтимер обладает мужеством, которое он так боится продемонстрировать, пусть дерется со мной сей же час, на этом самом месте.

— Нет, Молтри, это нестерпимо! — сгорая от гнева и стыда воскликнул Лэтимер. — Он ставит меня перед необходимостью доказать мою храбрость.

— Постойте, мистер Лэтимер, — сказал губернатор. — Поверьте, никто из нас не сомневается в вашей храбрости.

— О, он с удовольствием поверил бы, — продолжал глумиться сэр Эндрю, — но тут ваша светлость опять превышает свои полномочия. В его храбрости сомневаюсь я!

Губернатор резко повернулся.

— Сэр Эндрю, мое терпение иссякло. Вы вынуждаете меня воспользоваться моей властью. Именем короля, я запрещаю вам драться с мистером Лэтимером!

Сэр Эндрю ответил на его приказ наглым смехом:

— Именем короля! Кто бы мог подумать! Отличная мысль, черт побери! От имени его величества вы запрещаете покарать того, кто ему же нанес оскорбление? Интересно, что сказал бы король о своем вице-регенте в Южной Каролине. — Затем, разом прекратив насмешки, он добавил ледяным тоном: — Вынужден напомнить вашей светлости, что вы здесь такой же гость, как я, и ваш приказ сейчас недействителен.

— Вы отказываетесь подчиняться?! — Лорд Уильям надменно выпятил подбородок, его лицо порозовело.

Сэр Эндрю насмешливо поклонился.

— Осмелюсь с глубочайшим почтением заметить, милорд, что, раз вы встаете на сторону мятежников и трусов, то у меня нет другого выхода.

Гневные возгласы сорвались почти со всех уст. Но старый тори презрительно кривился, уверенный в своей неопровержимой правоте.

Щеки лорда Уильяма пошли пятнами.

— Я не властен приказать взять вас немедленно под стражу — оснований пока недостаточно. Но предупреждаю вас, сэр, если эта беспричинно затеянная вами ссора зайдет слишком далеко, вы испытаете на себе всю тяжесть закона. Прошу меня не перебивать! Вы нанесли мне оскорбление, поэтому оставаться здесь долее мне невозможно. Джентльмены, — поклонился он окружающим, — сожалею, но я вынужден вас покинуть. Капитан Мендвилл принесет мои извинения остальным. Небольшое недомогание ее светлости заставляет нас обоих удалиться гораздо раньше, чем предполагалось. — И он предложил ее светлости руку. — Моя дорогая…

Лорд Кемпбелл был исполнен истинно королевского величия, и тем, к кому он обращался, стало ясно, что удаляется он, дабы избежать вульгарного скандала, унизительного для его достоинства. Поэтому никто не сделал попытки его отговорить. Даже леди Кемпбелл чувствовала себя бессильной поколебать его бесповоротную решимость, хотя отчаянно хотела вмешаться.

Все, кроме сэра Эндрю, оставшегося стоять на месте, склонились в низком поклоне и замерли в таком положении, пока лорд Уильям под руку с женой не вышли в холл в сопровождении капитана Таскера и мисс Рэйвнелл. Остальные обрушились на сэра Эндрю с упреками и обвинениями. Но он только глядел пренебрежительно и молчал: дескать, коль вам нравится, можете браниться хоть до хрипоты — я все равно добьюсь своего.

