– Что же в ней было?
Говард несколько мгновений размышлял:
– Я дам тебе свою версию. Она была женщиной-ребенком, нежной и полностью бессознательной. За этим иногда скрываются демоны. Однако мужчин весьма привлекают первые и слишком искушают вторые. Как же устоять перед женщиной, у которой есть оба качества разом?
– Ну и что же? – спросил, нервничая Патрон.
– Тогда, когда мне удалось вновь найти его след, Стив Паттерсон уже уехал на пароходе в Алжир, – объяснил Говард с сокрушенным и огорченным видом.
Патрон смотрел на него, не скрывая ни своего скептицизма, ни своих подозрений.
– Однако я все же выполнил одно из ваших заданий. Я узнал, что это Дункан выдал меня Корнеллу, – сказал в заключение Говард с улыбкой, чтобы реабилитировать себя.
После ухода Говарда Патрон своим мелким и тонким почерком написал на его досье:
"Великолепный агент, но не следует доверять ему дела политического характера".
Примечания
1
по-франц. – легкий. (Прим. перев.)
2
буквально – "стряпать" (Прим. перев.)
3
В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)
4
алее говорит с ошибками по-английски: "Какие деньги" (Прим. перев.)
5
Жозеф Прюдом – персонаж, созданный Анри Моннье – французским писателем и карикатуристом, 1817-1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)
6
Дипломатический корпус. (Прим. перев.)
7
"Две лошади" – прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины "Ситроен". (Прим. перев.)
8
Искаженный французский. (Прим. перев.)
9
Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)
10
По-французски игра слов – "сливы" (Прим. перев.)
11
Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)
12
Известное парижское издательство. (Прим. перев.)
13
Тьерсе – вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)
14
Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело – организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)
15
Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)
16
Французский народный танец. (Прим. перев.)
17
По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)