А как лучше сказать?
ModernLib.Net / Розенталь Дитмар Эльяшевич / А как лучше сказать? - Чтение
(стр. 9)
Автор:
|
Розенталь Дитмар Эльяшевич |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(333 Кб)
- Скачать в формате fb2
(431 Кб)
- Скачать в формате doc
(130 Кб)
- Скачать в формате txt
(123 Кб)
- Скачать в формате html
(442 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|
|
Деловой тон инструкции явно пострадал от изрядной примеси канцеляризмов.
Не правильностью единой…
Части речи? – Не так уж скучно
Поговорка гласит – «На ошибках учатся». И мы широко пользовались вложенным в нее смыслом в предшествующем изложении нашего материала. Мы старались показать, какие ошибки – лексические, грамматические, стилистические – чаще всего встречаются в печати, в устных выступлениях, в работах учащихся и абитуриентов. Анализ этих ошибок подводил нас к понятию языковой нормы, без соблюдения которой речь не может считаться правильной. Но, как указывал В. Г. Белинский, «говорить правильно и говорить хорошо – совсем не одно и то же… Иной семинарист говорит и пишет как олицетворенная грамматика, его нельзя ни слушать, ни читать». Когда мы неоднократно ставили вопрос: «А как лучше сказать?», – мы действительно в первую очередь имели в виду такие качества речи, как правильность, точность, ясность, простота, краткость, чистота, благозвучие. Но этим не исчерпывается понятие хорошей речи. Обращаясь к молодым писателям, М. Горький указывал: «Задачи, которые вы ставите перед собой, неизбежно и настоятельно требуют большего богатства слов, большего обилия и разнообразия их». Речь, таким образом, идет о богатстве языка, которым мы пользуемся. Можно полагать, что далеко не все вы, мои юные читатели, станете литераторами. Но с полной уверенностью можно сказать, что в любой области, будь то вузовское обучение или практическая работа в той или иной сфере общественной деятельности после окончания школы, умение говорить выразительно, живо, убедительно сослужит вам хорошую службу. «Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык» содержит в себе неисчерпаемые стилистические богатства, овладеть которыми в большей или меньшей степени посильно каждому из вас. В этом вам поможет внимательное чтение произведений разных стилей и жанров, изучение языка образцовых писателей, общественных деятелей, ученых. Если мы определим стилистику как учение об изобразительно-выразительных возможностях языка, то мы будем близки к истине. В одной из первых главок нашей работы мы говорили о богатстве синонимов русского языка. Поставьте в один ряд существительные
оплошность, ошибка, погрешность, промах;прилагательные
большой, гигантский, громадный, исполинский, колоссальный, огромный(применительно, например, к слову
успех);глаголы
бояться, опасаться, пугаться, робеть, страшиться, трепетать, трусить;наречия
быстро, вмиг, в мгновение ока, в минуту, мгновенно, моментально(в сочетании, например, с глаголом
исчезнуть), – и вы сами убедитесь в том, какие возможности выразить тончайшие оттенки мысли заключены в лексической синонимии. Своего рода спутниками синонимов выступают антонимы. Вспомните знакомые вам стихи:
Они сошлись. Волу а и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различии меж собой(А. С. Пушкин);
Мне грустно потому, что весело тебе(М. Ю. Лермонтов);
Черный вечер. Белый снег(А. Блок), – и вы оцените выразительные возможности антонимов. Добавьте к этому не менее знакомые вам названия произведений художественной литературы:
«Война и мир»Л. Н. Толстого,
«Отцы и дети»И. С. Тургенева,
«Толстый и тонкий»А. П. Чехова,
«Дни и ночи»или
«Живые и мертвые»К. Симонова,
«Что такое хорошо и что такое плохо?»В. Маяковского, – и стилистическая роль антонимов станет для вас еще яснее. Мы не станем здесь останавливаться на широком и оправданном использовании в языке художественной литературы различных пластов лексики – устаревших слов (архаизмов и историзмов), неологизмов, диалектизмов, не задержимся и на экспрессивной функции фразеологии в разных стилях речи и перейдем к стилистическим ресурсам грамматики. Строго говоря, нет ни одной грамматической категории, которая не могла бы быть использована в стилистическом плане. Начнем «танцевать от печки» – от имени существительного, которое открывает собой учение о частях речи. Умелый подбор предметных названий позволяет выпукло представить действительность то в динамике, то в статике. Например, перечисление мелькающих перед глазами предметов дает возможность нарисовать картину как бы в движении, напоминающую быстро сменяющие друг друга кинокадры.