Присутствующие поняли это и смирились с неизбежностью стать свидетелями дуэли. Однако, когда дело дошло до выбора секундантов, только один человек согласился взять на себя роль секунданта сэра Эндрю. И хотя Энтони Флетчелл был таким же решительным приверженцем тори, как и сам Кэри, обязанность эту он принял под большим давлением. Сэр Эндрю чуть было не взорвался, когда от нее отказался Мендвилл, но тому удалось ловко выкрутиться:

— Поскольку я ваш родственник, сэр Эндрю, то встать на вашу сторону — мой святой долг. Однако в то же время я конюший лорда Уильяма, и мой долг помешать вам или хотя бы не вмешиваться. Войдите в мое безвыходное положение…

Тем не менее именно Мендвилл отправил перепуганного лакея за неким ларцом красного дерева, хранящимся у миссис Пратт, выполнявшей обязанности экономки Стэйт Хауса. Когда ларец с парой дуэльных пистолетов был доставлен, мистер Флетчелл вручил его полковнику Молтри, стоявшему подле Лэтимера, который сидел в кресле и раскачивался из стороны в сторону в состоянии полнейшего уныния. После всего, что он уже пережил этой ночью, оказаться еще и втянутым в дуэль с собственным тестем, человеком, заменившим ему в недавнем прошлом отца… это было нестерпимо. В нем все сильнее крепла решимость, наперекор всему, что могут о нем подумать, избежать этого поединка. Он поднялся как раз в тот момент, когда раздался голос Молтри:

— Что я вижу, сэр? Пистолеты? Но мы не просили пистолетов!

Лэтимер мельком взглянул на ларец и сказал:

— Мы вообще ничего не просили. Мы не будем драться с сэром Эндрю Кэри. Мистер Флетчелл, будьте любезны, попросите сэра Эндрю подойти ко мне. Я надеюсь доказать ему, что дуэль невозможна.

— Едва ли вас правильно поймут при сложившихся обстоятельствах, — отважился заметить Флетчелл.

— Мне это сейчас безразлично. Есть вещи гораздо более серьезные.

Флетчелл поклонился и отправился выполнять поручение. Сэр Эндрю подошел и с напускным спокойствием остановился перед Лэтимером.

— Сэр Эндрю, — сказал Лэтимер так, чтобы все услышали, — дуэль между нами невозможна. Будет лучше, если вы узнаете правду. Сегодня утром мы с Миртль обвенчались.

Он думал произвести эффект разорвавшейся бомбы, ждал вспышки ярости, недоверия, чего угодно, но только не такого ответа, который получил:

— Напротив, сэр, это дополнительная, если не главная причина. — Кэри загромыхал, потрясая кулаком: — Я не желаю в зятья бунтовщика, и вдобавок труса!

Взгляд Лэтимера выражал безнадежное отчаяние. Судьба затянула его в стремительный водоворот, и продолжать сопротивление ему не по силам.

— Пожалуйста, Молтри, делайте свое дело, и поскорее покончим с этим.

Сэр Эндрю снова удалился, а Молтри возобновил переговоры.

— Но пистолеты — в помещении! Это неслыханно! Это чудовищно, немыслимо. Мы требуем драться на шпагах.

Главной причиной его настойчивости была уверенность, что на шпагах Лэтимеру удастся избежать ранения и не нанести большого урона сэру Эндрю. Но Флетчелл следовал своим инструкциям и настаивал на пистолетах.

— Вы не имеете права требовать. Мы — вызывающая сторона, и выбор оружия за нами.

— Я не слышал никакого вызова… — возразил Молтри.

— О, Уильям, пусть делают, что хотят, и покончим с этим.

— Но они требуют пистолеты! — кипятился Молтри.

— Пусть будут пистолеты. Какого дьявола! Не все ли равно?

— Весь вопрос в дистанции. — Молтри обратился к Флетчеллу: — Какую дистанцию вы предлагаете?

Но Флетчелл, как ни в чем не бывало, флегматично прикинул на глаз длину приемной.

— Принимая во внимание размеры помещения, мы предлагаем десять шагов.

Молтри сердито рассмеялся:

— С десяти шагов — на пистолетах! Ты слышал, Гарри? Десять шагов!

— Хоть носовой платок, если им так нравится, — разозлился Лэтимер.

— Но это же убийство!

— А ты только сейчас это заметил?

