Золотая классика - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая)
ModernLib.Net / Художественная литература / Сааведра Мигель / Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть вторая) - Чтение
(стр. 39)
Автор:
|
Сааведра Мигель |
Жанр:
|
Художественная литература |
Серия:
|
Золотая классика
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(476 Кб)
- Скачать в формате txt
(462 Кб)
- Скачать в формате html
(2,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|
|
115
Я сказал, а вам решать…– строка из другого старинного романса на ту же тему.
116
Меч Дюрандаль– меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.
117
…провести по многолюдным улицам города…– Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади – отряд полицейских.
118
С приставами впереди…– стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580-1645).
119
Нестор– один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.
120
Я вчера был властелином…– стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».
121
…из берберийского плена…– то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.
122
Название «Ла Релоха» происходит от испанского слова el reloj – часы.
123
…сложили бы трофей.– Трофей – памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.
124
Крестное знамение (лат.).
125
Великое (безбрежное) море (лат.).
126
Рифейские горы– различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.
127
Астролябия– угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.
128
Дуэнья– обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.
129
Паррасий– греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).
130
Тимант– греческий живописец (IV в. до н.э.).
131
Апеллес– выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).
132
Лисипп– греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).
133
…кресло… Сида Руй, Диаса Воителя– мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
134
…крестьянина Вамбу оторвали от волов.– Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672-680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.
135
Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).
136
Командор Греческий.– Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.
137
Лиргандей– наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».
138
Дит (миф.)– то же, что Плутон – бог подземного царства.
139
Правильно: abrenuntio– отрекаюсь: здесь – ни за что (лат.).
140
Касик– старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.
141
Мартосская горошина.– Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.
142
Кандайя– Индокитай; мыс Коморин – мыс южной оконечности Индостана.
143
Ранен в сердце я прекрасной…– стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466-1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.
144
Смерть! Конец приуготовь…– стихи испанского поэта Эскриба (конец XV – начало XVI в.).
145
Остров Ящериц– народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.
146
Венец Ариадны (миф.)– золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.
147
Кони Солнца (миф.)– кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).
148
Червония.– В подлиннике – Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.
149
Бальзам Панкайи.– Панкайя – несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде – родина феникса.
150
Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.) (Стих из «Энеиды» Вергилия.)
151
Потоси– город в Боливии.
152
Беллерофонт (миф.)– сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.
153
Боотос, Перифой (миф.)– Боотос – греческое название созвездия Волопас. Перифой – друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея и Эо, двух из четырех коней Солнца.
154
Троянский Палладиум (миф.)– изображение богини Паллады, упавшее на Трою и считавшееся залогом неприкосновенности этого города.
155
Перальвильо– место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников.
156
Дерзновенный юноша (миф.).– Имеется в виду Фаэтон, дерзнувший править колесницей отца своего Феба и поплатившийся за это жизнью.
157
…мы уже достигли второй области воздуха…– В своих рассуждениях Дон Кихот исходит из системы мира Птолемея. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый (земля, вода, воздух, огонь), имеется пятый элемент – совершенный эфир, из которого состоят небесные светила.
158
…историю лиценциата Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа…– Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.
159
…мимо семи козочек…– Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.
160
«За благое молчание все тебя будут звать Санчо»– намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» – святой и Санчо).
161
Повести отъединенные и пристроенные– то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т. п.
162
Великий кордовский поэт– испанский поэт Хуан де Мена (1411-1456).
163
…сей новорожденный Эней…– намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.
164
Хака– горная цепь в Испании.
165
Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама– реки в Испании.
166
Со своей Тарпейской кручи…– С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
167
…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других…– прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов – это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
168
Баратария– от испанского слова barato, то есть дешевый.
169
Крест губернского жезла.– Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
170
Виола– музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
171
Апарисиево масло– оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
172
В афоризме Гиппократа на самом деле речь идет не о куропатках, а о хлебе.
173
Убрать! (лат.)
174
Тиртеафуэра– селение в Толедской провинции. Само слово «Тиртеафуэра» (точнее: tiratefuera) – буквально означает: «пошел вон».
175
…поцеловал себе правую руку…– в знак верности данному слову.
176
…потому, что он горец.– Жители северных горных районов Испании гордились тем, что они первые положили начало реконкисте (отвоеванию территорий, захваченных у них арабами в VIII в.), и считали себя поэтому знатными людьми.
