Золотая классика - Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая)
ModernLib.Net / Художественная литература / Сааведра Мигель / Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть первая) - Чтение
(стр. 36)
Автор:
|
Сааведра Мигель |
Жанр:
|
Художественная литература |
Серия:
|
Золотая классика
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(444 Кб)
- Скачать в формате txt
(431 Кб)
- Скачать в формате html
(2,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
|
|
67
Родриго де Нарваэс– первый алькайд (комендант) Антекеры после отвоевания этого города испанцами у мавров в 1410 г.
68
Абиндарраэс– знатный мавр, персонаж небольшого рассказа «История Абиндарраэса и Харифы», опубликованного в сборнике поэта Антоньо де Вильегас (1549?– ок. 1577). Этот рассказ получил большую популярность благодаря тому, что был включен в четвертую часть пасторального (пастушеского) романа Хорхе де Монтемайора (1520?-1561) «Диана».
69
Абенсерраг– один из знатных мавританских родов в Гранаде.
70
Двенадцать Пэров Франции– упоминающиеся в средневековых рыцарских поэмах двенадцать паладинов Карла Великого, в числе которых значились и часто встречающиеся в «Дон Кихоте» Роланд, Ринальд Монтальванский и др.
71
Девять Мужей Славы.– Таковыми считались библейский вождь, преемник Моисея – Иисус Навин, библейский царь, герой, победивший великана Голиафа, и псалмопевец Давид, библейский герой, освободитель своего народа Иуда Маккавей, Александр Македонский, герой Троянской войны Гектор, Юлий Цезарь, король Артур, император Карл Великий и герой первого крестового похода герцог Готфрид Бульонский.
72
Лиценциат– лицо, получившее диплом об окончании университета.
73
«Подвиги Эспландиана»– роман «Подвиги весьма добродетельного рыцаря Эспландиана, сына Амадиса Галльского», вышел в свет в 1510 г.
74
«Дон Оливант Лаврский».– Полное название этого романа Антоньо де Торкемады – «Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском, принце Македонском, ставшем, благодаря чудесным своим подвигам, императором константинопольским» (1564).
75
«Флорисмарт Гирканский…»– Автором этого романа («Первая часть великой истории о преславном и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском», 1556) является Мельчор Ортега. В романе «Дон Кихот» встречается и другое написание имени Флорисмарт: Фелисмарт.
76
«Рыцарь Платир»– «Летопись деяний весьма отважного и могучего рыцаря Платира, сына императора Прималеона» (1533).
77
«Рыцарь Креста…»– Роман состоит из двух частей: первая часть носит название: «Летопись деяний Леполемо, прозванного Рыцарем Креста, сына императора германского, написанная на арабском языке и переведенная на испанский» (1521).
78
«Зерцало рыцарства…»– Речь идет о романе под названием «Первая, вторая и третья части Влюбленного Роланда. Зерцало рыцарства, в коем повествуется о деяниях графа Роланда и могучего рыцаря Ринальда Монтальванского и многих других именитых рыцарей» (1586).
79
Правдивый летописец Турпин– согласно средневековым сказаниям, реймский архиепископ Турпин – один из уцелевших участников сражения в Ронсевальском ущелье. Ему приписывали авторство латинской «Хроники архиепископа Турпина», относящейся к XI в. и представляющей собою рассказ о легендарных деяниях Карла Великого и Роланда в Испании.
80
Маттео Боярдо (1434-1494)– итальянский писатель, автор поэмы «Влюбленный Роланд». Сюжет «Влюбленного Роланда» был в дальнейшем разработан Лодовико Ариосто в поэме «Неистовый Роланд».
81
…сеньору военачальнику…– Имеется в виду Херонимо де Урреа, который перевел на испанский язык «Неистового Роланда» в 1549 г. Перевод считается малохудожественным.
82
«Бернардо дель Карпьо»– поэма Аугустино Алонсо под названием «Повествование о подвигах и деяниях непобедимого рыцаря Бернардо дель Карпьо» (1585).
83
«Ронсеваль»– написанная плохими октавами поэма Франсиско Гарридо Вильена «Правдивое описание славного сражения в Ронсевале, а также гибели Двенадцати Пэров Франции» (1555).