…Уже столпы заставы
Белеют; вот уж по Тверской
Возок несется чрез ухабы.
Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.
(А. С. Пушкин.)
С другой стороны, такое перечисление предметов позволяет нарисовать статическую картину, на которой тщательно выписываются детали единого целого.
На бюро, выложенном перламутною мозаикой, которая местами уже выпала и оставила после себя одни желтенькие желобки, наполненные клеем, лежало множество всякой всячины: куча исписанных мелко бумажек, накрытых мраморным позеленевшим прессом с яичком наверху, какая-то старинная книга в кожаном переплете с красным обрезом, лимон, весь высохший, ростом не более лесного ореха, отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом, кусочек сургучика, кусочек где-то поднятой тряпки, два пера, запачканные чернилами, высохшие как в чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин, может быть, ковырял в зубах своих еще до нашествия на Москву французов.
(Н. В. Гоголь.)
Стилистические функции имен прилагательных как сильного средства художественной изобразительности можно показать, сравнив два отрывка. Первый из них:
Был июльский день, один из тех дней, которые случаются только тогда, когда погода установилась надолго. С утра небо ясно; заря не пылает пожаром, она разливается румянцем. Солнце мирно выплывает из-под тучки; свежо просияет и погрузится в ее туман. Край облачка засверкает змейками; блеск их подобен блеску серебра.
А теперь приведем этот же текст в том виде, в каком он дан у И. С. Тургенева (начало рассказа «Бежин луг»):
Был прекрасный июльский день, один из тех дней, которые случаются только тогда, когда погода установилась надолго. С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем. Солнце – не огнистое, не раскаленное, как во время знойной засухи, не тускло-багровое, как перед бурей, но светлое и приветно лучезарное – мирно всплывает под узкой и длинной тучкой, свежо просияет и погрузится в лиловый ее туман. Верхний, тонкий край растянутого облачка засверкает змейками; блеск их подобен блеску кованого серебра.
Нетрудно видеть, насколько усиливается образность изложения благодаря введению в текст прилагательных-определений, насколько он становится выразительнее, а само описание – конкретнее и точнее, насколько в целом возрастает сила эмоционального воздействия отрывка. Прилагательные сами по себе, без других средств образности, способны создавать художественную выразительность, чем широко пользуются писатели и публицисты. Весьма выразительны глаголы с присущим им значением действия-процесса: цепочка глаголов создает впечатление динамичности и напряженности речи, например:
Бросившись к Сабурову, Масленников схватил его, приподнял с места, обнял, расцеловал, схватил за руки, отодвинул от себя, посмотрел, опять придвинул к себе, поцеловал и посадил обратно – все в одну минуту(К. Симонов). В этом отрывке использованы глаголы в форме совершенного вида с присущим ей значением законченности действия, что создает впечатление быстрой смены последовательных действий. А в следующем отрывке формы прошедшего временя несовершенного вида служат для плавного рассказа, для списания и характеристики (М.Горький в повести «Детство» характеризует свою бабушку):
Говорила она, как-то особенно выпевая слова, и они легко укреплялись в памяти моей, похожие на цветы, такие же ласковые, яркие, сочные. Когда она улыбалась, ее темные, как вишни, зрачки расширялись, вспыхивая невыразимо приятным светом, улыбка весело обнажала белые, крепкие зубы, и, несмотря на множество морщин на темной коже щек, все лицо казалось молодым и светлым… Вся она темная, но светилась изнутри – через глаза – неугасимым, веселым и теплым светом.