Музыканты в бальном зале, игнорируя все события, заиграли новую увертюру. У кого-то сдали нервы, и он крикнул, чтобы оркестр прекратил играть; кто-то другой порывался пойти к ним, чтобы передать это требование, но в это время подал голос Ратледж:

— Ни в коем случае, — сказал он. — Нельзя еще больше пугать дам. У них и так в ближайшем будущем может появиться в достатке поводов для тревог. — И он предложил, если уж соперники намерены во что бы то ни стало продолжать, перенести поединок в другое место. Но Кэри не желал ничего слышать. Он заявил, что его нисколько не волнуют чувства мятежников, будь то женщины или мужчины, а прочих возмездие бунтовщику может только обрадовать. Оскорбление мистер Лэтимер нанес здесь — здесь пусть и искупает свою вину.

Тогда Ратледж подошел к двери, ведущей в зал, и повернул ключ, а Флетчелл и Молтри, действуя вместе, начали заряжать пистолеты.

Наконец — Лэтимеру показалось, что прошла целая вечность — полковник кивком пригласил его в центр комнаты; туда же Флетчелл вызвал главного зачинщика.

— Мы предполагаем, джентльмены, — сказал Флетчелл, — поставить вас спиной к спине. По мере того, как кто-нибудь будет считать, вы сделаете по пять шагов к противоположным углам… — Он оглянулся. Сзади стоял высокий, подтянутый капитан Торнборо в бело-голубой военно-морской форме. — Капитан Торнборо, не соблаговолите ли вы взять на себя труд отсчитать шаги?

Моряк чуть-чуть попятился, на его загорелом лице проступило выражение отвращение.

— Я предпочел бы… — начал он, однако потом пожал плечами, — какая разница — я или кто-нибудь другой.

Когда дуэлянты, согласно правилам, вручили свои шпаги секундантам и, заняв исходную позицию, встали спина к спине, капитан Торнборо выступил на шаг вперед.

— Джентльмены! Как сказал мистер Флетчелл, по моему счету вы начнете отмеривать дистанцию. На счет «пять» вы делаете последний шаг, поворачиваетесь и стреляете.

Полковник Молтри, как предписывалось правилами, подошел к Лэтимеру с заряженными пистолетами, предоставляя ему право выбора, а капитан Торнборо обратился к зрителям:

— Позвольте просить вас, джентльмены, отступить назад, чтобы выйти из поля зрения противников, и воздерживаться от малейшего движения. Это может отвлечь их внимание, — он подождал, пока все присутствующие, включая и секундантов, отодвинулись достаточно далеко. — Теперь, джентльмены, если вы готовы… — он на мгновение смолк, сделал два шага назад и начал считать: — Один — два — три — четыре — пять!

При счете «пять», разойдясь по диагонали до углов комнаты, соперники развернулись лицом друг к другу. Но только один из них — это был Кэри — поднял руку. Он медленно, тщательно прицелился в Лэтимера, напрягшегося, как струна, но не сделавшего никакого движения, чтобы хоть как-то уклониться от выстрела. Вдруг, в тот самый миг, когда сэр Эндрю уже нажимал на спусковой крючок, дверь из холла, о которой все забыли, с шумом распахнулась, и на пороге возникла Миртль в плаще и капюшоне, бледная и перепуганная. В ту же секунду пистолет сэра Эндрю выстрелил.

Распахнувшаяся дверь помешала ему. Пистолет в последний миг дернулся на какую-то долю дюйма вверх, и пуля ударила в высокое зеркало за спиной Лэтимера. Осколки разлетелись во все стороны.

Капитан Торнборо в две секунды очутился рядом с Миртль. Она стояла ни жива, ни мертва, но не уступала настойчивым уговорам удалиться.

При звуке выстрела музыка в зале резко оборвалась, и наступило тревожное затишье. Но никто этого как будто не замечал. Странно громко прозвучал голос Флетчелла:

— Мистер Лэтимер, ваш выстрел!

— Вам нет нужды его ждать, — сказал Лэтимер. Его рука, в которой был пистолет, оставалась опущенной. — Я не намерен стрелять.