84
«Пальмерин Оливский».– Первая часть этого романа вышла в свет в 1511 г. под названием «Книга о могучем рыцаре Дальмерине Оливском».
85
…в особом ларце…– Согласно рассказу Плутарха, Александр Македонский, найдя среди добычи, захваченной им после поражения Дария, богатый ларец, велел хранить в нем сочинения Гомера.
86
История славного рыцаря Тиранта Белого.– Речь идет об испанском переводе (1511) каталонского рыцарского романа, вышедшего в 1490 г., «Могучий и непобедимый рыцарь Тирант Белый, в пяти частях». В отличие от обычного типа рыцарских романов в «Тиранте Белом» иногда проскальзывают намеки на реальную действительность и заметна попытка снизить условную героику, о чем свидетельствуют, в частности, приводимые священником гротескные названия отдельных персонажей романа: Кириэлейсон (начальные слова молитвы «Господи, помилуй!», дева Отрада (в подлиннике: Отрада моей жизни), вдова Потрафира и др.
87
«Диана» Хорхе де Монтемайора.– Этот роман оказал большое влияние на развитие так называемого пасторального жанра в Испании.
88
Длинные строчки– стихотворные строки, состоящие из двенадцати слогов. «Диана», как характерно для пасторального романа вообще, – произведение, в котором проза чередуется со стихами.
89
Вторая «Диана»… Саламантинца– вышла в свет в 1564 г., подражание «Диане» Монтемайора, автором ее был саламанкский врач Алонсо Перес.
90
«Диана» Хиля Поло– другое подражание Монтемайору, автором ее был Гаспар Хиль Поло (ум. 1591 г.), опубликована в том же году, что и роман Алонсо Переса.
91
«Счастье любви, в десяти частях»– роман Антоньо де Лофрасо, вышел в свет в 1573 г.
92
«Пастух Филиды»– пасторальный роман Луиса Гальвеса де Монтальво (1549?-1591), вышедший в 1582 г.
93
«Сокровищница разных стихотворений»– сборник стихов Педро де Падилья (1587). Педро де Падилья – испанский поэт и священник, друг Сервантеса.
94
«Сборник песен» Лопеса Мальдонадо– вышел в свет в 1586г. Лопес Мальдонадо Габриэль – испанский поэт, автор романсов и эпиграмм.
95
«Галатея»– Мигеля де Сервантеса. См. сноску 002.
96
«Араукана» дона Алонсо де Эрсильи.– Алонсо де Эрсилья – знаменитый испанский поэт. Поэма «Араукана» посвящена войне испанцев с арауканцами (чилийскими индейцами), поднявшими восстание за независимость. Участник этой войны, Эрсилья, воспевая славу испанского оружия, восхищается в то же время мужеством индейцев. Первая часть вышла в 1569 г.; полностью поэма была опубликована в 1589 г.
97
«Австриада» Хуана Рифо– опубликованная в 1584 г. поэма, в которой воспеты подвиги побочного брата Филиппа II дона Хуана Австрийского.
98
«Монсеррат»– поэма Кристоваля де Вируэса (1550-1609), испанского поэта и драматурга. Вышла в 1587 г.
99
«Слезы Анджелики»– поэма Луиса Бараона де Сото (1586) на сюжет, заимствованный из «Неистового Роланда» Ариосто.
100
«Карлиада»– поэма Хоронимо Семпере о Карле V (1560).
101
«Лев Испанский»– поэма Педро де ла Весилья Кастельянос под названием «Первая и вторая части Леона Испанского» (1584), в которой воспевается основание города Леона (по-испански leon – лев) и повествуется о мученической смерти уроженцев этого города.
102
«Деяния императора»– поэма Луиса Сапата «Достославный Карл» (1566) в сорок тысяч стихов, посвященная императору Карлу V, ошибочно приписана Сервантесом Луису де Авила.
103
Бриарей (миф.)– сторукий великан.
104
Дьего Перес де Варгас– толедский рыцарь; служил в войсках Фернандо III; отличался необычайной храбростью и мужеством в боях с маврами.
105
Цикорная вода.– Медицина того времени считала цикорный напиток средством, вызывающим легкий и спокойный сон.
106
Дорожные очки– маски с вставленными в них стеклами для защиты глаз от пыли и солнечных лучей.