Добавим к этому, что стилистическое использование глагола значительно расширяется благодаря возможности употреблять одни формы времени в значении других. Так, настоящее время употребляется в значении прошедшего для оживления рассказа, придания ему большей изобразительности (так называемое настоящее историческое), например:
Из шатра, толпой любимцев окруженный, выходит Петр(А. С. Пушкин). Настоящее время употребляется также вместо будущего для изображения фактов, которые представляются возможными или неизбежными в ближайшем будущем, например:
Мы завтра деремся(И. С. Тургенев). Иногда факты только воображаемые описываются как бы происходящими уже в момент речи, например:
…То я воображаю себя уже на свободе, вне нашего дома. Я поступаю в гусары и иду на войну. Со всех сторон на меня несутся враги, я размахиваю саблей и убиваю одного, другой взмах – убиваю другого, третьего(Л. Н. Толстой). Прошедшее время может употребляться вместо будущего для изображения фактов, которые вскоре должны произойти, например:
Я поехала с вещами, а ты приберешь квартиру(А. Гайдар). Наконец, будущее время употребляется вместо настоящего для обозначения обычного результата действия, например:
Решетом воды не наносишь(поговорка); или для выражения повторяющихся однократных действий, например:
Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя; то, как зверь, она завоет, то заплачет, как дитя, то по кровле обветшалой вдруг соломой зашумит, то, как путник запоздалый, к нам в окошко застучит(А. С. Пушкин). Будущее время употребляется также вместо прошедшего для обозначения внезапного наступления действия, например:
Герасим глядел, глядел, да как засмеется вдруг(И. С. Тургенев); или для указания на повторяющиеся действия, например:
Мать бегло просмотрит отметки, увидит двойку за рисование или чистописание и недовольно покачает головой(А. Гайдар). Попробуйте, мои юные читатели, во всех приведенных выше примерах заменить глагольные формы, употребленные писателями, другими формами, соответствующими реальному значению выражаемого ими времени, и вы сами легко ответите на вопрос «А как лучше?». Обратим также внимание на возможности синонимического употребления одного наклонения вместо другого. Так, повелительное наклонение употребляется вместо условного в разговорной речи, например:
Знай я ремесло – жил бы в городе(М. Горький). Наоборот, форма условного наклонения употребляется вместо повелительного для смягченного выражения пожелания, совета, например:
Ты бы ложилась, нянечка(А. П. Чехов).
Синтаксис – душа предложения
Взятые сами по себе, слова не выражают мысли, они составляют достояние словаря, являются строительным материалом для предложения. А вот включенные в предложение, приобретая нужную форму, расставленные в надлежащем порядке, они отвечают своему назначению – выражать мысли, чувства, волю. И далеко не безразлично, какое здание строится из этого материала – стандартный блочный дом или произведение тонкой архитектуры. Сопоставим три варианта примерно одного и того же текста:
Кто такие комсомольцы двадцатых годов?
Кто они, комсомольцы двадцатых годов?
Комсомольцы двадцатых годов. Кто они?