Протестующие восклицания секундантов и наблюдателей смешались с шумом голосов, вдруг раздавшихся в зале. Кто-то колотил в дверь. Но никто по эту ее сторону не откликнулся.

Лэтимер обратился к моряку, который играл, в каком-то смысле, роль знатока кодекса чести и распорядителя дуэли.

— Капитан Торнборо, сэру Эндрю помешали. Его отвлекла дверь.

— Это непредвиденное обстоятельство, несчастный случай. Но ввиду того, что никто из вас не виноват, это не меняет вашего положения. Вы обязаны сделать свой выстрел.

— Обязан?

Флетчелл, дрожащим голосом, выдающим нервное напряжение, ответил за капитана:

— У вас нет выбора. Не тяните же… проклятье! Это непорядочно!

— Я полагаю, что мое право — мое неотъемлемое и строго определенное право — задерживать выстрел сколько мне необходимо.

Наступила пауза; никто не осмеливался объявить решение, которое, на самом деле, требовало рассмотрения на суде чести. Тогда, видя, что все колеблются, капитан Торнборо попробовал выступить арбитром:

— Бесспорно, мистер Лэтимер, это ваше право. Но, как сказал уже мистер Флетчелл, злоупотреблять им едва ли порядочно. Бывают случаи, когда настаивать на наших неотъемлемых правах…

Лэтимер нетерпеливо перебил его:

— Джентльмены, в настоящую минуту меня волнуют только строго определенные права. Порядочность в этом деле не играет роли. Раз я должен выстрелить, то сделаю это… как-нибудь в другой раз. — Он улыбнулся и расправил плечи. Теперь он стал хозяином положения и полностью овладел собой. Миртль, глядя на него, почувствовала, как ее постепенно отпускает оцепенение.

Изумленный гул голосов был перекрыт истошным криком сэра Эндрю:

— Что значит в другой раз?!

— День я выберу по своему усмотрению, — негромко ответил Лэтимер и шагнул вперед, намеренно покидая свою позицию. Он протянул неразряженный пистолет полковнику Молтри. — Сэр Эндрю остается моим должником. А я сохраняю за собой право потребовать долг или простить.

— Проклятый негодяй! — Сэр Эндрю метал громы и молнии. Разражаясь потоками брани, он схватил свой пистолет за ствол и, превратив его в дубинку, бросился на Лэтимера, однако полковник Гедсден и другие схватили его за руки и удержали силой.

Кто-то отпер дверь зала, испугавшись, что ее в конце концов вышибут, и на пороге столпились дамы и кавалеры, недоуменно наблюдая, как сэр Эндрю пытается вырваться из рук своих пленителей, исторгая ругательства и проклятья.

Лэтимер в сопровождении Молтри поспешил к двери, у которой стояла Миртль.

— Дорогая! — приглушенно произнес он и успокаивающе взял ее за руки.

Энтони Флетчелл крикнул ему вслед:

— Мистер Лэтимер, то, что вы делаете — чудовищное злодейство. Это бесчестно — связывать сэра Эндрю обязательством встать под ваш пистолет, когда вам вздумается разрядить его. Будьте же великодушным…

— Знаю, сэр, я мог бы выстрелить в воздух, — откликнулся Лэтимер. — Я не нуждаюсь в нравоучениях по кодексу чести и не желаю объяснять свой поступок. Но вы меня вынуждаете, и я объяснюсь. Все видели — я вообще не собирался стрелять в сэра Эндрю. Если бы я выстрелил с намерением промахнуться, то мы бы уравнялись, и сэр Эндрю волен был бы начать все сначала. Он мог потребовать нового обмена выстрелами либо затеять новую ссору. Встав под его пистолет, я уже доказал однажды свое мужество, но не имею ни малейшего желания вновь становиться мишенью. Поэтому я оставляю выстрел за собой и, согласно законам чести, связав таким образом ему руки, защищаюсь от дальнейших посягательств на мою жизнь.