177
Фонтанели– искусственные раны на ногах, с помощью которых во времена Сервантеса врачевали больных, чтобы дать выход «дурным сокам» из тела.
178
Андрадилья.– Полагают, что это имя знаменитого в то время шулера.
179
…аранхуэсских ее фонтанов.– Аранхуэс – город в Испании, в 49 километрах от Мадрида, на левом берегу Тахо; был известен своими фонтанами. В тексте игра слов «фонтанель» и «фонтан».
180
…кораллы для чтения «Богородицы», литого золота бусинки – для «Отче наш»…– Подарок герцогини представлял собою четки, которые можно было носить и как ожерелье.
181
Длинные штаны– намек на то, что длинные штаны вместо коротких шаровар могли носить только состоятельные люди.
182
Дорожная маска– суконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия.
183
Буквально: Августин сомневается (лат.). Смысл: это еще подлежит сомнению.
184
…подобен чурбану, царю лягушек…– намек на басню римского баснописца Федра «Лягушки, просящие царя», в которой Юпитер в ответ на просьбу лягушек дать им царя бросил им чурбан, но, так как они отнеслись с пренебрежением к такому царю, он послал им дракона, который их всех пожрал.
185
Я дружен с Платоном, но еще более я дружен с истиной (Сервантес дает латинский перевод из «Этики» Аристотеля).
186
…уплатите… за доставку…– В те времена за доставку письма платил получатель.
187
Аюнтамьенто– городской или сельский совет; в данном случае – здание совета.
188
Муравьиные крылышки– намек на пословицу: «На беду у муравья крылья выросли».
189
Гельте– искаженное немецкое слово das Geld – деньги.
190
…черного цвета кушанье, будто бы именуемое кавьяль…– Имеется в виду черная икра.
191
…нимало не крушился…– иронически переосмысленная цитата из романса о Нероне, спокойно взиравшем на пожар Рима.
192
…устрашил и ужаснул… тот указ…– Первый указ об изгнании из Испании морисков (насильственно обращенных в христианство мавров) был опубликован в 1609 г. Он касался морисков, проживавших в Гранаде, Мурсии и Андалусии. Второй указ, от 10 июля 1610 г., затронул морисков Кастилии, Эстремадуры и Ламанчи. Морискам, проживавшим в долине Рикоте (откуда и был родом друг Санчо Пансы), связанным браками с местным христианским населением, разрешено было остаться, но указом от 19 октября 1613 г. были подвергнуты изгнанию также и они. В течение трех дней мориски под страхом смертной казни должны были сесть на суда и отправиться в Африку, имея при себе только то, что могли унести в руках. Имущество их было конфисковано; не разрешалось брать с собою ни драгоценностей, ни денег. Главным зачинщиком изгнания являлась церковь, которая была заинтересована в том, чтобы усилить в массах религиозный фанатизм и тем самым отвлечь их внимание от преступного правления Филиппа III и его фаворитов.
193
…боялись нарушить королевский указ.– Указ 1609 г. Грозил конфискацией имущества испанцам за оказание помощи и предоставление убежища морискам по истечении срока, назначенного для их высылки из пределов Испании.
194
Дворцы Гальяны– так назывались развалины древнего здания в Толедо, с которым связано множество легенд. Предание приписывает постройку этого дворца отцу мавританской принцессы Гальяны, впоследствии якобы вышедшей замуж за Карла Великого.
195
…Конь… фризской породы.– Имеется в виду порода коней из Фрисланда (Голландия).
196
Беглец Эней, Бирено беспощадный…– намек на то, что Эней, герой «Энеиды» Вергилия, покинул влюбленную в него Дидону, а Бирено, герой «Неистового Роланда» Ариосто, покинул свою возлюбленную Олимпию.
197
Атарфе, Марчена– города в Испании.
198
«Сотня», «королевство», «кто первый» – названия карточных игр.
199
Гриф (миф.)– чудовище с головой орла и туловищем льва.
200
Какой-нибудь Мендоса рассыплет на столе соль, и по сердцу у него сей же час рассыплется тоска…– поговорка, высмеивающая распространенное в некоторых испанских семьях суеверие.
201
Сципион– римский полководец Публий Корнелий Сципион (185-129 до н.э.), воевавший против Карфагена и разрушивший его (146 до н.э.).