Думаю, мы все согласимся с тем, что наиболее выразителен последний вариант. Если в первых двух содержится как бы нейтральный вопрос (содержание второго усиливается введением личного местоимения, значение которого раскрывается последующим приложением), то третий вариант стилистически окрашен благодаря тому, что текст разделен на две части: в первой привлекается внимание к предмету мысли, он выдвигается на передний план, и только потом задается тот же вопрос, в результате чего и создается большая выразительность. Не случайно подобные «раздвоенные» конструкции все чаще встречаются в современной художественной прозе и в публицистических произведениях, например в заголовках газет:
Пятилетка: проблемы, суждения; Телевидение и книга: им рядом жить; Безнадзорность: что это такое; Куба: путь к победе революции. Эти конструкции чем-то напоминают знакомые вам назывные предложения: и в том и в другом случае центр тяжести падает на именительный падеж, вызывающий у нас представление о предмете или называющий тему дальнейшего высказывания. Например:
Земля. На ней никто не тронет… Лишь крепче прижимайся к ней(К. Симонов);
Часы – и те здесь были палубные(Э. Казакевич). Сравните выразительность «чистых» назывных предложений:
Шепот, робкое дыханье, трели соловья…(А. А. Фет);
Ночь, улица, фонарь, аптека. Бессмысленный и тусклый свет(А. Блок). «Разрыв» предложения на части, подачу их отдельными «порциями» находим и в так называемых
присоединительныхконструкциях, например:
В комнате грянул марш. Походный марш. Такой бодрый, веселый. С такими форшлагами, трелями. Из-за той же неподвижной шторки(К. Федин);
Когда мы говорим о слезах радости, с которыми встречает Красную Армию население освобожденных городов, это может показаться формулой. Но доктор Коровина плакала от радости. И Бабкин. И старый священник Говоров. И комсомолка Зоя. И тысячи, тысячи людей(И. Эренбург). Продолжим наши наблюдения над стилистическим синтаксисом. Можно было бы сказать: «Все проклинали станционных смотрителей, все с ними бранились». А у А. С. Пушкина эта мысль получила такое выражение:
Кто не проклинал станционных смотрителей, кто с ними не бранивался?По сравнению с этим вопросительным предложением, содержащим в себе к тому же отрицательную частицу
не,повествовательное утвердительное предложение (первый вариант) явно проигрывает. Другой пример. Вместо маловыразительного повествовательного предложения: «Мне нельзя плясать, людей буду смешить» – у М. Горького находим:
Куда уж мне плясать! Людей смешить только.Разговорные интонации этого текста значительно экспрессивнее нейтрального тона первого варианта. Экспрессивность характерна для разговорной речи в целом – и в лексике, и в синтаксисе. Так, отрицательный ответ на вопрос: «Успеем?» – чаще всего выражается такими вариантами:
Где там успеем!; Куда там успеем!; Так тебе и успеем!; Какое там успеем!; Прямо – успели!; Уж и успели!; Хорошенькое дело – успеем!и т. п., и весьма редко слышится «интеллигентный» ответ:
Нет, не успеем. Когда выше отмечались стилистические функции отдельных частей речи, приводились примеры с перечислением имен существительных, имен прилагательных, глаголов, вы, вероятно, обратили внимание именно на перечисление, своеобразную концентрацию слов той или иной части речи. С точки зрения синтаксической это были предложения с однородными членами, и стилистический эффект, который вы могли обнаружить, был результатом соединения, синтеза морфологических и синтаксических категорий. Для вас такая связь морфологии и синтаксиса не новость: вы уже привыкли к тому, что имя существительное обычно выступает в роли подлежащего или дополнения, имя прилагательное – в роли определения, глагол – в роли сказуемого (имеются в виду преобладающие случаи, наряду с которыми выступают другие, расширяющие эту схему). Итак, возвращаемся, теперь в плане синтаксическом, к перечислению слов отдельных частей речи – к стилистической функции однородных членов. В качестве примера приведем известное стихотворение А. А. Фета:
Это утро, радость эта,
Эта мощь и дня и света,
Этот синий свод,
Этот крик и вереницы,
Эти стаи, эти птицы,
Этот говор вод,
Эти ивы и березы,
Эти капли – эти слезы,
Этот пух – не лист,
Эти горы, эти долы,
Эти мошки, эти пчелы,
Этот зык и свист,
Эти зори без затменья,
Этот вздох ночной селенья,
Эта ночь без сна,
Эта мгла и жар постели,
Эта дробь и эти трели,
Это все – весна.