Теперь все смотрели на него с молчаливым сочувствием и уважением. Флетчелл слегка наклонил голову:

— Приношу свои извинения, мистер Лэтимер.

Но Лэтимер уже отвернулся. Миртль вцепилась в его руку и заглядывала в глаза.

— Так это он? Он затеял ссору, Гарри? — Миртль не хотела верить. — И он в тебя стрелял? Он хотел тебя убить? Тебя?

— Дорогая, ну, какое это имеет значение?

— Какое значение? — эхом отозвалась Миртль и посмотрела на отца. Глаза ее наполнились холодом. — Почему ты это сделал? — сурово, как судья, спросила она. — Почему?

Кэри оттолкнул тех, кто его держал; они ему больше не препятствовали. Он порывисто сделал шаг, другой и остановился, впившись глазами в дочь и ее мужа. Лицо его исказилось, мускулистое тело сотрясала крупная дрожь. Сэра Кэри обуревал неистовый гнев, это был гнев деспота; они пренебрегли его отцовской властью; ему не дали отомстить! Он понял уже, как прочно скован оковами чести. Его скрутили, связали с дьявольской хитростью. И вот теперь его дочь, эта мерзавка, которая — он теперь понял это окончательно — притворялась и лицемерила, игнорировала его отцовские права и вышла замуж за врага, — имеет наглость стоять и допрашивать его.

— Змея подколодная. — Сэру Кэри не было дела до того, что вокруг полно народу. — Да, я сделал это — чтобы ты стала вдовой. Чтобы спасти тебя от позора, от тайного брака.

— Сделать меня вдовой? Это так ты меня любишь? — Ужас и отвращение овладели Миртль. Внезапно она увидела перед собою чудовище, пылающее безудержной, всепоглощающей ненавистью.

— Ха-ха, люблю! — Кэри театральным жестом указал пальцем куда-то в сторону, — Идите! Убирайтесь! Прочь оба с глаз моих! С тобой покончено, Миртль. Я отрекаюсь от тебя! Ни единого пенни, ни единого клочка земли не получишь ты от меня, живого или мертвого. Все, о чем я молю еще Бога, это чтобы мне никогда больше никого из вас не видеть!

Лэтимер обнял свою жену.

— Пойдем, дорогая. — Он в молчании отдал общий поклон, и все мужчины, за исключением сэра Эндрю Кэри, низко поклонились в ответ.

Гарри вывел Миртль в холл. Кучка слуг-негров, толпившаяся у дверей, рассыпалась в стороны. Голос тестя снова догнал Лэтимера:

— Вы можете сбежать от меня. Но вам не скрыться от кары Господней! Ее не избежать тем, кто нарушил пятую заповедь!

Кто-то в комнате сжалился и прикрыл дверь.

Лэтимер и Миртль выбрались наружу и спустились к карете, которую Миртль незадолго до этого покинула в бессознательной тревоге, когда Гарри неожиданно задержался.

Так началось их свадебное путешествие.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава I. Супружеская жизнь

Наше повествование ни в коей мере не является историей революции в Южной Каролине. Оно представляет собою лишь отчет об отдельных эпизодах жизни мистера Гарри Фицроя Лэтимера. И если мы собираемся коснуться некоторых исторических событий, не связанных, как может показаться, с судьбою этого джентльмена, то делаем так исключительно для того, чтобы перекинуть мостик между первым и вторым, заключительным, актами его личной драмы. В последний раз занавес в нашем рассказе опустился в ночь Брютонова бала в июле 1775 года. Вновь он поднимется в мае 1779 года, во время похода Превоста на Южную Каролину.

Отсутствие Лэтимера в Чарлстоне длилось не более трех месяцев. Гораздо раньше, чем кто-либо мог предвидеть в ночь его отъезда, барабаны войны пробили сбор всех патриотов. Не успел Лэтимер добраться до своего поместья Санти Бродс, буквально через несколько часов после памятного поединка, в город прискакал курьер с грозными вестями: Америке больше не угрожала отдаленная перспектива войны — война стала свершившимся фактом.