107
Ну, это мы еще посмотрим, как сказал Аграхес…– Это выражение, заключающее в себе угрозу, часто встречается в рыцарских романах, откуда и вошло в поговорку. Оно связано с именем Аграхеса, одного из персонажей романа «Амадис Галльский».
108
…об этом будет рассказано во второй части.– Первое издание первой книги «Дон Кихота» (1605) делилось на четыре части. Вторую книгу «Дон Кихота», вышедшую в 1615 г., Сервантес назвал второй, а не пятой частью, не желая подражать Авельянеде. Алонсо Фернандес де Авельянеда – псевдоним автора подложного «Дон Кихота» (изд. в 1614 г.). Личность автора не установлена. Роман Авельянеды носит пародийный характер и содержит резкие выпады против Сервантеса. Во второй части своего «Дон Кихота» Сервантес, в свою очередь, дает резкую отповедь Авельянеде.
109
…стяжали вечну славу поискам приключений…– строка из «Триумфов» Петрарки в переводе Альваро Гомеса.
110
Арроба– мера веса (11,5 кг).
111
Фанега– мера емкости (55,5 л).
112
Панса и Санкас.– Панса – по-испански – брюхо, санкас – тонкие ноги.
113
…арабы – злейшие наши враги…– Враждебное отношение испанцев к арабам имело свои корни в семивековой борьбе испанского народа с арабами, захватившими в начале VIII в. значительную часть Иберийского полуострова. После отвоевания захваченных территорий (в конце XV в.) католическая церковь, в целях поддержания и укрепления религиозного фанатизма, продолжала всеми средствами разжигать расовую ненависть к арабам.
114
…укрыться в какой-нибудь церкви.– Церковь в те времена предоставляла право убежища и обеспечивала неприкосновенность личности.
115
Святое братство.– В средние века, в эпоху борьбы королевской власти с феодалами, возник институт «Санта Эрмандад» (Святое братство), представлявший собой боевой союз городов в защиту городских вольностей. Впоследствии этим именем называлась также полиция инквизиции.
116
Фьерабрас– персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по-испански Оливерос) одержал победу над Фьерабрасом.
117
Асумбра– мера емкости (2,02 л).
118
Шлем Мамбрина.– Мамбрин – один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.
119
Сакрипант– персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.
120
Альбрака– замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.
121
Собрадиса– фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».
122
Равель– трехструнная скрипка.
123
Король Артур– легендарный британский король (VI в.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, главным образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола» (приближенные короля Артура сидели во время пиров за круглым столом для того, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными).
124
Рыцарь Озера Ланцелот.– Ланцелот прозван был Рыцарем Озера по той причине, что детство и юность он провел при дворе возлюбленной мага Мерлина, Вивианы, известной под именем Владычицы Озера.
125
Обет картезианских монахов– то есть обет молчания.
126
Елисейские поля– у древних греков и римлян – часть подземного мира, куда после смерти отходят души героев и праведников.
127
Курции, Каи и Сципионы– знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… – знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.
128
Дзербин– один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).
129
Выскочки Ларедские– Ларедо – небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.
130
Цезарь Октавиан Август– римский император (27 до н.э. – 14 н.э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).
131
Божественный мантуанец– знаменитый римский поэт Вергилий (70-19 до н.э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.
132
Бетис– старинное название реки Гуадалквивира.
133
Ливийская пустыня– то есть африканские плоскогорья.
134
Иксион (миф.)– фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.
135
Сизиф (миф.)– основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.
136
Тантал (миф.)– царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.
137
Титий (миф.)– великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона – Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.
138
Страж адских врат– Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.
139
Жестокосердный Нерон– римский император (54-68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.
140
Неблагодарная дочь Тарквиния.– Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.
141
Янгуасские погонщики.– Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.
142
Бог сражений (миф.)– Марс.
143
Силен (миф.)– воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.
144
Стовратный город.– Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.
145
…кичилась дворянским своим происхождением…– Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.
146
Аревальские погонщики.– Аревало – селение в Кастилии.
147
Граф Томильяс– один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).
148
Трапобана– вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).
149
Гараманты– народ, живущий к югу от Нумидии.
150
Ксанф– река Скамандр в Малой Азии.
151
Массилийские горные луга– местность в восточной Нумидии.