Нетрудно видеть, что все стихотворение, состоящее из одних однородных членов, образует благодаря этому единое целое, создает общую картину, обладающую большой живописностью и экспрессивностью. Весьма выразительны однородные определения, как согласованные, так и несогласованные, образующие ряды эпитетов, позволяющих создать целую гамму красок, звуков, запахов, например:
Она действительно походила на молодую, белую, стройную, гибкую березу(Б. Полевой);
Каждому, кто знает книги Грина и знает Севастополь, ясно, что легендарный Зурбаган – это почти точное описание Севастополя, города прозрачных бухт, дряхлых лодочников, солнечных отсветов, военных кораблей, запахов свежей рыбы, акации и кремнистой земли и торжественных закатов, вздымающих к небу весь блеск и свет отраженной черноморской воды(К. Паустовский). Встречаются особые приемы употребления однородных членов. Так, у А. П. Чехова часто можно найти троекратное их повторение, создающее своеобразный ритмический рисунок фразы, мелодичность и музыкальность речи, например:
Она, высокая, красивая, стройная, казалась теперь рядом с ним очень здоровой и нарядной; В каждую минуту она готова убежать, зарыдать, броситься в окно. О глаголах – однородных членах, создающих впечатление динамики и напряженности действия, было уже сказано раньше. Приведем еще один пример:
Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность(В. Г. Короленко). Богатый выбор предоставляют нам разные типы сложного предложения. Сопоставим такие варианты:
Приближалась ночь, и пришлось возвращаться домой.
Приближалась ночь, поэтому пришлось возвращаться домой.
Приближалась ночь – пришлось возвращаться домой.
Пришлось возвращаться домой, так как приближалась ночь.
Пришлось возвращаться домой: приближалась ночь.
Перед нами знакомые вам типы сложных предложений: сложносочиненное, сложноподчиненное и бессоювные. Не подлежит сомнению их синонимичность, т. е. близость выражаемого ими содержания и наличие причинно-следственных отношений между частями каждого предложения. Вместе с тем нельзя не видеть, что каждому из приведенных предложений присущи свои смысловые и грамматические особенности, обусловленные наличием или отсутствием союза, значением этого союза, порядком следования частей сложного предложения, интонацией (на письме она отражается пунктуацией). Не ставьте перед собой задачу установить, какое из предложений «лучше». Не торопитесь сделать свой выбор в пользу одного из них: такой выбор может быть сделан только в условиях конкретной ситуации, с учетом контекста, стиля, жанра произведения. Обобщенно можно лишь сказать, что более простые конструкции – с союзами, они являются межстилевыми, т. е. используются как в книжных стилях, так и в разговорном, тогда как приведенные бессоюзные предложения ближе к книжному стилю. Как видите, подтверждается положение, что стилистика – учение о наиболее удачном конкретном выборе языковых средств и начинается она там, где имеется возможность выбора. Продолжим наши наблюдения над «выбором». Сопоставим сочетания (закончить каждое из них вы можете по своему усмотрению):
Юноша, который окончил среднюю школу…
Юноша, окончивший среднюю школу…
Юноша, окончив среднюю школу…
Юноша, после того как окончил среднюю школу…
Юноша после окончания (по окончании) средней школы…
Налицо так называемые
параллельные конструкции, которым присуща общность значения и возможность взаимозамены. Их можно разбить на две группы: в одну входят два первых сочетания с определительным значением (придаточное определительное и причастный оборот), в другую – остальные сочетания с обстоятельственным значением (придаточное обстоятельственное, деепричастный оборот и обстоятельство времени). Весьма разнообразны грамматические значения, позволяющие сопоставить простое предложение со сложным и создающие возможность их взаимозамены. Сюда относятся: 1)
объектныеотношения, например:
Газеты сообщают о запуске нового искусственного спутника Земли. – Газеты сообщают, что запущен новый искусственный спутник Земли; 2)
определительныеотношения, например:
Книга, изданная недавно, уже распродана. –
Книга, которая была издана недавно, уже распродана; 3)
причинныеотношения, например:
Ученик отсутствовал на уроках по болезни. –
Ученик отсутствовал на уроках, так как был болен; 4)
целевыеотношения, например:
Создана комиссия для выяснения причин аварии. –
Создана комиссия, для того чтобы выяснить причины аварии; 5)
условныеотношения, например:
Экскурсия не состоится в случае плохой погоды. –