На Севере, на бостонских холмах разыгралось крупное сражение между повстанческими колониальными силами и недавно высадившимися в Массачусетсе британскими войсками под командованием Хау, Клинтона и Бургоня. После этой битвы колонии были окончательно втянуты в гражданскую войну, которую до последнего часа, даже после стычки при Лексингтоне, казалось, все-таки удастся предотвратить. Надежда на решение спорных вопросов при помощи адвокатов была окончательно похоронена, Рубикон перейден, и единственным аргументом отныне становилось оружие.

Известие об этом роковом событии всколыхнуло всю Америку; редкий патриот в час объявления войны не испытал воодушевления. Свершилось!

С неопределенностью было покончено: каждый знал, за что он будет сражаться. Повседневные дела потеряли свое значение или отошли на второй план; мужчины готовились к боям, но большинство из них пока не помышляло о независимости как конечной цели борьбы. Подобно своим предшественникам Пиму и Хэмпдену, они выступали не против власти монарха, а лишь против злоупотребления этой властью.

Собравшийся в Филадельфии Континентальный конгресс, не дожидаясь, пока события заставят отдельные провинции решиться на этот шаг, проголосовал за набор двадцатитысячной армии. За два дня до сражения на Банкерс Хилл конгресс единодушно избрал главнокомандующим «мистера Вашингтона, потомакского плантатора», как сквозь зубы величали его тори и британцы, которому, вопреки всему их неуместному презрению, суждено было стать одним из величайших деятелей всех времен и народовnote 30.

Чарлстон охватила лихорадочная суета; за развитием событий можно проследить по письмам и важнейшим документам, опубликованным Уильямом Молтри в изданных им мемуарах. Здесь тоже царило воодушевление, которое было бы гораздо умереннее, знай в то время каролинцы, что разразившаяся война будет тянуться с переменным успехом в течение долгих семи лет.

Начались стычки с отрядами сельских лоялистов, теперь уже поощряемые лордом Уильямом. Однако стычки эти достигли того единственного результата, что в сентябре губернатор под угрозой неминуемого ареста забрал печать провинции и в сопровождении Иннеса и капитана Мендвилла тайно покинул город на шлюпе «Тамар».

Так бесславно завершилась эра королевского правления в Южной Каролине.

Новости быстро настигли Гарри Лэтимера в Санти Бродс, и он не видел смысла или необходимости забираться еще дальше. Пока лорд Уильям формально оставался правителем Чарлстона, возвращение Лэтимера стало бы нарушением обязательства и данного им, хотя и косвенным образом, честного слова. Однако после бегства его светлости Лэтимер счел соглашение расторгнутым и вернулся, чтобы предложить свою шпагу полковнику Молтри, а тот выхлопотал ему патент лейтенанта Второго Провинциального полка. Вскоре Лэтимера повысили в чине до капитана и временно прикомандировали к Молтри в качестве адъютанта — до первых летних дней следующего года, когда на острове Салливэна началось спешное строительство нового форта для защиты гавани с моря.

Жену Лэтимер привез с собой, и они обосновались в особняке у бухты. Оттуда он трижды за несколько месяцев писал тестю, который засел в Фэргроуве, чтобы в одиночестве дуться на дурное поведение страны, где сэру Эндрю выпало несчастье родиться. Два письма остались без ответа, третье вернулось нераспечатанным, и стало ясно, что надежды на примирение с баронетом пока нет.

Если бы не это обстоятельство, ничто не омрачало бы счастья молодой четы в осенью и зимой 1775 года. Но Миртль не давал покоя разрыв с отцом. Ее любовь к Гарри омрачали угрызения совести и сомнения в собственной правоте, вледствие чего она стала постепенно возвращаться к монархическим убеждениям, глубоко внушенным ей с детства, забытым на время под влиянием угрожавшей Гарри опасности. Теперь опасность миновала, и новая вера, которую Миртль если и не принимала, то хотя бы терпела, претила ей все сильнее.