202
«Святой апостол Иаков, запри Испанию!»– неправильно истолкованный Санчо старинный боевой клич испанцев в сражениях с маврами: «Santiago, у cierra Espana!» («Святой Иаков с нами – рази, Испания!»). Апостол Иаков считается покровителем Испании. Санчо путает два значения «cerrar»: разить, сокрушать и запирать, замыкать.
203
Агаряне– бытовавшее в то время общее наименование африканских народов.
204
…ревнивый бог кузнецов опутал Венеру и Марса (миф.).– Согласно мифу, Вулкан, бог кузнечного мастерства, опутал сетью, сделанной из алмазов, свою жену Венеру и Марса, с которым она изменяла ему.
205
Эклога– в эпоху Сервантеса общее определение для различных видов пасторального жанра.
206
Гарсиласо– испанский поэт Гарсиласо де ла Вега.
207
Камоэнс– крупнейший португальский поэт (1524-1580).
208
Актеон, Диана (миф.).– Актеон в наказание за то, что он увидел Диану во время купания, был превращен ею в оленя, после чего его загрызли его же собаки.
209
…мне не страшны никакие быки, хотя бы… самые дикие из тех, что растит на своих берегах река Харама!– Пастбища на берегах реки Харамы якобы обладали, согласно господствовавшим тогда представлениям, свойствами, придававшими особую силу пасшимся на них быкам.
210
Дон Кихот разлюбил Дульсинею Тобосскую.– У Авельянеды, автора подложной второй части «Дон Кихота», герой, утратив всякую надежду на расколдование Дульсинеи, отрекается от нее и присваивает себе прозвище «Рыцаря без любви».
211
Я не свергаю и не возвожу на престол королей…– поговорка, обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается о том, как испанский король Педро Жестокий (1350-1369) вступил в поединок со своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь Бертрана Клакена (Дюгеклена), французского военачальника, в палатке которого все это происходило и который при этом воскликнул: "Я не низлагаю и не возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный слуга.
212
Здесь ты и умрешь, изменник…– строки из старинного романса.
213
…мы недалеко от Барселоны.– В те времена Барселона и ее окрестности постоянно подвергались нападениям разбойничьих шаек. Несмотря на ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в 1602 г. была создана милиция под названием «Союз», основной задачей которой была борьба с упомянутыми разбойничьими шайками. Это привело к настоящей гражданской войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались «ниеррами», а другие – «каделлями». Вожаком одного из таких отрядов был упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина.
214
Озирис (миф.)– египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.
215
…ясный лик Авроры, если и не ласкавший слуха человеческого…– образное выражение. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери.
216
…ту, которую недавно выдал в свет арагонец.– Автор подложной второй части «Дон Кихота» Авельянеда выдавал себя за уроженца Тордесильяса, расположенного в Арагоне.
217
Эскотильо– астролог-шарлатан.
218
Сгинь, нечистая сила! (лат.)
219
Скачки с кольцами– состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.
220
«Верный пастух»– пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537-1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.
221
«Аминта»– пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.
222
Кватрин– старинная итальянская мелкая монета.
223
«Светоч души»– богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.
224
…дождется свинья Мартинова дня.– В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
225
Монжуик– крепость, господствующая над Барселоной.
226
Ана Фелис.– «Фелис» буквально означает «счастливая».
227
Левант– название восточной части Пиренейского полуострова.
228
Бернардино де Веласко– главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
229
Глаза Аргуса (миф.).– Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.
230
Босхан назвался Неморосо.– Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
231
Испанские слова: almohazs– скребница, almorzar – завтракать, alhombra – ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen – магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui – духовная особа у мусульман.
232
После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).
233
…в старину фракиец пел… (миф.)– Орфей.
234
Надменный Немврод.– Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
235
Радамант и Минос (миф.)– судьи подземного царства.
236
Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор…– строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
237
…путь ее от рождения до гроба недолог.– Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
238
Досталось даром (лат.).
239
Колеса Аполлоновой колесницы (миф.).– На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
240
Deum de Deo (лат.)– бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.
241
Дурная примета! (лат.)
242
…наряднее самого Минго…– намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
243
Пастушок, остановись-ка!..– строки из народной песни.
244
…эклога почище Саннадзаровых…– Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
245
А также, кроме того (лат.).
246
…семь греческих городов спорили из-за Гомера.– Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
247
Лживый тордесильясский писака– то есть автор подложного «Дон Кихота».
248
…перетаскивать их в Старую Кастилию…– В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39
|