Современная электронная библиотека ModernLib.Net

«Америкашки»

ModernLib.Net / Шпионские детективы / Ру Гийом / «Америкашки» - Чтение (стр. 11)
Автор: Ру Гийом
Жанр: Шпионские детективы

 

 


– Что же в ней было?

Говард несколько мгновений размышлял:

– Я дам тебе свою версию. Она была женщиной-ребенком, нежной и полностью бессознательной. За этим иногда скрываются демоны. Однако мужчин весьма привлекают первые и слишком искушают вторые. Как же устоять перед женщиной, у которой есть оба качества разом?

– Ну и что же? – спросил, нервничая Патрон.

– Тогда, когда мне удалось вновь найти его след, Стив Паттерсон уже уехал на пароходе в Алжир, – объяснил Говард с сокрушенным и огорченным видом.

Патрон смотрел на него, не скрывая ни своего скептицизма, ни своих подозрений.

– Однако я все же выполнил одно из ваших заданий. Я узнал, что это Дункан выдал меня Корнеллу, – сказал в заключение Говард с улыбкой, чтобы реабилитировать себя.

После ухода Говарда Патрон своим мелким и тонким почерком написал на его досье:

"Великолепный агент, но не следует доверять ему дела политического характера".

Примечания

1

по-франц. – легкий. (Прим. перев.)

2

буквально – "стряпать" (Прим. перев.)

3

В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)

4

алее говорит с ошибками по-английски: "Какие деньги" (Прим. перев.)

5

Жозеф Прюдом – персонаж, созданный Анри Моннье – французским писателем и карикатуристом, 1817-1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)

6

Дипломатический корпус. (Прим. перев.)

7

"Две лошади" – прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины "Ситроен". (Прим. перев.)

8

Искаженный французский. (Прим. перев.)

9

Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)

10

По-французски игра слов – "сливы" (Прим. перев.)

11

Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)

12

Известное парижское издательство. (Прим. перев.)

13

Тьерсе – вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)

14

Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело – организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)

15

Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)

16

Французский народный танец. (Прим. перев.)

17

По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11