Бывали минуты, когда Миртль ощущала себя жертвой, принесенной во искупление грехов, совершенных Гарри на его неправедной стезе. Миртль и сейчас, не задумываясь, отдала бы за него жизнь, но ее угнетала мысль, что она жертвует еще и своей бессмертной душой. Ведь нарушение пятой заповеди — тяжкий грех. До самого последнего времени в сердце Миртль теплилась надежда на примирение с отцом, молчаливо поддерживаемая Гарри и леди Кемпбелл, которая ей часто писала. Надежда эта поначалу вытеснила глубоко запавшие в ее душу проклятия и угрозы, которыми отец щедро осыпал их напоследок. Однако сейчас, в бурлящем Чарлстоне, занятом приготовлениями к войне, тщетность этой надежды стала очевидной, и слова отца почти ежедневно звучали в ушах дочери, вызывая у нее чувство, близкое к раскаянию.

Отношения между супругами заметно ухудшились, и бывали дни, когда Миртль терзала Гарри сотнями упреков, давая выход переполнявшему ее раздражению. Обнаружив, как отвратительны ей военные обязанности мужа, Миртль не сочла нужным скрывать своего отношения и открыто желала поражения колонистам.

Между супругами начались затяжные, выматывающие душу ссоры с взаимными обидами на недостаток сочувствия и желания пойти навстречу, с несправедливыми обвинениями и припоминанием предыдущих скандалов. Медленно, но неотвратимо, росла стена непонимания.

— Зачем ты вообще вышла за меня замуж? — вскричал как-то раз доведенный до отчаяния Лэтимер.

— О, лучше бы я этого не делала, — в раздражении ответила Миртль. — Я бы десять лет жизни отдала, лишь бы все осталось по-старому.

— Говори уж просто, что отдала бы всю мою жизнь — она ведь была ставкой. Как бы я хотел, чтобы ты тогда получше разобралась в себе.

— Разобралась в себе?

— Да, в себе. Зачем тебе понадобилось потчевать меня выдумками о любви? Они не имеют ничего общего с настоящими чувствами — это с каждым днем все очевиднее. Стоило спасать мою жизнь только затем, чтобы поить меня этой ежедневной отравой? И за что мне выпало наказание любить тебя?

— Любить! Да разве так говорят, когда любят!

— Если бы я не любил тебя, то не тратил бы слов понапрасну. Я позволил бы тебе делать все, что заблагорассудится, и не стал бы прилагать таких отчаянных усилий для спасения нашего счастья, которое ты вот-вот превратишь в обломки. — Лэтимер в запальчивости бегал из угла в угол. — Нечестно обвинять меня в том, что все сложилось не так, как тебе хотелось. Я ни о чем не просил — ты сама выбрала. У тебя были возможности жить согласно своим убеждениям. Но ты зачем-то слукавила, а теперь во всем обвиняешь меня!

— Что ты подразумеваешь под «моими убеждениями»?

— Твое верноподданничество, вот что. Если бы ты была последовательна, то сохранила бы отцовскую любовь, вышла бы замуж за своего дражайшего родственничка Роберта Мендвилла и стала бы в один прекрасный день миледи.

Ее большие глаза наполнились обидой и гневом.

— Почему ты издеваешься над Робертом? Видно, он в самом деле лучше тебя.

Лэтимер был уязвлен в самое сердце, и у него, в свою очередь, вырвались слова, о которых он сразу же пожалел:

— Прими мои соболезнования по поводу упущенной возможности стать его женой.

Миртль повернулась и выбежала вон, более чем когда либо убежденная в том, что ее муж совершенно распустился, да и Лэтимер разозлился сильней обычного за то, что она вызвала его на грубость.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23