– Там, – махнул рукой Годимир.
Не тратя больше слова, пан Божидар герба Молотило свистнул своим людям и скрылся в черном лазе пещеры.
На сидевшую у шипящего костра и настороженно вскинувшую голову королевну он даже не посмотрел. Словно и знать не знал, и ведать не ведал…
И тут ливень хлынул как из ведра. Вымочил людей до нитки, смыл пролитую то здесь, то там кровь, пригнул верхушки молодых елей.
А у Годимира перед глазами вдруг всплыли рифмованные строчки. Записал он их не скоро, лет через сорок, когда телесная немощь стала непреодолимой помехой в езде верхом и фехтовании:
Хорошо, когда идет дождь,
Это значит – не видно слез,
Это значит – за холода дрожь
Можно выдать крушение грез.
Хорошо, когда гром гремит,
Заглушает он сердца стук.
Это значит – в звоне копыт
Можно спрятать горечь разлук.
Хорошо в расставанья час
Ощутить себя вновь бойцом
И, как делал это не раз,
Улыбнуться судьбе в лицо.
декабрь 2005 – апрель 2006
Примечания
1
Канцона – лирическое стихотворное произведение о рыцарской любви, состоящее преимущественно из 5-7 строф с одинаковыми рифмами.
2
Шпильман – странствующий музыкант и певец.
3
Чембур – повод недоуздка для привязывания лошади.
4
Цистра – струнный щипковый инструмент, имеющий от 4 до 12 струн. Корпус грушевидный, деки плоские. Играют плектром или пальцами.
5
Печерица – жаба (укр.).
6
Чоботы – сапоги (укр.).
7
Куколь – островерхий капюшон, не пришитый к одежде.
8
Каштелян – управитель замка или крепости.
9
Гривенка – мера массы в землях южнее Оресы. 1 большая гривенка равна 1 крейцбержскому фунту или 1 султанатскому анасырю.
10
Скоец – денежная единица. 1/24 гривны.
11
Грош – денежная единица. Четверть скойца.
12
Аршин – мера длины. Приблизительно 71 см.
13
Месяцы: стужень – январь, зазимец – февраль, сокавик – март, пашень – апрель, кветень – май, червень – июнь, липень – июль, серпень – август, вресень – сентябрь, кастрычник – октябрь, подзимник – ноябрь, снежень – декабрь.
14
Койф – кольчужный капюшон.
15
Стрелище – расстояние прицельного выстрела из «большого» лука. Обычно 150-180 м.
16
Суркотта (котта) – тканевое покрытие доспеха для защиты его от дождя и солнца. Может нести герб и цвета владельца.
17
Рынграф – металлическая пластинка с гербом или изображением святого, которая носится на груди.
18
Бармица – кольчатая защита шеи и нижней части лица. Обычно крепится к шлему.
19
Брызглина – бересклет (белорус.).
20
Корд, мизерикордий – прямой кинжал, трех– или четырехгранного сечения, до двух пядей в длину.
21
Упаки – мужичьи сапоги с грубыми голенищами из сыромятной кожи.
22
Кептарь (киптарь) – мужская или женская короткая меховая безрукавка.
23
Хэвра – банда, шайка (белорус.).
24
Хауберк – длинная кольчуга с длинными рукавами, в некоторых случаях с кольчужными рукавицами и капюшоном.
25
Стойки – существует четыре основных стойки с большим мечом: Плуг, Бык, Крыша и Глупец, а так же второстепенные стойки: Скрещенная, Ключ, Подвешенное острие, Смена, Гневное острие и Гневная стойка. Выделяют еще стойки «последней надежды», которые являются так называемыми «глухими» защитами.
26
Гамбезон – длинный (до колена) стеганый поддоспешник. Надевается под кольчугу, но можно использовать и как отдельный доспех.
27
Ланцюг – цепь (укр., белорус.).
28
Куфар – ларь, ящик (белорус.).
29
Шишак – открытый шлем с козырьком, нащечниками и назатыльником.
30
Бригантина – защита корпуса, состоящая из пластин, нашитых или наклепанных изнутри на тканевую или кожаную основу, снаружи может обтягиваться бархатом или шелком.
31
Гизарма – древковое оружие, состоящее из серповидного лезвия и длинного вертикального острия, отходящего от его спинки.
32
Басотля – струнный смычковый инструмент низкого регистра.
33
Бирнье – кольчуга с коротким рукавами.
34
Майорат – порядок наследования (главным образом недвижимости), по которому наследство передается старшему в роде или семье.
35
Груган – ворон (белорус.).
36
Коты – женская обувь типа полусапожек, с алой суконной оторочкой.
37
Навья – мертвец, покойник, усопший, умерший (старорус.).
38
Гашник – шнурок, завязывающийся вокруг талии, на нем держатся штаны или понева.
39
Мужская рифма – с ударением на последнем слоге в строке, а женская – с ударением на предпоследнем слоге в строке.
40
Комтур – правитель области в орденских землях. Существовала должность великого комтура – замещавшего в случае необходимости великого магистра (гроссмейстера).
41
Поприще – мера расстояния, равная пути, который не спешащий всадник преодолеет от рассвета до заката.
42
Буцегарня – тюрьма, кутузка (укр.).
43
Кирейка – верхняя одежда, подбитая мехом.
44
Сорочий скок – сорочья рысь, разновидность неправильной рыси (испорченный аллюр), при которой лошадь делает скачки задними ногами при ритмичной работе ног передних.
45
Ярлыга – посох чабана.
46
Убрус – в старину нарядный головной убор, свадебная фата: головной платок, сложенный в виде треугольника, надеваемый поверх повойника.
47
Очипок – традиционный головной убор замужних женщин у народов Восточной Европы: чепец, прикрываемый платком.