Экскурсия не состоится, если будет плохая погода; 6)
временныеотношения, например:
Дышите полной грудью во время прогулки в лесу. – Дышите полной грудью, когда гуляете в лесу; 7)
уступительныеотношения, например:
Он выполнил задание вовремя, несмотря на занятость другими делами. –
Он выполнил задание вовремя, хотя был занят другими делами. Между параллельными конструкциями имеется смысловое и стилистическое различие. Первое выражается в том, что придаточные предложения обладают большей смысловой нагрузкой, чем соответствующие члены простого предложения: сказывается роль глагола в личной форме, который выступает в функции сказуемого придаточного предложения. Что касается стилистических различий, то они связаны с использованием параллельных конструкций в разных стилях речи. Так, придаточные предложения имеют межстилевой характер, а причастные и деепричастные обороты, как указывалось выше, являются принадлежностью по преимуществу книжной речи; книжный также, иногда канцелярский характер придает высказыванию употребление отглагольных существительных
(для выяснения обстоятельств дела; по окончании переговоров; при появлении первых симптомов болезни; после установления дипломатических отношений; вследствие закрытия поликлиники на ремонти т. п.). Можно отметить еще одно различие: большую краткость и сжатость обособленных оборотов по сравнению с соответствующими придаточными предложениями:
После того как собака почуяла зверя, она бросилась бежать по его следу. –
Почуяв зверя, собака бросилась 'бежать по его следу.Благодаря своему лаконизму и динамичности деепричастия и деепричастные обороты приобретают важную для языка художественной литературы выразительность. Эту их особенность можно показать на таком примере. Писатель Д. В. Григорович, рассказывая о своих литературных начинаниях, вспоминает, что его очерк «Петербургские шарманщики» заслужил одобрение Ф. М. Достоевского, но одно место в главе «Публика шарманщика» последнему не понравилось. «У меня, – пишет Григорович, – было написано так:
Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика.«Не то, не то, – раздраженно заговорил вдруг Достоевский, – совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам… Надо было сказать: пятак упал на мостовую,
звеня и подпрыгивая…»Замечание это – помню очень хорошо – было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая – выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение…» Выше рассматривались стилистические особенности отдельных синтаксических конструкций – простых и сложных предложений, однородных членов, обособленных оборотов и т. д. Но в изолированном виде они не образуют законченного высказывания, они составляют лишь слагаемые более крупной единицы – связного текста. Под последним понимается соединение предложений в строгой логической последовательности, закрепленной грамматическими средствами. Поэтому независимо от вида и характера текста (описание, повествование, рассуждение) он должен представлять собой стройное целое, сцементированное содержанием и формой, а не случайное соседство плохо пригнанных друг к другу деталей. Это требование не всегда выдерживается учениками. Приведем пример: «Общие условия крепостного права определили жизнь действующих лиц в поэме „Мертвые души“. Малокультурные, порой неграмотные помещики, тупые или хитрые бюрократы-чиновники, крестьяне угнетены и забиты. Жизнь однообразная, полна застоя. Некоторое оживление вносит деятельность ловкача Чичикова, в котором чувствуется будущий хищник-предприниматель». Текст явно неудачен: в нем соединены разнотипные по структуре предложения, образующие «рассыпчатую» смесь, а не единое целое.
Эпитеты, сравнения, метафоры…
На первый взгляд может показаться, что, приводя эти термины, мы вторгаемся в специальную область – язык художественной литературы. Но это не так. Во-первых, нет строгого разграничения языкового понятия метафоры (берем именно ее как пример весьма распространенного в речи выразительного средства) н того же понятия в литературоведческом плане: перед нами явно языковое явление (ведь метафора – один из видов многозначности, переносного употребления значения слова) и его использование в художественной литературе. Различен только характер метафоры: в одних случаях – это образное средство, находка автора (метафоры стиля), в других – слова со стертой образностью, привычные в употреблении, типа
часы идут, ножка стола, нос корабляи т. п. (метафоры языка, «мертвые» метафоры).