152
Фермодонт– река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.
153
Пактол– золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).
154
Тартесийские долины.– Тартес – древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.
155
Гуадиана– река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.
156
Доктор Лагуна– испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).
157
В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).
158
Сид Руй Диас сломал стул…– В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».
159
По турецкому обычаю (лат.).
160
…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений…– то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
161
Елена (миф.)– жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
162
Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
163
…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо…– К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
164
Галера– гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
165
…в ушах гудит от его стрел…– Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
166
…велел… Санчо сойти с осла…– Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
167
Тисба– героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
168
Езоп– то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).
169
Андриаки– чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
170
Медор– персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
171
Гиппогриф– сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
172
Фронтин– крылатый конь Руджера.
173
Астольф, Брадаманта– персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф – рыцарь, Брадаманта – сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.
174
Искаженное «nulla est retentio» (лат.)– «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» – «от ада нет избавления».
175
Барра– игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.
176
Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды– имена героинь популярных пасторальных романов.
177
Лукреция– римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.
178
Тезеева нить в лабиринте– намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.
179
Аграмант– мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».
180
Фавны, сильваны (миф.)– божества полей и лесов.
181
…времен короля Вамбы…– то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба – готский король (672-680).
182
Марий– глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106-86 до н.э.).
183
Катилина– организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.
184
Сулла– римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138-78 до н.э.).
185
Хулиан– по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.
186
Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры?– Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI-XVII вв.
187
Холм Соломонов– холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).
188
Озеро Меотийское– старинное название Азовского моря.
189
Песо– в Южной и Центральной Америке (XVI-XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.
190
…цыганский осел, у которого в ушах ртуть.– В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.
191
«Дон Сиронхил Фракийский»– рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).
192
Босые братья– монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую-либо обувь, кроме сандалий.
193
Вплоть до алтарей (лат.). Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.
194
Луиджи Тансилло– неаполитанский поэт (1510-1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».
195
Испытание кубком– эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.
196
Даная (миф.)– дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.
197
Эстрадо– небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.
198
Эскудо– старинная испанская золотая монета.
199
Порция– жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.
200
…в бою между де Лотреком и великим полководцем…– Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).
201
Альмалафа– арабское мужское и женское верхнее платье.
202
Сцилла и Харибда.– Сцилла – утес на итальянской стороне Сицилийского пролива, против водоворота Харибды – на сицилийской стороне. В мифологии – чудовища, угрожавшие проходившим судам; синоним большой опасности.
203
Кавальер– высокое сооружение на главном валу крепости.
204
…проехал в Милан…– Оружейные заводы в Милане пользовались в то время славой.
205
Алессандрия делла Палла– сильно укрепленная крепость на берегу реки Танаро, в Миланском герцогстве.
206
…герцог Альба отправляется во Фландрию.– Кровавый усмиритель Нидерландов Фернандо Альварес Толедский, или герцог Альба, отбыл туда осенью 1567 г. во главе отборного войска из испанских отрядов, расквартированных в Италии.
207
Графы Эгмонт и Горн– вожди оппозиционной испанскому владычеству нидерландской знати, были казнены 5 июня 1568 г.
208
Дьего де Урбина– командир роты, в которой служил Сервантес.
209
Союз с Венецией и Испанией– лига, созданная по почину папы Пия V. После того как турки захватили в 1571 г. остров Кипр, принадлежавший тогда Венеции, и усилилась угроза средиземноморским владениям Венеции и Испании, лига организовала для борьбы с турками объединенный флот. Во главе этого флота был поставлен дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын Карла V.
210
7 октября 1571 г. произошла встреча турецкого и соединенного испано-венецианского флота в Лепантском заливе у берегов Греции, где турецкому флоту был нанесен сокрушительный удар. Доблестным участником Лепантского боя был Сервантес (см. пролог к т. 2).
211
Улудж-Али(1508 – ок. 1580) – родом калабриец, находился на службе у турок. За победу, одержанную им под Мальтой в 1665 г., защита которой от нападения турецкой флотилии была поручена Карлом V мальтийскому ордену, он получил царство Триполитанское. Принимал участие в сражении при Лепанто и руководил операциями турецкого флота при отвоевании Туниса в 1574 г.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
|