Во-вторых, и это еще важнее, эпитеты, сравнения, метафоры и т. д. отнюдь не являются монополией языка художественных произведений. Проследите за своей речью, и вы увидите, как часто сами их употребляете. Кто из вас практически не знаком с использованием десятков устойчивых выражений, фразеологических оборотов, построенных на сравнении (правда уже побледневшем), например:
белый как снег, биться как рыба об лед, бояться как огня, везет как утопленнику, вертеться как белка в колесе, здоров как бык, знать как свои пять пальцев, летит как стрела, мечется как угорелый, острый как бритва, похожи как две капли воды, пристал как банный лист, работает как вол, свалился как снег на голову, спал как убитый, стоит как истукан, труслив как заяц, упрям как осел, устал как собакаи мн. др.? И не так уж мало в вашей повседневной речи образных определений-эпитетов, метафор и т. д., только не всегда вы их замечаете, потому что в значительной мере наша речь автоматизирована, построена на применении готовых выражений, извлекаемых из памяти. Но это не все. Изобразительно-выразительные языковые средства широко используются в публицистических жанрах, нередко в научной речи, когда необходима живость изложения, образность высказывания, эмоциональная яркость. Эти средства усиливают действенность слова благодаря тому, что к чисто логическому содержанию добавляются различные эмоционально-экспрессивные оттенки. Доказательств этого много в произведениях различных стилей. Многочисленные примеры использования образно-выразительных средств языка встречаются в работах В. И. Ленина. Ленинские определения-эпитеты всегда ярки, эмоциональны, например, в статье «Советская власть и изложение женщины»: «…гнусную ложь!», «…зверски-грубыми законами…», «…слащавыми, лицемерными, напыщенными фразами о свободе…» (т. 39, с. 286–288) и т. п. Так же выразительны метафоры у В. И. Ленина, например, в той же статье: «Советская республика… смела эти законы…»; «…правда, которую мы бросили в лицо миру капитала…», «…сорвали маску этого лицемерия…» (т. 39, с. 287–288). Вспомните гневное «Письмо к Гоголю» В. Г. Белинского, которое является образцом яркого публицистического слова, прочитайте его критические статьи, а также статьи Н. А. Добролюбова, Д. И. Писарева, и вы убедитесь, как свободно используются изобразительно-выразительные средства языка в публицистических жанрах. О языке ученых нередко говорят, что он отличается «сухостью», лишен элементов образности и эмоциональности. Однако это не так: часто в научных работах используются все те же эмоционально-экспрессивные и изобразительно-выразительные средства языка, которые, будучи дополнительным приемом к чисто научному изложению, заметно выделяются на его фоне и придают научной прозе добавочную убедительность. Приведем два примера. Известный хирург середины прошлого века Н. И. Пирогов в одной из своих научных работ писал:
Подобно каллиграфу, который разрисовывает по бумаге сложные фигуры одним и тем же росчерком пера, умелый оператор может придать разрезу самую различную форму, величину и глубину одним и тем же взмахом ножа… Как скоро вы привели этот лоскут в плотное соприкосновение с окровавленными краями кожи, жизнь его изменяется, он, подобно растению, пересаженному на чужую почву, вместе с новыми питательными соками получает и новые свойства. Он, как чужеядное растение, начинает жить за счет другого, на котором прозябает: он, как новопривитая ветка, требует, чтобы его холили и тщательно сберегали, пока он не породнится с тем местом, которое хирург назначает ему на всегдашнее пребывание.
Современный ученый-радиофизик В. И. Сифоров приводит такое образное сравнение:
Мощность отраженного сигнала при радиолокации планет ничтожно мала. Представьте себе, что чайник кипятку вылили в океан, а где-нибудь за тысячи километров вычерпнули из моря стакан виды. По идее вылитый кипяток «немного» нагрел мировой океан. Так вот, избыточная тепловая энергия в произвольно вычерпнутом стакане морской воды того же порядка, что и энергия сигнала, отраженного от Венеры.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|
|